Primary Publication: Alster, Bendt; Westenholz, Aage (1994) ASJ 16, p.15-46 p. 43-46
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 08383
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Object Type: cylinder
Material: clay
                                Transliteration:
                                
                                 atf: lang sux 
object cylinder 
surface a 
column 1 
1. u4#-ri2#-a# u4-ri2-sze3 
 en: Those days were faraway days, 
2. na-nam 
 en: indeed! 
3. ge6-ri2-a ge6-ri2-sze3 
 en: Those nights were faraway nights, 
4. na-nam 
 en: indeed! 
5. mu-ri2-a mu-ri2-sze3 
 en: Those years were faraway years, 
6. na-nam 
 en: indeed! 
7. u4 na-du7-du7 
 en: The storm was roaring, 
8. nim na-gir2-gir2 
 en: lights flashing. 
9. esz3 nibru{ki} 
 en: The temple of Nippur, 
10. u4 na-du7-du7 
 en: the storm was roaring, 
11. nim na-gir2-gir2 
 en: lights flashing. 
12. an-ne2 ki-da 
 en: Heaven with earth 
13. inim an-dab6-e 
 en: was talking; 
14. ki an-da inim an-dab6-e 
 en: earth with heaven was talking. 
  rest broken 
column 2 
1. [igi-zi-gal-an]-na# 
 en: With Igizigalana, 
2. nin-gal {d}en-lil2 
 en: older sister of  Enlil, 
3. {d}nin-hur-sag 
 en: with Ninḫursag, 
4. igi-zi-gal-an-na 
 en: With Igizigalana, 
5. nin-gal {d}en-lil2 
 en: older sister of  Enlil, 
6. {d}nin-hur-sag-ra 
 en: with Ninḫursag 
7. gesz3 mu-ni-du11 
 en: he had intercourse. 
8. ne mu-ni-sub5 
 en: He kissed her, 
9. a masz imin 
 en: the semen of seven twins 
10. sza3# mu-na#?-ni#?-ru 
 en: into her womb dropped. 
11. ki musz-gir2-da 
 en: Earth with Scorpion 
12. bala-bala an-da-za 
 en: a conversation held: 
13. {d}i7-mah 
 en: “Big-River, 
14. nig2-tur-zu a mu-da-du 
 en: your little “things” water are carrying. 
15. x-ra dingir i7-da-ke4 
 en: For you(?), the god(?) of the river 
16. [x x] mu# [x x] 
 en: ... .” 
  rest broken 
column 3 
1. [...] an# x x 
 en: ... 
2. KA e2? an-ne2 ba-us2 
 en: ... heaven reached. 
3. gesztu {gesz}asal an-gur4-gur4 
 en: The “ears” of the poplars swelled, 
4. igi-gesztin-a sza3-ba mu-gar-gar 
 en: “grape-eyes” among them were placed. 
5. igi-babbar2 nu11-gal-x 
 en: “White-eyes,” “great lights” 
6. an-da-dub-e 
 en: were piled up with them. 
7. gudu4-ge zi# an-|SZU2+SA|-la2 
 en: The gudu-priest ... 
8. nu-zuh-mah ku3-lal3-zu 
 en: “Mighty ..., your ..., 
9. an-da-ra-ta-bar-e 
 en: is being taken away.” 
10. KA-li? GAB nunuz lul sze-a 
 en: ..., 
11. gu2-HAR pu2-ke4 
 en: the beans ... . 
12. gudu4 lu2 arattax(|LAM.KUR.RI|)-gin7 
 en: The gudu-priest like a man of Aratta 
13. si an-sa2-sa2-e 
 en: was directing it. 
14. za3 za3 PIRIG an-DU-DU 
 en: ... 
15. szu-si gesz?-BAD an-x 
 en: ... 
16. x x [...] 
 en: ... 
  rest broken 
column 4 
1. [...] 
 en: ... 
2. [...] 
 en: ... 
3. UM x {d}en-lil2 
 en: ... of Enlil 
4. nibru{ki}-sze3 
 en: toward Nippur 
5. gig-sze3 mu-gar-gar 
 en: (Enlil) to feel bitterness caused; 
6. {d}inanna-ra ki zabala2-sze3 
 en: Inanna toward Zabala 
7. gig-sze3 mu-gar-gar 
 en: to feel bitterness he caused; 
8. {d}en-ki-ra abzu-sze3 
 en: Enki toward Abzu. 
9. gig-sze3 mu-gar#-[gar] 
 en: to feel bitterness he caused; 
10. UM [x]-bi# {d}en-lil2 
 en: ... of Enlil 
11. nibru{ki} u2 nu-sze3-gu7-e 
 en: Nippur was not feeding, 
12. a nu-sze3-na8-na8 
 en: was not giving to drink, 
13. edin ninda kum2-na 
 en: His oven(?) in which bread was baked 
14. ninda kum2 nu-mu-gal2 
 en: no baked bread contained. 
15. edin ninda te-na 
 en: His oven(?) in which bread cooled down 
16. ninda# te# [nu-mu-gal2] 
 en: bread cooling down [had none]. 
  rest broken 
column 5 
1. x [...] 
 en: ... 
2. {d#}en-lil2# x-sze3 mu-szi-[x] 
 en: Enlil to ... 
3. a-mun4# a-ne ba-sa2#-sag# 
 en: The brackish water he ...; 
4. a-mun4 a-ne ba-la2-la2 
 en: the brackish water he was holding back. 
5. {d}en-lil2 a-ne ba-sa2#-sag# 
 en: Enlil, he ... 
6. a-mun4 a-ne ba-la2-la2 
 en: the brackish water he is holding back. 
7. edin ninda kum2-za 
 en: Your oven(?), in which bread was baked, 
8. ninda kum2 nu-mu-gal2 
 en:   no baked bread contains. 
9. edin# ninda te-za 
 en: Your oven(?), in which bread cooled down, 
10. ninda te nu-mu-gal2 
 en: bread cooling down has none. 
11. gir2-mah GA2? gu4 gu7-gu7 zu? 
 en: Your(?) supreme ox-devouring oven, 
12. esz3 nibru{ki} 
 en: in(?) the temple of Nippur. 
13. |NI+IGI|-bi a-ne ba-nu2 
 en: its stones(?) he made lie (idle). 
14. zabar mah-zu mu#-URU#? 
 en: Your supreme bronze ... 
15. GA2#? nu-mu-gi-ne2#? 
 en: to(?) ...  does not return(?). 
  rest broken 
column 6 
1. [{d}inanna-ra zabala2{ki}-sze3] 
 en: [Inanna toward Zabala,] 
2. gig#-sze# mu#-gar#-gar# 
 en: to feel bitterness he caused;
3. {d#}en#-ki#-ra# abzu-sze3 
 en: Enki toward Abzu". 
4. gig-sze3 mu-gar-gar 
 en: to feel bitterness he caused; 
5. nam-ta#-e3# 
 en: he came out! 
6. nam-ta#-e3# 
 en: He came out! 
7. u4 ge6-ta# e3#-a 
 en: As the day from the night rose, 
8. {d}nin-urta 
 en: Ninurta 
9. nam-ta-e3 
 en: came out! 
10. u4 ge6-ta e3-a 
 en: As the day from the night rose, 
11. kusz pirig# bar nam-mi-mu4 
 en: in a lion’s skin his body he dressed. 
12. kusz# pirig-pirig 
 en: With lion’s skins 
13. za3 mu-ni-kesz2 
 en: his flanks he bound. 
14. si-si ma-ta-za 
 en: ... 
15. la2-la2 ma-[ta]-za# 
 en: ... 
  rest broken 
column 7 
1. [...] 
 en: ... 
2. [...] 
 en: ... 
3. x x um#-gig 
 en: ... 
4. x x na za 
 en: ... 
5. gurusz DU#? ag2 
 en: ... 
6. gurusz x ma hi-a 
 en: ... 
7. dug kurun2#? dug SZID-ra 
 en: ... 
8. umum mu#-na-ni-za#?-x 
 en: ... 
9. ama-mu nu# x me-a 
 en: My mother ... 
10. gurusz-zu x na-dab6-sze3? 
 en: ... 
11. ama-mu nu# x me-a 
 en: My mother ... 
12. um-gig a-ne ba-e? 
 en: ... 
13. tur3 tu nu-me-a-ra# 
 en: ... 
14. a-gig a-ne RU#? 
 en: ... 
15. um x [x] x [x] 
 en: ... 
  rest broken 
column 8 
1. [...] x 
 en: ... 
2. [...] 
 en: ... 
3. na x [...] 
 en: ... 
4. igi mu#? x 
 en: ... 
5. [...] 
 en: ... 
6. im nam# [mu]-ni#?-tar 
 en: ... 
7. ki? x mah 
 en: ... 
8. x na x 
 en: ... 
9. za3# [...] 
 en: ... 
10. dumu x [x] 
 en: Your young man ... 
11. tum mu-dab6#-be2 
 en: ... 
12. ki ku4-ra-bi 
 en: Those who enter the place 
13. a# AB{ki}-a x ib2#?-be6#? 
 en: ... 
14. ki#? ub#? KID2 x a [x] 
 en: ... 
15. x [...] 
 en: ... 
  rest broken 
column 9 
1. dumu [...] 
 en: Young man ... 
2. ki mu-x-x-bad 
 en: ... 
3. [x] bi# x GA2#? 
 en: ... 
4. sza3-bi# gu4 x bar? 
 en: ... 
5. nig2# HI x DU#-DU 
 en: ... 
6. x x [...] 
 en: ... 
7. [{d}]nin-[hur]-sag 
 en: Ninḫursag, 
8. dumu#-ne-ne 
 en: For their children 
9. nam mu-ne-tar 
 en: the fate was determined. 
10. im si-sa2-ra 
 en: For the north wind 
11. nam mu-ni-tar 
 en: its fate was determined. 
12. gen-na a-zu5-lugal 
 en: Come, let Azulugal 
13. zi-zu he2-mi-|NINDA2xHI|# 
 en: your life be(?)!" 
14. sipa x ti HU#? 
 en: The shepherd ... 
  rest broken 
column 10 
1. x x [...] 
 en: ... 
2. lu2 [x] lu2-[ra?] ti [x] 
 en: ... 
3. x [...] 
 en: ... 
4. si [...] 
 en: ... 
5. lu2 x ru-a-zu 
 en: ... 
6. lu2 x ki# [...] 
 en: ... 
7. x x [...] 
 en: ... 
8. x zu5#? GA#? he2# 
 en: ... 
9. im-RU?-LAGAB MUSZ3#? 
 en: For the ... wind 
10. nam mu-ni-tar 
 en: its fate was determined. 
11. gen-na {d}en-ki-du 
 en: Come! May Enkidu 
12. ku-li-zu he2-am6 
 en: your friend be! 
13. ki-su7 {d}en-lil2-DU-[x] 
 en: The wasteland may Enlildu 
14. lu2 lu2-ra 
 en: for men 
15. edin [x x] x 
 en: ... 
  rest broken 
column 11 
  broken 
column 12 
1. [...] 
 en: ... 
2. [...] 
 en: ... 
3. [x] x e3 [x] da 
 en: ... 
4. kesz2-ta ba-ta-e3 
 en: from Keš left. 
5. [x] ninda gu7 [{d}]en-lil2 
 en: where Enlil bread eats 
6. [x x] da [x] ti# 
 en: ... 
7. {d}irhan 
 en: Irḫan, 
8. lu2# sa6#-ga 
 en: the good one, 
9. [x x] x [x x] ti 
 en: ... 
  rest broken 
column 13 
1. [...] 
 en: ... 
2. [...] an#-sze3 [x] 
 en: ... to heaven ... 
3. idigna# ku3# buranun# [ku3]-ge 
 en: Silver Tigris and [silver] Euphrates 
4. gidri ku3# {d}en-lil2 
 en: pure scepter of  Enlil,
5. hur-sag#? mu-DU 
 en: the mountains(?) ... 
6. ur2-bi he2-x 
 en: its roots let ... 
7. pa-bi uri3# [x] 
 en: its crown let ... 
8. bar-ba [x x] zur [x] 
 en: On its side let ... 
9. nunuz ki [he2?]-tag# 
 en: eggs on the ground let be laid. 
10. [x] lu2# [x] za 
 en: ... 
11. [x x] x [x x] GA#? 
 en: ... 
12. [x x x] e2 
 en: ... 
13. [...] x [...] x 
 en: ... 
  rest broken 
column 14 
1. [...] 
 en: ... 
2. [...] 
 en: ... 
3. kur-ra#? al-lu2# 
 en: ... in the mountains multiplied; 
4. am ge6 al-lu2 
 en: black bulls multiplied, 
5. am babbar al-lu2 
 en: white bulls multiplied, 
6. am su4 al-lu2 
 en: reddish bulls multiplied, 
7. am dara4 al-lu2 
 en: dark-red bulls multiplied. 
8. ansze pirig su il2 
 en: Horrible “horse-lions” 
9. an-ga-lu2 
 en: also multiplied. 
10. ansze zi-zi hur-sag 
 en: Mountain horses 
11. an-sze3 al-e11 
 en: on top climbed. 
12. ama-lu5 al-dab5 
 en: ... dwellt. 
13. siki-siki al-il2 
 en: Wool the ... carried. 
14. dar3 gi za [{d}]nin-hur-sag 
 en: The ... stags of Ninḫursag 
15. [al-lu2] 
 en: [multiplied(?)]. 
  rest broken 
column 15 
1. [...] 
 en: ... 
2. [...] 
 en: ... 
3. [...] gi# 
 en: ... 
4. ul#?-sze3# mu#-gi4-gi4 
 en: ... 
5. KA lul NE KA lul NE 
 en: ... 
6. iri da-ba-la 
 en: The city, Dabala, 
7. e2-e MUD 
 en: to the house ... 
8. muszen a-ba-szub-be2 
 en: after the birds left it, 
9. {kusz}ga2-la2-a-ke4 zi3 a-ba-ta-si-ge 
 en: after into its sack flour he has put, 
10. {kusz}ummux(|EDIN.LAL.A|)-ke4 a a-ba-ta-de2 
 en: after water into its water skin he has poured, 
11. da-ba-la-e gal i3-ga-mu-zu 
 en: Dabala, who is equally wise (said): 
12. e2-mu# MUD 
 en: “To my house ... 
13. muszen a-ba-szub-be2 
 en: after the birds have left it, 
14. {kusz}ga2-la2-a-ke4 zi3# a-ba-ta-si-ge 
 en: after into the sack flour has been put, 
15. {kusz#}ummux(|EDIN.LAL.A|)-ke4 a a-ba-ta-de2 
 en: after into its water skin water has been poured,” 
  rest broken 
column 16 
1. [x x] x 
 en: ... 
2. [x] {d#}nin-hur-sag-ke4 ab#? da-me 
 en: Ninḫursag, our “arm”(?), 
3. ku3-me szu-na# mu-dab5# 
 en: of our precious metal took possession. 
4. an ba? da ga2#-e mu-na-ni#-gi4-gi4 
 en: ... returned. 
5. pisan ku3-ga-me pisan SZEN-ga-me 
 en: Our silver container, our ... container, 
6. lu2 duh ku3 nigin-me 
 en: our man of ... 
7. nu-zuh gidri# ku3-sig17 
 en: the ... of gold, 
8. NE sub6-me 
 en: our ... 
9. szu-ni nam-ma-dab5-[dab5] 
 en: took possession.
10. dug 2(asz@c) [x] mu-na-de2# 
 en: 2 pots ... poured, 
11. 2(asz@c) PI [x] PI mu-na#-de2# 
 en: 2 ... poured. 
12. sza3 ki#-ag2 DU-a-bi 
 en: Their ... beloved heart, 
13. kasz mu-da-ni-ru 
 en: beer dispersed. 
14. {d}irhan 
 en: Irḫan 
  rest broken 
column 17 
1. [x] sur3#? BUR? sur3? 
 en: ... 
2. idigna ku3 buranun ku3-ge 
 en: Silver Tigris and silver Euphrates, 
3. gidri-ku3 szesz-mu 
 en: silver scepter, my brother, 
4. {d}en-lil2 
 en: Enlil, 
5. lu2 nam-DU an# [x] 
 en: the man ... 
6. dumu-mu# [...] 
 en: my son 
7. [x x] MI# [x x] 
 en: ... 
8. {d#}nin#-hur-sag-ke4 
 en: Ninḫursag 
9. szembi-zi |SZU2+SZE3| igi-du8 i3-li? 
 en: fine antimony, eye-paste(?), fine oil(?) 
10. igi-na ba-ni-gar 
 en: onto her eyes put. 
11. za3-e3 kesz3 nam-mi-DU 
 en: a seat of honor in Keš(?) she established. 
12. sig-sze3 ba-ni-il2 
 en: Below they(?) carried. 
13. sig-sze3 lu2 nu [x] 
 en: Below nobody ... 
14. gidri# [...] 
 en: Scepter ... 
  rest broken 
column 18 
1. [...] 
 en: ... 
2. x [...] 
 en: ... 
3. e2 mu-na-kusz3 
 en: The house ... 
4. u4-bi a-DU zal-la 
 en: That day, ... passing, 
5. ge6#-bi [a]-DU szu2-am6 
 en: That night, ... darkening, 
6. {d}irhan 
 en: Irḫan 
7. x KU [x] x 
 en: ... 
8. e2 [...] 
 en: The house ... 
9. dumu-mu GA2 x 
 en: My child, ... 
10. a-na# [x] a mu#-[x] 
 en: ... 
11. lul# [x] na#? [x] 
 en: ... 
  rest broken 
column 19 
1. [...] 
 en: ... 
2. [x] PESZ2# {d}esz-pesz 
 en: ... Ešpeš, 
3. gal i3-ga-mu-zu 
 en: who is equally wise, 
4. abul si-gar ba-gar 
 en: the great gate bolted, 
5. ig-x szu-a mu-ni#-kesz2# 
 en: the door with his/her hand bound, 
6. esz3#-ta e x i3-ma-szu2-szu2 
 en: and down from the sanctuary ...brought. 
7. {d}irhan# 
 en: Irḫan 
8. [...] 
 en: ... 
9. [...] 
 en: ... 
10. [x x] mu ta x 
 en: ... 
11. igi an-sze3 i3-il2-da 
 en: his/her eyes toward heaven raised 
12. szah2 gesz-gi-gin7 
 en: like a wild boar of the canebrake 
13. [x x] na# mu# [x x] 
 en: ... 
  rest broken 
column 20 
1. [...] 
 en: ... 
2. [x] nam-sa6#-ga 
 en: ... pleasure 
3. [ba]-ra-ni me#-nam 
 en: ... 
4. [x] GA2 dab5 x ma-da 
 en: ... 
5. mah#-bi sa6-ga 
 en: greatly(?) pleasant 
6. ba-ra-ni me#-nam 
 en: ... 
7. x DIN-gin7 
 en: ... 
8. |SZU2+SA| gi he2-dub-e 
 en: ... 
9. ki nam-nita-ni 
 en: his place of manhood 
10. MUSZ dam te esz2-mu-gin7 
 en: like ... 
11. da dar3 gesz ma NUN 
 en: ... 
12. ki NIG2 ti# NE# KA# 
 en: ... 
13. [x] na [x x] DU# 
 en: ... 
  rest broken 
surface b1 
  (possible design) 
surface b2 
  broken 
                            
Primary Publication: Barton, George A. (1918) MBI 02, pl. 04
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 08322
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
                                Transliteration:
                                
                                 atf: lang sux 
tablet 
obverse 
column 1 
1. gal-nesag!?-ku5-ra2  
2. ga:esz8-bar-zi-da 
3. al-la-{d}lamma 
4. galga-me-bi-dagal-DU 
5. nam-musz-ulu3 
6. me-|GA2xX|-gal-e-pa3-da 
7. gal-[x-(x)] 
8. [...] 
9. x [...] 
column 2 
1. uszum-gi16!? 
2. {d}en-lil2-la2 
3. {d}en-ki-ta 
4. he2-gal2-x 
5. ki-{d}en-ki-du 
6. nam-he-a-tesz2-a 
7. en-mu-he2-gal2 
8. mi-HI-la 
9. {d#}suen#-na 
reverse 
column 1 
1. dingir-dingir-ra 
2. {d}mu2-[x] 
3. ki-{d}a-[nun?]-ne2-tu#?-da 
4. he2-du 
5. tu-tu 
6. szesz4!-szesz4-zu 
7. eme-{d}utu 
8. {d}suen-an-da 
9. ki-{d}suen-ne2-tu 
column 2 
1. i3-tu 
2. (x) abgal-|KAxGAN2@t|-giszgal? 
3. dingir-re-ne 
4. {d}asznan-da 
5. za3#-mah 
6. (x)-nun#-asz#?-ne2-(x)-dim2 
7. szu-e2-E2 
8. sze-kib?-SZIM 
9. gal-unu 
10. {d}en-lil2-la2 
                            
Witness
Witness to composite(s): Q000379
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 02204 + CBS 02270 + CBS 02302 + CBS 19751 + N 3144
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Witness
Witness to composite(s): Q000687
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 02225 + N 3333 + N 3542
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Witness
Witness to composite(s): Q000560
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 07772
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Witness
Witness to composite(s): Q000619
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 08317
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Witness
Witness to composite(s): Q000751
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 08384
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
                                Transliteration:
                                
                                 atf: lang sux 
tablet 
obverse 
1'. [...] x IM x ar-an-ni MU MAH x 
2'. [...] x gal# {d}en-lil2-le nam-ma-ni gal ku5-re 
3'. [...] x x x {d}a-nun e2 ne gin2 nig2 szu x mu 
4'. e2 szu ba im x bu dingir-gal-gal e-tu 
5'. e2 an-ki-bi-da 
15. [...]{ki#}-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum3-mu 
16. [...]-sag#-bi {asz}aszgi-ginx rib-ba ama szi-in-ga-am3-u2-tu 
17. [...] {d#}nin#-u-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu#-ni#-in#-du8 
18. [...] x-kam-ma#-am3# 
19. [...]-am3# iri IN ga-am3 sza3-bi a-ba-a mu-un#-zu 
20. [...] iri# IN ga-am3 sza3-bi a-ba-a mu-un-zu 
21. [...]-sag-ur-sag-e-ne si mu-un-si-sa2-e-ne# 
22. [... x]-ga szu-gal mu-un-du7-du7# 
23. [...]-dam# [...]-am3-ma-gur-re#-x 
24. [...]-szar-[...] x x-e [...] 
25. [...]-szar-[...] x 
26. [...]-szar-[...] x x 
27. [...]-bara2#-e-ne gu2#-[...]-ma-gal2-le#-[...] 
28. [...] DAM# SAG an#-[...] gur3-[...] 
29. [...]-asalx DAM an-da tal2-tal2 sal-[...] 
30. [...]-sag-da SAR-a an-da sig7-sig7-[...] 
31. [...] kesz3#{ki#}-gin7 rib#-ba# [...] szi#-in-ga-an#-[...] 
32. [...] x x x [...] 
  rest broken 
reverse 
1. [...]-tu# sza3#-[...] 
2. [...] x-e-ne x [...] 
3. [...] GAL2#-am3 sza3 im#-[...] 
4. [...]-gal-la tu-tu mu#-[...] 
5. [...]-e3# ensi2-ke4 nam#-[...] 
6. [...]-aszgi# ur-sag-ga2 mezem mu#-un#-[...] 
7. [...]-iri-masz nimgir-gal#-e eden-na mu-da-an-x-[...] 
8. [...]-e lulim-e gu2 am3-ma-gur-re# 
9. kesz2#{ki}-gin7# rib#-ba lu2 szi-in-x-an-tum2-mu# 
10. ur-sag-bi {d#}aszgi#{gi18} rib-ba ama szi-in#-[...] 
11. nin#-bi {d}[nin]-tu#-[gin7] rib-ba a-ba-a igi mu-ni-in#-[...] 
12. [...] 5(disz) [...]-ma-am3 
13. [...]-la# gub-ba 
                            
Witness
Witness to composite(s): Q000336
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 09205
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Witness
Witness to composite(s): Q000398
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 11065 + N 3202
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
                                Transliteration:
                                
                                 link: Q000398 = Shulgi D
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1-2. lugal-mu gu4#-[gal] a2# gu2-nu musz-husz [igi] pirig#-ga2
3-4. sipa szul-gi gu4-gal a2 gu2-nu musz-husz igi pirig-ga2
5-6. amar tur3 he2-gal2-la tu-da gu2 mar-mar-re di-de3
7-8. kal-ga nam-ur-sag-ga2 tum2-ma he2-du7 kalam-ma-na
9-10. nita zi {d}utu-u3 nig2-si-sa2 sa12-e-esz2 rig7-ga
11-12. pirig-tur banda3{da} ga zi gu7-a gu4 a2-gur8 pirig-gal-sze3# tu-da
13. su6 za-gin3 gaba ku3#-ga u6-di
14. lugal sag-men-na hi-li-bi
15. szul-gi aga zi-da he2-du7-bi
16. suh-kesz2 nam-dingir-ra tum2-ma
17. lu2 an-ne2 mu du10-ga sa4-a
18-19. sipa zi a2 szum2-ma {d}en-lil2-la2
20-21. szul-gi {d}nin-lil2-la2 ki-ag2 sza3-ga-na
22-24. lugal-mu za-gin7 a-ba an-ga-kal a-ba an-ga-a-da-sa2
25-27. a-ba za-gin7 sza3-ta gesztu2-ga szu# dagal mu-ni-in-du11
28-29. [nam]-ur-sag-zu-u3 [pa] he2#-e3-e3
30-31. [nam-kal]-ga-zu-u3 [mu10 du10] he2#-e
32. [...]-ha-a-me-en3
  rest broken
column 2
1-3. kur gu2#-erim2-gal2 {d}nanna-a-ka un-ba gu3 mi-ri2-a# ra-ra me-en
4-5. am zi am-ga-sze3 tu-da-gin7 si musz gu2-nu-me-en3
6. nig2-szu {gesz}gigir har-ra-an-na se3-ga-me-en3
7-8. {ansze}ni-is-ku-gin7 kas4 ne gal2-la-zu-u3 {d}en-lil2 hul2-le-me-en3
9-10. {gesz}ildag2 ki-en-du za3-ga du3-a-gin7 usu-a-me-en3
11-12. mes zi kurun3-na gun3-a-gin7 u6 di du10-ga-me-en3
13-15. geszimmar dilmun ku3-gin7 {d}nin-e2-gal-ke4 mu10 zi du10-ga-me-en3
16-17. {gesz}erin a ha-<szu>-ur3-re mu2-a-gin7 gissu du10-ga-me-en3
18-19. lugal-mu za-gin7 a-ba an-ga-kal a-ba an-ga-a-da-sa2
20-21. a-ba za-gin7 sza3-ta gesztu2-ga szu dagal mu-ni-in-du11
22. nam-ur-sag-zu-u3 pa he2-e3-e3
23. nam-kal-ga-zu-u3 mu10-du10 he2-e
24-25. sipa szul-gi a-zu [sza3] ku3#-ga u4 ba-an-ri-a
26-27. ama ugu4-zu {d}nin#-[sun2-ke4] mu-u3-tu-e#-[en3]
28-29. dingir-zu# ku3 {d}lugal#-[banda3{da}] mu-u3-[dim2-e-en3]
  rest broken
column 3
1. x [...]
2. IM [...]
3. nu-dim2-[mud ...]
4. gesz tur-tur-[gin7] mu10 [...]
5. {gesz}ildag2-gin7 [...]
6. {gesz}mes {gesz#}[geszimmar-gin7] mu10 zi mu#-[ni-in-du11]
7-10. u4-ba [...] an-ne2# x x [...] dub mu-u3-szi-[...] nam mu-u3-szi-[...]
11-13. {d}nin-lil2-[...] siskur2 a-ra#-[zu-a] sza3 im-ma-an-sze17
14-16. an ki nam-tar-tar#-[ra] na-nam na-nam [dingir an-na] ba-su8-su8-ge-[esz]
17-19. sig-ta igi-nim-sze3 kalam#-[ma] {d}en-lil2 lugal kur-kur-[ra-ke4] nam-sipa-bi ma-ra#-[an-szum2]
20-21. lugal-mu za-gin7 a-ba# [an-ga-kal] a-ba an-ga#-[a-da-sa2]
22. a-ba-za#-gin7# [sza3-ta gesztu2-ga]
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1-2'. [...] KA gu4 gal [...]
3-4'. {gesz}szu4-dul5 kal-ga# [...] nam-ur-sag-ga2# [...]
5-6'. lugal#-me-en3 kur-re# [...] galam# [ba-ta-e3] ug3# se3#-sze3 ga#-am3#-[tak4]
7-8'. [gu2 kur-ra-ke4] giri3 u3-[mi-us2]
9-10'. [ki]-bala#-e# szu# [... si-ig-ga ga-am3-du11]
11'. x [...]
column 2'
  beginning broken
1-2'. [...]
3-4'. [...]
5-6'. gu4 [tu]-ra [ni2-bi MU-a-gin7] sag-ga2-ni sahar-e [gi4-ni-ib2-x]
7'. di4-di4-la zi-bi-da# [kar-ra-ba]
8-9'. zi-bi-da bir5 u x sahar ses-ses gi4-bi2#-[ib2-gu7]
10'. {gesz}gid2-da-[mu x x gi4-bi2]-ib2-mu2
11'. szu-nir-mu# [kur-ra za3-ba] ga#-am3#-du3!
  DU3 written over erasure? 
12'. e2-mar-uru5-[mu-u3 nig2] ga-am3#-ta-si
13'. {gesz}pan-mu-[u3] musz#-husz-gin7 gurusz3 ha-ma-bur2-bur2-re
14'. ti zu2 igi-mu-sze3 nam-gin7 he2-gir2-gir2
15'. gi bar-bar su-din{muszen} dal-a#-gin7#
16'. ka-me3-bi-a ha-ma-an-dal#-[dal]
17'. im {kusz}da-usz2-a ug3-ba ha-ma-szeg14
18'. im dug-ge {na4}szu-[gin7]
19'. murgu-ba dub-da-ab ha-ma-ab-[za]
20'. ki-bala-a ug3 tar-tar-ra-[bi]
21-22'. {gesz}ilar {kusz}eb2-ur3-mu-[u3] sim-gin7 ga2-am3-mi-ib2-ur4
23-24'. ma#-sa2#-tum#-mu-u3 sag kalam-ma#-ka gug sar ha-mu-u3-ak-ke4
25-26'. {gesz}mitum-mu-u3 kurin{in} nam-lu2#-ulu3 a-gin7 he2-em-bala-e
27'. {gesz}tukul ha-zi-in dab tab-ba-mu-u3
28-29'. u3#-mun ug?-dul4?-bi-a al#-|KAxX|-ul ha-mu-u3-ak-ke4
30-31'. [nag] dug gesztin gaz-za-gin7 hur#-sag#-e i3-bi2-i3-su3
32'. sza3-tum2 sza3-tum2-ba ug3 se3-sze3
33'. u3-[sur]-sur#-be2#-e# usz2 a-gin7#
34-35'. ki-in#-[dar] ki#-in-dar# [kur-ra-ke4] u3-mun# u3#-mi-x-[...]
36-37'. dim3-bi [...] kur-ra [...]
38'. ki#-bala#-a# [...]
column 3'
  beginning broken
1'. [...]-lam
2-3'. [...] ib2-til-e [...] u3-mu-ta-a-si
4-5'. [...] sza3# lum-lum-ma-ni [...] ha#-mu-u3-su3-e
6'. [...] ga2#-ra sa12-esz2 gu2-mu-ni-rig7
7-8'. [...] ur3-ra nu2-a-bi [ur3]-ra# ga-am3-mi-ag2
9-10'. bad3-da nu2-a-bi bad3-da ga-am3-mi-gaz
11-12'. mu-u3-da-gub-a-bi giri3-na ga-am3-mi-gub
13-14'. nu-mu-u3-da-gub-a-bi ki-ba ga-am3-mi-gaz
15'. kur-ra tur-tur-bi ma2-a ga-am3-mi-ib2-u5
16'. gal-gal-bi szu gi4-ta ga-am3-gi4
17-19'. nu-mu-u3-gi4-esz2 nu-mu-u3-dagal-e-sza-a u4 la-ba-da-ab-su3-ra2-asz
20-21'. lugal-me-en3 szu iri-ga2 ga-am3-gi4
22-23'. nig2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-la kur-ra ga-am3-mi-ib2#-gu#-ul
24-25'. iri-ba dingir-bi giri3-ba ga-am3-mi-si
26-28'. u2-du11 igi sa6 {d}lamma igi sa6-bi bar-sze3 ga-am3-ta-an-gub
29-30'. GAN2 zi sze dadag-ga-be2-e u2 gid2-da gi4-bi2-i3-mu2
31-32'. gesz tur-tur-bi ur2-bi ga-mu-bu3-bu3
33-34'. gesz dagal gal-be2-e tun3# gul ga-am3-du11
35-36'. gesz nig2#-tuku-bi suhur#-[ba] gi4#-ni-ib2-bala-bala
37-38'. pu2 {gesz}kiri6# [lal3 {gesz}]pesz3# mu2-a-bi a-ri2-na[{sar} gi4-bi2-i3]-mu2
                            
Primary Publication: Barton, George A. (1918) MBI 05, pl. 12
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 11932
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Witness
Witness to composite(s): Q000761
Primary Publication:
Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 14005
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Witness
Witness to composite(s): Q000762
Primary Publication:
Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey; Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.: CBS 08310 + N 1339 + N 1351 + UM 29-16-142 + Ist Ni 03167 + Ist Ni 09659 + Ist Ni 09724 (+) Ist Ni 09782
Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Total 12 record(s)