Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 25 entries of 62 results found in 0.089 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

CDLI Literary 000347, ex. 008 (P346103)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [... di4]-di4#-la2 [...] na#-pa3-de3
 en: I will drop into the tiny plants, no one should find my whereabouts
2'. [...] gal#-gal-e ga-szub [...]-pa3-de3
 en: I will drop into the large plants, no one should find my whereabouts
3'. [...]-li#-ka [...]-pa3 [...]-pa3#-de3
 en: I will drop(!?) among the dikes of Arali, no one should find my whereabouts
4'. [...] x-NE-NE [...]-gu7-e
 en: ...
column 2'
  beginning broken
1'. [...]-re7#{re}-esz-am3 lu2 he2-a-he2-me-esz
 en: Those who went towards the king, they were an admixture of people
2'. u2 nu-gu7-me-esz a nu-zu-me-esz
 en: They were those who did not eat food, they did not know water
3'. zi3 dub-dub nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not eat heaped up flour
4'. a bala-bala nu-nag-me-es
 en: They do not drink drawn/libated water
5'. ur2# dam# nig2-du10-ge4 tug2 nu-si#-ge-me-esz
 en: They were those who are not tearing off clothes in the lap of the sweet spouse
6'. kadra nig2-du10#-ge4 szu nu-gid2-de3-me-esz
 en: They were those who are not accepting good kadra presents
reverse
column 1
1. szum2{sar}-ma# nig2-ses-am3 zu2 nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not chew garlic, that which is bitter
2. lu2 ku6 nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not eat fish
3. lu2 ga-rasz{sar} nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not eat leeks
4. lugal-la dumu adab{ki} min-am3 [mu]-un#-szi-re7{+re}-esz
 en: Citizens of Adab, two of them, went towards the king
5. [...]{ki} [...]-a2? [...] la2#!?-a#?
 en: Citizens of Akšak (two of them, went towards the king?), (they were) urnim predator/Elamite dog(?) with crimson attached to their necks (splashed as/like blood)?
6. [...] unu#{ki}-ga [...]-am3# [mu-un-szi-re7]{re}-esz
 en: Citizens of Uruk, two of them, went towards the king
  rest broken
column 2
1. [...] ki# szesz-am3 [mu]-un-pa3-de3-a [...] ul#-la2-ta [...] igi# mu-ni-in-duh
 en: Who has seen a sister who will reveal the whereabouts of a brother?
2. [...]-x-an#?-ze2-en [...]-ir [...]-en#
 en: Come! We shall go to his friend
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 009 (P346104)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [gu5]-li#-gu10 sag u2-a he2-en-szub ki#-ni# ba-ra-an#-[...]
 en: If my friend dropped his head in the plants then no one can know his place
2. {d#}dumu#-zi#-de3 sag u2-a mu-ni-in-kinx(UR4)#?-kinx(UR4)#?-ne#? nu-mu-un#-pa3-de3-esz#?
 en: Dumuzi! They were seeking his head in the plants, no one found him
3. sag u2-a di4-di4-la2 he2-en-szub# ki-ni ba#?-ra#-[...]
 en: If he dropped his head in the tiny plants then no one can know his place
4. {d#}dumu#-zi#-de3# sag# u2-a di4-di4-la2 mu-ni-in#-kinx(UR4)#-[...] nu-mu-un-pa3#-de3#?-[...]
 en: Dumuzi! They were seeking his head in the tiny plants, no one found him
5. sag# u2#-a# [gal]-gal#-la he2#-en#-[...]
 en: If he dropped his head in the large plants then no one can know his place
6. {d#}dumu#-zi#-de3# sag# u2#-[...]
 en: Dumuzi! They were seeking his head in the large plants, no one found him
7. e# a-ra-li#-ka#? [...]
 en: If he dropped (his) head in the dikes of Arali then no one can know his place
8. {d}dumu-zi-de3# [...]
 en: Dumuzi! They were catching him in the dikes of Arali
9. {d}dumu-zi-de3# [...]
 en: Dumuzi wept and made sobbing noises
10. iri{ki}-a nin9-gu10# x-[...] MU#? [...]
 en: My sister sustained me in the city, my friend killed me in the city
11. dumu nin9-gu10 sila#!?-a# [...]
 en: May my sister station (her) son in the street, and may he be kissed
12. dumu gu5-li sila#?-[...]
 en: May (my) friend station (his) son in the street, and may he not be kissed
13. lu2# ba-nigin#-ne#-[...]
 en: They surrounded the man, they ... the reservoir
14. gu mu-un-na#-x-[...]
 en: They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him
15. gu zi-ip-pa#?-tum#? [...]
 en: They were braiding the zippatum cord for him
16. {gesz}ma-nu mu-<...>
 en: They were “scratching"(?) sticks of manu wood for him
17. lu2# igi#-na#-ke4 [...]
 en: The man before him was pelting him
18. lu2 murgu2#?-<<GIM#?>>-na-ke4 disz#? kusz3#?-gin7#? x-x-[...]
 en: The man behind him was pulling him out (from his hiding place) as (if he was merely?) one cubit (tall?)
19.a. szu-ni szu-du8-a ba#!-e-dab5#
 en: His hands were seized in handcuffs,
19.b. a2#?-ni#? [...]
 en: his arms were bound in manacles
20. gurusz-e {d}utu-ra an-sze3 szu-ni# [...]
 en: The young man raised his hands heavenward for Utu
21. {d}utu uru8-gu10-me-en mi2#?-us2-sa2?-[...]
 en: Utu, you are my brother in law, I am your in-law
22. e2#-an-na-sze3# u2 gur3#-ru-gu10-[...]
 en: You are my food carrier to the Eanna temple
reverse
1. [unu]{ki}-ga nig2-mi2-us2-sa2# ak#-[...]
 en: I am the one who made a betrothal gift in Uruk
2. nundum# ku3-ga ne-e KU-ub#-[...]
 en: I am the one who kissed the holy lips
3. dub3# ku3-ga dub3 {d}inanna-ke4 e-ne#-[...]
 en: I am the one who played on the holy knees, the knees of Inanna
4. szu-gu10 szu masz-da3 [...]
 en: After you have prepared my hands as the hands of a gazelle
5. giri3 MASZ? giri3 masz-da3 [...]
 en: After you have prepared my feet as the feet of a gazelle
6. KU-bi-ri-la2-a-KU#-ri-a2-ri-esz# [...]
 en: I want to run for my life towards ...
7. {d}utu er2-na kadra-gin7 szu#? [...]
 en: Utu accepted his tears as a kadra gift
8. lu2 arhusz-a-gin7 arhusz ba#?-[...]
 en: Like a compassionate person he ... mercy
9. szu-ni szu masz-da3 u3-mu-[...]
 en: After he prepared his hands as the hands of a gazelle
10. giri3-ni giri3 masz-da3 u3-mu-[...]
 en: After he prepared his feet as the feet of a gazelle
11. KU-bi-ri-la2-a-KU-ri-a2-ri#-[esz ...]
 en: He ran for his life towards ...
12. galla-ne-ne# mu-ni-in#-[...] nu#-mu#-[...]
 en: The galla demons were seeking him, no one was finding him
13. ga2-nam-ma-an#-ze2#-en#? [...] ga#-an#?-szi-re7#-x-[...]
 en: Come, let us go to ...
14. {d}dumu-zi-de3 KU-bi-ri#-la2#-a-KU-asz?-a2-ri-esz# mu-ni#-in-dab5-be2-ne
 en: Dumuzi! They seized him at ...
15. lu2 ba!-nigin-ne-esz a-nigin2#? ba#-ni-in-duh?-x
 en: They encircled the man and ... the reservoir
16. gu mu-un-na-sur-ru-ne sa mu-un-na-kesz2#?-x-[...]
 en: They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him
17. gu zi-ip-pa#-tum mu-un-na-sur-ru#-ne#?
 en: They were braiding the zippatum cord for him
18. {gesz}ma-nu-<<mu#>> mu-un-na-bur2-re
 en: They were “scratching"(!?) sticks of manu wood for him
19. lu2 igi-na-ke4# nig2 mu-un-ra-ra
 en: The man before him was pelting him
20. lu2 murgu2#?-[...]-ke4#? disz kusz3!-gin7 mu-un-bur2-re
 en: The man behind him was pulling him out (from his hiding place) as (if he was merely?) one cuibit (tall?)
21.a. szu#-ni# szu-du8#-a# ba#?-e!?-dab5#?
 en: His hands were seized in handcuffs,
21.b. a2-ni a2-la2-a ba!?-x
 en: his arms were bound in manacles
22. [...]-e {d}utu-ra#! an-sze3 szu-ni mu-na-an-zi
 en: The young man raised his hands heavenward for Utu
23. [...] uru8#-gu10-me-en mi2-us2-sa2-gu10#-me-en
 en: Utu, you are my brother in law, I am your in-law
24. [...]-na-sze3 u2 gur3-ru-gu10-me-en
 en: You are my food carrier to the Eanna temple
25. [unu]{ki#}-ga nig2-<<MU>>-mi2-us2-sa2 x x [...]
 en: I am the one who made a betrothal gift in Uruk

CDLI Literary 000347, ex. 010 (P346105)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-e#-ne im-ma-da-an#-[...]
 en: He slipped away from the demons
2'. e2# um-ma {d}be-li-li-kam? zi ba#-[...]
 en: It was the house of the old woman Belili that he ran for his life towards
3'. um-ma lu2 na-me-en dam dingir-ra# [...]
 en: Old woman, I am not a human, I am the spouse of a god
4'. a ub-ta-bala a tukumbi nag#
 en: After water is poured, if (only?) water could be drunk(?)
5'. zi3! ub!-ta-bala a tukumbi nag
 en: After flour is poured(!), if (only?) water could be drunk(!?)
6'. a ub-ta-bala zi3#! ub-ta-bala sza3-bi-a# bi2-in-tusz
 en: After water was poured, after flour was poured, she sat him down(?) there
7'. um-ma e2-ta bar-ra-e3
 en: The old woman left the house,
8'. um-ma e3-da-ni#
 en: when the old woman left,
9'. galla-e-ne igi ba-ni-duh-a
 en: The galla demons saw her(!?)
10'. tukumbi u4-da u4-ma ki {d}dumu-zi ti-la nu-ub-zu#
 en: If the old woman does not know where Dumuzi dwells
reverse
1. [...] x a-na bar#-bar-re#?
 en: What makes her look around with a frightened gaze?
2. [...] a-na# de2#-de2#
 en: What makes her shout with a frightened voice?
3. [...]-ma#-an-ze2-er#? e2# um#-ma# {d#?}be-li-kam x-x-x-x
 en: Come!(!?) We will go to the house of old woman Belili
4. [...]-um#-ma# {d#}be#-li#-li# [...]
 en: ...
5. [...] ba#?-an#?-x
 en: ...
6. [...]-ma#?-ab# x x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 011 (P346106)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] tukumbi# ga#?-gu7#?
 en: After flour is poured(!), if (only?) I could eat flour
2'. a ub-ta-an-bala zi3 ub-ta-an-dub sza3-bi-ta ba-e-tusz
 en: After she poured the water and heaped the flour, he sat inside
3'. um-ma e2-ta bar-ra-e3
 en: The old woman left the house
4'. um-ma e2-ta <e3>-a-ni
 en: When she left
5'. galla-e-ne# x x x x x
 en: The galla demons saw her
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [...] x
 en: ...
2'. [...] x
 en: ...
3'. [...] x
 en: ...
4'. [...] x
 en: ...
5'. [...] x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 012 (P346271)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...]-zi [...]-mu2#-mu2
 en: Rushes were rising for me, rushes were growing for me
2'. [...]-e [...]-ge
 en: A reed planted alone was shaking its head at me
3'. [...]-e [...]-de6
 en: Several reeds planted (together) split apart for me
4'. [...] an-gin7# [...]
 en: In the forest, a tree has raised itself for me (as high) as heaven
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [...] nu#-[...] na-ba-ab#-[...]
 en: My brother, your dream is not good, one should not interpret it
2'. {u2}numun2 ma#-[...] {u2}numun2 ma#-ra#-[...]
 en: Rushes were rising for you(?), rushes were growing for you
3'. sa-gaz KASKAL-x sag# mu-ra-an-zi-zi
 en: (It symbolizes) a robber raising his head for you in/from an ambush
4'. gi# dili du3-e [...]
 en: A reed planted alone shaking its head for you(?)
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000347, ex. 013 (P346272)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x [...]-RU
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [...] dumu# unu#?{ki#} min#?-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Uruk that went towards him
2'. [...]-GIR2#? a-a szu-ru-ub-ba {gesz#}szukur a-a hab2-ba szu-ni gesz gur5-ra eme-a-ni e2-gal-la
 en: (They were) thornbushes that are ... in the water(?), lances/points(?) that are fetid in the water(?), his hand chops trees(?), his tongue is “of/in the palace”
3'. lugal#-am3 dumu ummax(|UD.GISZ.KUSZU2|){ki}-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Umma that went towards him
4'. {gesz}tukul sag ku5-a ur2-ra# la2-a
 en: (They were those who had) bound a weapon that cuts off heads to the loin
5'. lugal-am3 dumu uri2{ki}-ma# min-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Ur that went towards him
6'. tug2-bi da13-na kar-ra gal2-la
 en: (They) had/set(?) their clean garments in the harbor (leaving them behind?)
7'. lugal-am3 dumu nibru{ki} min-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Nibru that went towards him
8'. lu2 lu2-ra im2-ma-ni-ib amasz e2-turx(SZILAM)-sze3! <mu-un>-szi-re7{+re}-esz
 en: (Saying) “run, one man after(?) the other,” they sent to the sheepfold and cattlepen
9'. {d}gesztin-an-na-ke4 amasz turx(SZILAM)-sze3! mu-ni-in-dab5-be2-ne#
 en: They were catching {geš}tinanna there (en route to) the sheepfold and cattlepen
10'. a ix(|A.SUG|)-ba mu-un-na-ba-e-ne szu# nu#-[um]-ma-gid2-de3
 en: They were offering her water of the river(!), she was not accepting
reverse
column 1
1. a#-sza3# sze-ba# mu#-[...]-e-ne# szu# nu#-um#-ma#-gid2#-de3#
 en: They were offering her barley of the field, she was not accepting
2. galla tur galla# gu#-la#-[...]-un#-na#-de2#-e#?
 en: The small/junior galla demon was speaking to the largest/eldest galla demon
  n lines broken
3'. [...] ki# szesz#-am3 mu#-un#?-pa3#-[...]
 en: A sister who reveals the whereabouts of her brother
4'. u4# ul#-ta a-ba-gin7 mu-ni-[...]
 en: Like whom from ancient time ...
5'. ga2#-nam#-ma#-ze2-en gu5#-li-a#-ni-[...] ga-an-szi-re7#-en-de3-en#
 en: Come! We shall go to his friend
6'. [...]-ne# gu5#-li#-a-ni-ir
 en: ... to his friend
7'. [...] ix(|A.SUG|)#?-ba#? mu-un-na-ba#-e-ne szu# am3#-ma#-gid2#-de3-<<en>>
 en: They were offering him water of the river(!), he(!?) was accepting
8'. [...] sze#-ba# mu#-un#-na-ba#-e-ne szu# am3#-ma#-gid2-de3
 en: They were offering him barley of the field, he was accepting
9'. gu5#-li-gu10 sag# u2#-a# he2-en-szub# ki#-ni# ba#-ra-zux(SU)
 en: If my friend dropped his head in the plants then no one can know(?) his place
10'. [...]-de3# sag# u2-a he2-en-szub ki#-ni# ba#-ra-zux(SU)
 en: If Dumuzi dropped his head in the plants then no one can know(?) his place
  rest broken
column 2
1. [...] x x x
 en: ...
2. [...] mu x x
 en: ...
3. [...] x x x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 070 (P346502)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] ug5#-ge#-[...]
 en: If ... has not known the time I will die
2'. [...] ama#-gu10-gin7# [...]
 en: Plain, you would know the (appropriate word) and speak(it) like my mother (would)
3'. nin9# banda3#{+da#}-gu10-gin7# [...]
 en: So that ... would weep for me like my little sister
4'. ul u4 ba-nu2# x ul-e ba-nu2# [...]
 en: He laid down in that distant time(?), he laid down in that distant time(?), the shepherd(!?) laid down in that distant time(?)
5'. sipa ul-e# ba-nu2-gin7# [...]
 en: When(?) the shepherd laid down in that distant time(?), he laid down in order to dream/in a dream(?)
6'. i#-im-zi ma-mu2-da i-im#-[...]
 en: He arose, it was a dream, he shivered, it was deep sleep
7'. [...]-ni szu bi2-in-kinx(UR4) nig2-me-gar# [...]
 en: He sought his face with his hands, (his) silent stupor was (causing a feeling of) empt(iness)(?)
8'. tum2#-mu-un-ze2-en tum2-mu-un#-[ze2-en] nin9-gu10 tum2-mu-un#-[...]
 en: Bring her, bring her, bring my sister
9'. [{d}]gesztin#-an-na-gu10# tum2-mu-un-ze2-[en] nin9#-gu10 tum2-mu-un-[...]
 en: Bring my Geštinanna, bring my sister
10'. [...] x en3#?-du zu-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en] nin9#-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en]
 en: Bring my singer who knows endu songs(?), bring my sister
11'. [... en3]-du zu-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en ...] tum2-mu-un#-[ze2-en]
 en: Bring my singer who knows endu songs, bring my sister
  n lines broken
12'. [ma]-mu2# [...]
 en: So that I may reveal the dream for her
13'. ma-mu2-da nin9-[...]
 en: In the dream, my sister, in the dream, (these are) the contents of my dream
14'. {u2}numun2 ma-ra-zi#-[...]
 en: Rushes were rising for me, rushes were growing for me
15'. gi dili du3-e sag [...]
 en: A reed planted alone was shaking its head at me
16'. gi didli du3-e dili ma-x-[...]
 en: Several reeds planted (together) split apart for me
17'. {gesz}tir-ra gesz an-gin7# ni2#-[...]
 en: In the forest, a tree has raised itself for me (as high) as heaven
18'. ne-mur ku3-gu10 a mu-da-an#-[...]
 en: ... poured water among my pure coals
19'. {dug#}szakir3 ku3-gu10 du5-bi ba-ra#-[...]
 en: ... opened/removed(?)/broke to bits the chamber(?) of my pure churn
20'. {gesz}an-za-am# ku3-gu10 {gesz}gag-[...] {gesz}gag-ta ba-ra#-[...]
 en: My holy anzam vessel, which had been hanging from a peg, was torn off from the peg
21'. {gesz}ma-nu-gu10 u2-gu mu-da#-[...]
 en: ... made my (stick of) manu wood disappear
22'. {d}nin-SIG7-AMA{muszen}-ta-e ga2-udu-[...] sila4 szu ba-ni-ib-ti-[...]
 en: A ninninata bird of prey took a lamb at the sheep hut
23'. [...]-du3#{muszen}-e {gi}dub-ba-an-na-ka# buru5#{muszen} szu ba-ni-ib-ti-[...]
 en: A falcon took a small bird at the reed fence
24'. [...] i3-dur2-dur2 ga# nu-un-[...]
 en: Churns were sitting idle, one no longer poured milk (from them)
25'. [{gesz}an-za]-am# i3-dur2-dur2 {d#}dumu#-zi# [nu]-ti#-[...] amasz lil2#-[...]
 en: The anzam containers were sitting idle, Dumuzid was no longer dwelling there/alive(?), the sheepfold had been made into an empty wind
26'. [...]-da-gu10 [...] sahar#-ra ma#-[...]
 en: My goat buck was swishing its lapis beard in the dirt
27'. [...]-gu10# a2# [...]
 en: My ram was scratching the ground with their thick/curved(?) horns
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000347, ex. 030 (P356243)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 021 (P356256)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000347, ex. 063 (P356294)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000347 = Dumuzid's dream
tablet
obverse
  n lines broken
1. [e2-um-ma {d}be]-li#?-[li]-sze3# zi-ni ba-szi-in-tum3#
2. [e2-um-ma] {d}be-li-li-sze3 ba-an-na-te
3. [um-ma lu2] nu-me-en dam-dingir-ra-nam
4. [a ub-ta]-an-bal-bal a tukum# ga#-nag
5. [zi3 ub-ta]-an#-dub#-dub zi3 tukum ga-[gu7]
6. [...] x [...]
  n lines broken
reverse
  n lines broken
1. [...]-ga2#-sze3# zi#-gu10# ga#-[ba-szi-in-tum3]
2. [{d}utu a-igi-na] szu# ba-szi#-in-ti#
3. [szu-ni szu-masz-da3 u3]-mu#-[ni]-in-se3
4. [giri3-ni giri3-masz-da3 u3]-mu#-[ni]-in-se3
5. [...]-sze3# zi#-ni# [ba]-szi-in-tum3

No image available

CDLI Literary 000347, ex. 058 (P356298)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 057 (P356344)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 059 (P356376)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000347 = Dumuzid's dream
tablet
obverse
1. [e-a-ra]-li#-ka ga-an-szub ki-gu10 na-ab-pa3#-[de3]
2. [u4 ki-zu ab]-pa3#-de3-a ur-zu hu-mu-gu7#?-u3#?
3. [ur-gi6 ur-nam]-sipa#-da-zu NE
4. [ur-gi7] [...]-x-a-zu ur-zu hu-mu-gu7#?-[...]
5. [...] x [...]
  n lines broken

CDLI Literary 000347, ex. 065 (P356435)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000347 = Dumuzid's dream
tablet
obverse
  n lines broken
1. [dumu] nig2#-ku7#-[ku7-da] [...]
2. [sum{sar}]-e# nig2-szesz-e# zu2 [...]
3. [lu2] ku6# nu-gu7#-me-esz lu2 [ga-ras{sar} nu-gu7-me-esz]
4. [lugal]-ra# [dumu]-adab#{ki}-a# [...]
  n lines broken
reverse
  n lines broken
1. szu#-ni# {gisz#}banszur#-[ra eme-ni e2-gal-la]
2. lugal-ra dumu-akszak{ki#} min#-am3# [...]
3. [{gisz}]tukul#-sag-ku5-da ur2-ra la2-[a]
4. [lugal]-ra uri2{ki} min-am3 [...]
5. [tug2]-szen-na kar-ra [gal2-la]
6. [lugal-ra] dumu#?-nibru{ki#} [...]
  n lines broken

CDLI Literary 000347, ex. 023 (P356532)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 060 (P356541)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 061 (P356555)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000347 = Dumuzid's dream
tablet
obverse
  n lines broken
1. iri#{ki#}-a# nin9#-[gu10] [...]
2. dumu din-e sila-a he2#-en#-[gub] [...]
3. dumu ku-li sila-a he2-en-gub lu2 ne na#?-[an-su-ub-be2]
4. lu2 ba-an-nigin2-ne-esz a-nigin2 ba-ni-in#-[du8-usz]
reverse
1. gu mu-na-sur-re-ne SAG mu-na-kesz2-[da-ne]
2. gu#-zi-ba-tum mu-na-sur-re-[ne]
3. {gisz#}ma-nu mu-na-hur-re-[ne]
4. [...] nig2# mu-[un-ra-ra]
  n lines broken

CDLI Literary 000347, ex. 062 (P356573)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 041 (P356625)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Institute for the Study of Ancient Cultures West Asia & North Africa Museum, Chicago, Illinois, USA

Museum no.: OIM A30195

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000347, ex. 052 (P356652)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058448

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 035 (P356744)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Institute for the Study of Ancient Cultures West Asia & North Africa Museum, Chicago, Illinois, USA

Museum no.: OIM A30256

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000347 = Dumuzid's dream
tablet
obverse
1. e-a-ra-li-ka# [...]
2. u4 ki-zu u4#? [...]
3. ur-gi6#? [...]
4. ur-gi7#? [...]
5. lugal#-ra! [...]
6. u2 nu-zu-[...]
7. zi3-dub-dub#-[...]
8. a#-bal-bal-[...]
9. kadra nig2-du10-ga# [...]
10. ur2#-dam nig2-[...]
11. lugal#-ra# [...]
12. [...] a#? [...]
  n lines broken
reverse
  n lines broken
1. ku3#?-zu#? [...]
2. x x ra#?-an#?-[...]
3. nin9# ki#-szesz# am3#-[...] u4#-ul#-[...]
4. ga2-nam-ma-an#-[...] ga-an-[...]
  double rule
  blank

CDLI Literary 000347, ex. 042 (P356771)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Institute for the Study of Ancient Cultures West Asia & North Africa Museum, Chicago, Illinois, USA

Museum no.: OIM A30267

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000347, ex. 026 (P356774)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Institute for the Study of Ancient Cultures West Asia & North Africa Museum, Chicago, Illinois, USA

Museum no.: OIM A30268

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000347 = Dumuzid's dream
tablet
obverse
1. lu2-hul-gal2-e# i-zi-a im-mu#-ni#-ib#-[...]
2. ne-mur-ku3-zu a ba-e-da-an-de2#-a#
3. amasz e2-si#-ga# ba-e-de3-ga2-ga2
4. {dug}szakir3-ku3#-zu# tun3-bi ma-ra-an-pad-re6
5. lu2-hul-gal2# szu#-na# ba-ni-in-ku4-ku4
6. an-za-am-ku3# [{gisz}kak]-ta#-la2-a {gisz}kak-ta ba-ra-an-si#-ig
7. du10#-ub#-ama#-ugu#-[...] ba#-ra#-szub#-[...]
  n lines broken
reverse
  blank

CDLI Literary 000347, ex. 024 (P356789)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Institute for the Study of Ancient Cultures West Asia & North Africa Museum, Chicago, Illinois, USA

Museum no.: OIM A30289

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000347, ex. 049 (P356848)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: Institute for the Study of Ancient Cultures West Asia & North Africa Museum, Chicago, Illinois, USA

Museum no.: OIM A33264

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000347 = Dumuzid's dream
tablet
obverse
  n lines broken
1. [...]-ge#?-me#-esz#
2. [...] nu-su-ub-ba-me-esz
3. [...]-szesz#-e zu2 nu-gub-bu-me-esz
4. [...] [me]-esz lu2 ga-ras{sar} [...] x-gu7-me-esz
reverse
1. [...]-adab#{ki#} min-am3# [...] [mu]-un#-szi-re7-esz#
2. [...] [a]-szu#-ru-ug-ga-am3 [{gisz}]|IGI.DU3|#-a a-hab2-am3
3. [...] [{gisz}]banszur#-ra-am3# eme-ni [e2-gal]-la-am3
  n lines broken

Page 2 of 3, showing 25 record(s) out of 62 total

Page 2 of 3, showing 25 record(s) out of 62 total

Results per page: 10 25 100 500 1000 10000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.