&P346130 = CDLI Literary 000793, ex. 005 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 $ beginning broken 1'. [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: My fish, so that the one(s) who sleep (there) are not(!?) woken up 2'. [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: So that the one(s) who dwell (there) do not(!?) quarrel 3'. ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10# #tr.en: Enter for me, my beloved child 4'. ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10 #tr.en: Enter for me, my beautiful child 5'. i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu #tr.en: Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch(?) 6'. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3 #tr.en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?)) 7'. a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e #tr.en: Like flowing water, do not diminish(!?) your recumbency(?) 8'. iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#? #tr.en: Do not bring moonlight into the(?) house when you lie down(?) 9'. na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 10'. [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go (away) like a dog sniffing the ground, (set) your face to where I am 11'. [...]-gin7#? mur-gu7-zu-sze3! na-an-ga#-ba#-e-da-du3-e igi-zu ki#-[gu10]-usz-sze3 #tr.en: May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, (set) your face to where I am 12'. [...]-x-gin7 ki esz3-dam DU-zu#-sze3! #tr.en: In your manner of going like a prostitute towards the tavern 13'. [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3 #tr.en: May you not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 14'. gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a bull into the cattlepen 15'. ku6-gu10 {d}dil-im2-babbar-re he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dilimbabbar rejoice with you 16'. udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a sheep into the sheepfold 17'. ku6#-gu10 {d}dumu-zi {lu2}sipa-da he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you @column 2 $ beginning broken 1'. ku6#-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my ... fish, may it too enter with you 2'. x [...] #tr.en: ... 3'. ku6#-gu10 esztub#{ku6#}-gu10 he2#-[...] #tr.en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you 4'. gi-musz giggi a-sza3-ga [...] #tr.en: A black boat pole cast into the field 5'. ku6-gu10 kunx(MASZ2)-bi2{ku6}-gu10 he2-en#-[...] 6'. emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...] #tr.en: Nursemaid giving birth(?), taking away(?) dough (from) the riverbank 7'. ku6-gu10 kun!-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you 8'. kunx(MASZ2) si gam3 si ku6 u5-<<ta?>>-ta#!? lah5 #tr.en: (Possessing) a spiked tail, a spiked dorsal fin(?), plundering from the u land(?) 9'. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-<ga-mu-e-...> #tr.en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you 10'. ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7 #tr.en: A fish which within its lips is like a crying child 11'. ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you 12'. sag-du {gesz}al-e zu2 {gesz}ga-rig2 #tr.en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb 13'. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na #tr.en: Its skeleton is the top of a conifer tree 14'. zu-EDIN-du5-bi {kusz}ummu3 {d}dumu-zi #tr.en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi 15'. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-e-ne #tr.en: Its thin tail is the whip of (i.e., that threatens?) fishermen 16'. kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2 #tr.en: (Its) skin is dehaired (i.e., scaled?) and does not need to be worked by hand(?) 17'. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my mur fish, may it too enter with you 18'. giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra #tr.en: The fins (of) that fish turned back roiled water (i.e., it leaves a wake) 19'. ku6#-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kin fish, may it too enter with you @reverse @column 11. sag-du {na4}kikken szu szu sag ur-gir15-ra#?1. sag-du {na4}kin2 szu szu sag ur-gir15-ra#? #tr.en: (Its) head is millstone (with) its pounding stone, (with the) paws and head of a dog(?) 2. murgu2 HUB2?-HUB2?-de3 bar dim du3-du3-de3 #tr.en: Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap(?), its back(?) is to plant a (mooring) post (i.e., it is difficult to remove from the water?) 3. ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my pešgid fish, may it too enter with you 4. sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi #tr.en: The cry of its intestines(?), the base of its neck (are ...?) 5. ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my peš fish, may it too enter with you 6. x KU-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu #tr.en: ... placing/preparing ..., a fish who has discovered(?) how to escape a “reed fence” (i.e., fish trap?) 7. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga #tr.en: A fish (to whom?) fighting is taboo(?) 8. ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my absuhur carp, may it too enter with you 9. ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra #tr.en: The fish who sets up(?) derision/derides (like a clown?), placing bile in(?) its jaw 10. ku6-gu10 a-gar6-gar6{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my agargara fish, may it too enter with you 11. dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10 #tr.en: My child of the merchant, sprinkling(?) dairy products(?) 12. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kamar fish, may it too enter with you 13. dumu mar-tu bar-ta? DU-DU-MU #tr.en: The child of the Martu nomads, ... by(?) back/from the outside(?) 14. ku6-gu10 nun-bar-husz#{ku6} he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my nunbarhuš fish, may it too enter with you 15. ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a TUL2 x [...] #tr.en: A fish that does not eat edible plants(?), ... water ... 16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#?}-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my azaggur fish, may it too enter with you 17. SU dugud gar3? RU HU x [...] #tr.en: (Possessing) heavy skin(?), ... 18. ku6-gu10 musz#?[{ku6} ...] #tr.en: My fish, my “snake” fish(?) ... 19. du5 x x [...] #tr.en: ... $ rest broken @column 2 1. sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3 #tr.en: The one shouting(?) malevolently in the marshes of the river 2. ku6-gu10 akan-ni{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my akanni bird would bind you to (its) claws 3. a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin #tr.en: When(?) the sabar net is stretched out in the water(?), prowling around(?) the sapar net 4. ku6-gu10 ubur-ri{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my uburri bird would bind you to (its) claws 5. giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra #tr.en: (Possessing) feet that raise, laughing 6. a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re #tr.en: Darting from the shallows 7. ku6#-gu10# kiszi6#-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kišibar bird would bind you to (its) claws 8. x-a szu nu-tag-tag-ge #tr.en: Not adorning ... 9. [...] x muszen-a PIRIG ku6-a #tr.en: ... of a bird, ... of a fish 10. [ku6]-gu10# ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e #tr.en: My fish, my kib bird would bind you to (its) claws 11. [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5# #tr.en: A quadruped that dives and dwells in/passes through(?) the marshes 12. ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kuda animal (otter?) would bind you to (its) paw 13. [szu]-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 mu-mu-e-la2-e #tr.en: They(?) will not bind you to (their) claws/front paws, they will not bind you to (their) claws/rear paws 14. [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu #tr.en: My fish, time elapses, come before me 15. [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-<usz> ga2-nu #tr.en: Time elapses, come before me 16. [...] ga#-sza-an {lu2}szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2 #tr.en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you $ blank space $ rest broken
&P346130 = CDLI Literary 000793, ex. 005 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 $ beginning broken 1'. [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: My fish, so that the one(s) who sleep (there) are not(!?) woken up 2'. [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: So that the one(s) who dwell (there) do not(!?) quarrel 3'. ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10# #tr.en: Enter for me, my beloved child 4'. ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10 #tr.en: Enter for me, my beautiful child 5'. i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu #tr.en: Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch(?) 6'. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3 #tr.en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?)) 7'. a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e #tr.en: Like flowing water, do not diminish(!?) your recumbency(?) 8'. iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#? #tr.en: Do not bring moonlight into the(?) house when you lie down(?) 9'. na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 10'. [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go (away) like a dog sniffing the ground, (set) your face to where I am 11'. [...]-gin7#? mur-gu7-zu-sze3! na-an-ga#-ba#-e-da-du3-e igi-zu ki#-[gu10]-usz-sze3 #tr.en: May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, (set) your face to where I am 12'. [...]-x-gin7 ki esz3-dam DU-zu#-sze3! #tr.en: In your manner of going like a prostitute towards the tavern 13'. [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3 #tr.en: May you not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 14'. gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a bull into the cattlepen 15'. ku6-gu10 {d}dil-im2-babbar-re he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dilimbabbar rejoice with you 16'. udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a sheep into the sheepfold 17'. ku6#-gu10 {d}dumu-zi {lu2}sipa-da he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you @column 2 $ beginning broken 1'. ku6#-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my ... fish, may it too enter with you 2'. x [...] #tr.en: ... 3'. ku6#-gu10 esztub#{ku6#}-gu10 he2#-[...] #tr.en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you 4'. gi-musz giggi a-sza3-ga [...] #tr.en: A black boat pole cast into the field 5'. ku6-gu10 kunx(MASZ2)-bi2{ku6}-gu10 he2-en#-[...] 6'. emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...] #tr.en: Nursemaid giving birth(?), taking away(?) dough (from) the riverbank 7'. ku6-gu10 kun!-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you 8'. kunx(MASZ2) si gam3 si ku6 u5-<<ta?>>-ta#!? lah5 #tr.en: (Possessing) a spiked tail, a spiked dorsal fin(?), plundering from the u land(?) 9'. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-<ga-mu-e-...> #tr.en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you 10'. ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7 #tr.en: A fish which within its lips is like a crying child 11'. ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you 12'. sag-du {gesz}al-e zu2 {gesz}ga-rig2 #tr.en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb 13'. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na #tr.en: Its skeleton is the top of a conifer tree 14'. zu-EDIN-du5-bi {kusz}ummu3 {d}dumu-zi #tr.en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi 15'. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-e-ne #tr.en: Its thin tail is the whip of (i.e., that threatens?) fishermen 16'. kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2 #tr.en: (Its) skin is dehaired (i.e., scaled?) and does not need to be worked by hand(?) 17'. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my mur fish, may it too enter with you 18'. giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra #tr.en: The fins (of) that fish turned back roiled water (i.e., it leaves a wake) 19'. ku6#-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kin fish, may it too enter with you @reverse @column 1 1. sag-du {na4}kikken szu szu sag ur-gir15-ra#? #tr.en: (Its) head is millstone (with) its pounding stone, (with the) paws and head of a dog(?) 2. murgu2 HUB2?-HUB2?-de3 bar dim du3-du3-de3 #tr.en: Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap(?), its back(?) is to plant a (mooring) post (i.e., it is difficult to remove from the water?) 3. ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my pešgid fish, may it too enter with you 4. sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi #tr.en: The cry of its intestines(?), the base of its neck (are ...?) 5. ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my peš fish, may it too enter with you 6. x KU-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu #tr.en: ... placing/preparing ..., a fish who has discovered(?) how to escape a “reed fence” (i.e., fish trap?) 7. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga #tr.en: A fish (to whom?) fighting is taboo(?) 8. ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my absuhur carp, may it too enter with you 9. ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra #tr.en: The fish who sets up(?) derision/derides (like a clown?), placing bile in(?) its jaw 10. ku6-gu10 a-gar6-gar6{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my agargara fish, may it too enter with you 11. dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10 #tr.en: My child of the merchant, sprinkling(?) dairy products(?) 12. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kamar fish, may it too enter with you 13. dumu mar-tu bar-ta? DU-DU-MU #tr.en: The child of the Martu nomads, ... by(?) back/from the outside(?) 14. ku6-gu10 nun-bar-husz#{ku6} he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my nunbarhuš fish, may it too enter with you 15. ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a TUL2 x [...] #tr.en: A fish that does not eat edible plants(?), ... water ... 16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#?}-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my azaggur fish, may it too enter with you 17. SU dugud gar3? RU HU x [...] #tr.en: (Possessing) heavy skin(?), ... 18. ku6-gu10 musz#?[{ku6} ...] #tr.en: My fish, my “snake” fish(?) ... 19. du5 x x [...] #tr.en: ... $ rest broken @column 2 1. sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3 #tr.en: The one shouting(?) malevolently in the marshes of the river 2. ku6-gu10 akan-ni{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my akanni bird would bind you to (its) claws 3. a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin #tr.en: When(?) the sabar net is stretched out in the water(?), prowling around(?) the sapar net 4. ku6-gu10 ubur-ri{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my uburri bird would bind you to (its) claws 5. giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra #tr.en: (Possessing) feet that raise, laughing 6. a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re #tr.en: Darting from the shallows 7. ku6#-gu10# kiszi6#-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kišibar bird would bind you to (its) claws 8. x-a szu nu-tag-tag-ge #tr.en: Not adorning ... 9. [...] x muszen-a PIRIG ku6-a #tr.en: ... of a bird, ... of a fish 10. [ku6]-gu10# ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e #tr.en: My fish, my kib bird would bind you to (its) claws 11. [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5# #tr.en: A quadruped that dives and dwells in/passes through(?) the marshes 12. ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kuda animal (otter?) would bind you to (its) paw 13. [szu]-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 mu-mu-e-la2-e #tr.en: They(?) will not bind you to (their) claws/front paws, they will not bind you to (their) claws/rear paws 14. [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu #tr.en: My fish, time elapses, come before me 15. [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-<usz> ga2-nu #tr.en: Time elapses, come before me 16. [...] ga#-sza-an {lu2}szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2#tr.en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you#tr.en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you $ blank space $ rest broken
&P346130 = CDLI Literary 000793, ex. 005 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 $ beginning broken 1'. [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: My fish, so that the one(s) who sleep (there) are not(!?) woken up 2'. [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: So that the one(s) who dwell (there) do not(!?) quarrel 3'. ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10# #tr.en: Enter for me, my beloved child 4'. ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10 #tr.en: Enter for me, my beautiful child 5'. i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu #tr.en: Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch(?) 6'. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3 #tr.en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?)) 7'. a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e #tr.en: Like flowing water, do not diminish(!?) your recumbency(?) 8'. iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#? #tr.en: Do not bring moonlight into the(?) house when you lie down(?) 9'. na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 10'. [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go (away) like a dog sniffing the ground, (set) your face to where I am 11'. [...]-gin7#? mur-gu7-zu-sze3! na-an-ga#-ba#-e-da-du3-e igi-zu ki#-[gu10]-usz-sze3 #tr.en: May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, (set) your face to where I am 12'. [...]-x-gin7 ki esz3-dam DU-zu#-sze3! #tr.en: In your manner of going like a prostitute towards the tavern 13'. [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3 #tr.en: May you not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 14'. gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a bull into the cattlepen 15'. ku6-gu10 {d}dil-im2-babbar-re he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dilimbabbar rejoice with you 16'. udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a sheep into the sheepfold 17'. ku6#-gu10 {d}dumu-zi {lu2}sipa-da he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you @column 2 $ beginning broken 1'. ku6#-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my ... fish, may it too enter with you 2'. x [...] 3'. ku6#-gu10 esztub#{ku6#}-gu10 he2#-[...] #tr.en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you 4'. gi-musz giggi a-sza3-ga [...] #tr.en: A black boat pole cast into the field 5'. ku6-gu10 kunx(MASZ2)-bi2{ku6}-gu10 he2-en#-[...] 6'. emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...] #tr.en: Nursemaid giving birth(?), taking away(?) dough (from) the riverbank 7'. ku6-gu10 kun!-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you 8'. kunx(MASZ2) si gam3 si ku6 u5-<<ta?>>-ta#!? lah5 #tr.en: (Possessing) a spiked tail, a spiked dorsal fin(?), plundering from the u land(?) 9'. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-<ga-mu-e-...> #tr.en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you 10'. ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7 #tr.en: A fish which within its lips is like a crying child 11'. ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you 12'. sag-du {gesz}al-e zu2 {gesz}ga-rig2 #tr.en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb 13'. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na #tr.en: Its skeleton is the top of a conifer tree 14'. zu-EDIN-du5-bi {kusz}ummu3 {d}dumu-zi #tr.en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi 15'. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-e-ne #tr.en: Its thin tail is the whip of (i.e., that threatens?) fishermen 16'. kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2 #tr.en: (Its) skin is dehaired (i.e., scaled?) and does not need to be worked by hand(?) 17'. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my mur fish, may it too enter with you 18'. giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra #tr.en: The fins (of) that fish turned back roiled water (i.e., it leaves a wake) 19'. ku6#-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kin fish, may it too enter with you @reverse @column 1 1. sag-du {na4}kikken szu szu sag ur-gir15-ra#? #tr.en: (Its) head is millstone (with) its pounding stone, (with the) paws and head of a dog(?) 2. murgu2 HUB2?-HUB2?-de3 bar dim du3-du3-de3 #tr.en: Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap(?), its back(?) is to plant a (mooring) post (i.e., it is difficult to remove from the water?) 3. ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my pešgid fish, may it too enter with you 4. sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi #tr.en: The cry of its intestines(?), the base of its neck (are ...?) 5. ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my peš fish, may it too enter with you 6. x KU-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu #tr.en: ... placing/preparing ..., a fish who has discovered(?) how to escape a “reed fence” (i.e., fish trap?) 7. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga #tr.en: A fish (to whom?) fighting is taboo(?) 8. ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my absuhur carp, may it too enter with you 9. ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra #tr.en: The fish who sets up(?) derision/derides (like a clown?), placing bile in(?) its jaw 10. ku6-gu10 a-gar6-gar6{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my agargara fish, may it too enter with you 11. dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10 #tr.en: My child of the merchant, sprinkling(?) dairy products(?) 12. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kamar fish, may it too enter with you 13. dumu mar-tu bar-ta? DU-DU-MU #tr.en: The child of the Martu nomads, ... by(?) back/from the outside(?) 14. ku6-gu10 nun-bar-husz#{ku6} he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my nunbarhuš fish, may it too enter with you 15. ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a TUL2 x [...] #tr.en: A fish that does not eat edible plants(?), ... water ...16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#}?-[gu10 ...]16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#?}-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my azaggur fish, may it too enter with you 17. SU dugud gar3? RU HU x [...] #tr.en: (Possessing) heavy skin(?), ... 18. ku6-gu10 musz#?[{ku6} ...] #tr.en: My fish, my “snake” fish(?) ... 19. du5 x x [...] #tr.en: ... @column 2 1. sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3 #tr.en: The one shouting(?) malevolently in the marshes of the river 2. ku6-gu10 akan-ni{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my akanni bird would bind you to (its) claws 3. a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin #tr.en: When(?) the sabar net is stretched out in the water(?), prowling around(?) the sapar net 4. ku6-gu10 ubur-ri{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my uburri bird would bind you to (its) claws 5. giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra #tr.en: (Possessing) feet that raise, laughing 6. a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re #tr.en: Darting from the shallows 7. ku6#-gu10# kiszi6#-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kišibar bird would bind you to (its) claws 8. x-a szu nu-tag-tag-ge #tr.en: Not adorning ... 9. [...] x muszen-a PIRIG ku6-a #tr.en: ... of a bird, ... of a fish 10. [ku6]-gu10# ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e #tr.en: My fish, my kib bird would bind you to (its) claws 11. [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5# #tr.en: A quadruped that dives and dwells in/passes through(?) the marshes 12. ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kuda animal (otter?) would bind you to (its) paw 13. [szu]-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 mu-mu-e-la2-e #tr.en: They(?) will not bind you to (their) claws/front paws, they will not bind you to (their) claws/rear paws 14. [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu #tr.en: My fish, time elapses, come before me 15. [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-<usz> ga2-nu #tr.en: Time elapses, come before me 16. [...] ga#-sza-an {lu2}szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2 #tr.en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you
&P346130 = CDLI Literary 000793, ex. 005 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 $ beginning broken 1'. [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: My fish, so that the one(s) who sleep (there) are not(!?) woken up 2'. [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...] #tr.en: So that the one(s) who dwell (there) do not(!?) quarrel 3'. ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10# #tr.en: Enter for me, my beloved child 4'. ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10 #tr.en: Enter for me, my beautiful child 5'. i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu #tr.en: Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch(?) 6'. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3 #tr.en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?)) 7'. a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e #tr.en: Like flowing water, do not diminish(!?) your recumbency(?) 8'. iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#? #tr.en: Do not bring moonlight into the(?) house when you lie down(?) 9'. na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 10'. [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3! #tr.en: May you also not be able to go (away) like a dog sniffing the ground, (set) your face to where I am 11'. [...]-gin7#? mur-gu7-zu-sze3! na-an-ga#-ba#-e-da-du3-e igi-zu ki#-[gu10]-usz-sze3 #tr.en: May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, (set) your face to where I am 12'. [...]-x-gin7 ki esz3-dam DU-zu#-sze3! #tr.en: In your manner of going like a prostitute towards the tavern 13'. [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3 #tr.en: May you not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am 14'. gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a bull into the cattlepen 15'. ku6-gu10 {d}dil-im2-babbar-re he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dilimbabbar rejoice with you 16'. udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3 #tr.en: In your manner of entering like a sheep into the sheepfold 17'. ku6#-gu10 {d}dumu-zi {lu2}sipa-da he2-da-hul2 #tr.en: My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you @column 2 $ beginning broken 1'. ku6#-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my ... fish, may it too enter with you 2'. x [...] 3'. ku6#-gu10 esztub#{ku6#}-gu10 he2#-[...] #tr.en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you 4'. gi-musz giggi a-sza3-ga [...] #tr.en: A black boat pole cast into the field 5'. ku6-gu10 kunx(MASZ2)-bi2{ku6}-gu10 he2-en#-[...] 6'. emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...] #tr.en: Nursemaid giving birth(?), taking away(?) dough (from) the riverbank 7'. ku6-gu10 kun!-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you 8'. kunx(MASZ2) si gam3 si ku6 u5-<<ta?>>-ta#!? lah5 #tr.en: (Possessing) a spiked tail, a spiked dorsal fin(?), plundering from the u land(?) 9'. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-<ga-mu-e-...> #tr.en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you 10'. ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7 #tr.en: A fish which within its lips is like a crying child 11'. ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you 12'. sag-du {gesz}al-e zu2 {gesz}ga-rig2 #tr.en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb 13'. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na #tr.en: Its skeleton is the top of a conifer tree 14'. zu-EDIN-du5-bi {kusz}ummu3 {d}dumu-zi #tr.en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi 15'. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-e-ne #tr.en: Its thin tail is the whip of (i.e., that threatens?) fishermen 16'. kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2 #tr.en: (Its) skin is dehaired (i.e., scaled?) and does not need to be worked by hand(?) 17'. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my mur fish, may it too enter with you 18'. giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra #tr.en: The fins (of) that fish turned back roiled water (i.e., it leaves a wake) 19'. ku6#-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kin fish, may it too enter with you @reverse @column 1 1. sag-du {na4}kikken szu szu sag ur-gir15-ra#? #tr.en: (Its) head is millstone (with) its pounding stone, (with the) paws and head of a dog(?) 2. murgu2 HUB2?-HUB2?-de3 bar dim du3-du3-de3 #tr.en: Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap(?), its back(?) is to plant a (mooring) post (i.e., it is difficult to remove from the water?) 3. ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my pešgid fish, may it too enter with you 4. sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi #tr.en: The cry of its intestines(?), the base of its neck (are ...?) 5. ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my peš fish, may it too enter with you 6. x KU-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu #tr.en: ... placing/preparing ..., a fish who has discovered(?) how to escape a “reed fence” (i.e., fish trap?) 7. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga #tr.en: A fish (to whom?) fighting is taboo(?) 8. ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my absuhur carp, may it too enter with you 9. ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra #tr.en: The fish who sets up(?) derision/derides (like a clown?), placing bile in(?) its jaw 10. ku6-gu10 a-gar6-gar6{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...> #tr.en: My fish, my agargara fish, may it too enter with you 11. dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10 #tr.en: My child of the merchant, sprinkling(?) dairy products(?) 12. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my kamar fish, may it too enter with you 13. dumu mar-tu bar-ta? DU-DU-MU #tr.en: The child of the Martu nomads, ... by(?) back/from the outside(?) 14. ku6-gu10 nun-bar-husz#{ku6} he2-en-ga-<mu-e-...> #tr.en: My fish, my nunbarhuš fish, may it too enter with you 15. ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a TUL2 x [...] #tr.en: A fish that does not eat edible plants(?), ... water ... 16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#}?-[gu10 ...] #tr.en: My fish, my azaggur fish, may it too enter with you 17. SU dugud gar3? RU HU x [...] #tr.en: (Possessing) heavy skin(?), ... 18. ku6-gu10 musz#?[{ku6} ...] #tr.en: My fish, my “snake” fish(?) ... 19. du5 x x [...] #tr.en: ... @column 2 1. sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3 #tr.en: The one shouting(?) malevolently in the marshes of the river 2. ku6-gu10 akan-ni{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my akanni bird would bind you to (its) claws 3. a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin #tr.en: When(?) the sabar net is stretched out in the water(?), prowling around(?) the sapar net 4. ku6-gu10 ubur-ri{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my uburri bird would bind you to (its) claws 5. giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra #tr.en: (Possessing) feet that raise, laughing 6. a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re #tr.en: Darting from the shallows 7. ku6#-gu10# kiszi6#-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kišibar bird would bind you to (its) claws 8. x-a szu nu-tag-tag-ge #tr.en: Not adorning ... 9. [...] x muszen-a PIRIG ku6-a #tr.en: ... of a bird, ... of a fish 10. [ku6]-gu10# ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e #tr.en: My fish, my kib bird would bind you to (its) claws 11. [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5# #tr.en: A quadruped that dives and dwells in/passes through(?) the marshes 12. ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e #tr.en: My fish, my kuda animal (otter?) would bind you to (its) paw 13. [szu]-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 mu-mu-e-la2-e #tr.en: They(?) will not bind you to (their) claws/front paws, they will not bind you to (their) claws/rear paws 14. [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu #tr.en: My fish, time elapses, come before me 15. [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-<usz> ga2-nu #tr.en: Time elapses, come before me 16. [...] ga#-sza-an {lu2}szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2 #tr.en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you
Total 4 record(s)