Transliteration
&P497998 = RIMA 2.0.087.add031 (MA Laws) composite
#atf: lang akk
@object composite text
@surface a
@law 1
1. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
>>QMAL 001
2. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
>>QMAL 002
3. a-na _e2 dingir_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt ile tētarab
#tr.en: into the house of a god has entered,
>>QMAL 003
4. i-na _e2 dingir_ mi-im-ma
#tr.ts: ina bēt ile mimma
#tr.en: from the house of the god something
>>QMAL 004
5. sza esz-re-ti-e tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ša ešrēte taltiriq
#tr.en: of the god has stolen;
>>QMAL 005
6. i-na qa-ti-sza is,-s,a-bi-it
#tr.ts: ina qātiša iṣṣabit
#tr.en: (if) it in her (own) hand was seized,
>>QMAL 006
7. lu-u2 ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: lū ubta’’erūši
#tr.en: or they prove against her
>>QMAL 007
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-u2-szi
#tr.ts: lū ukta’’inūši
#tr.en: and they convict her,
>>QMAL 008
9. ba-e-ru-ta i-laq-qi2-i-ma
#tr.ts: ba’erūta ilaqqima
#tr.en: a divination they shall perform, and
>>QMAL 009
10. _dingir_ i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: ila iša’’ulū
#tr.en: a god they shall ask;
>>QMAL 010
11. ki-i sza-a _dingir_ a-na e-pa-sze
#tr.ts: kî ša ilu ana epāše
#tr.en: according to what the god to do
>>QMAL 011
12. i-qa-ab!(AD)-bi-u2-ni
#tr.ts: iqabbiuni
#tr.en: will instruct,
>>QMAL 012
13. e-ep-pu-szu-u2-szi
#tr.ts: eppušūši
#tr.en: they will do to her.
>>QMAL 013
@law 2
14. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
#tr.en: if a woman, whether the wife of a man
>>QMAL 014
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
#tr.ts: lū mārat a’īle
#tr.en: or the daughter of a man,
>>QMAL 015
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
#tr.ts: šillata taqtibi
#tr.en: slander has spoken
>>QMAL 016
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
#tr.ts: lū miqit pê
#tr.en: or a mockery
>>QMAL 017
18. ta-ar-ti-i-szi
#tr.ts: tartiši
#tr.en: has had,
>>QMAL 018
19. _munus_ szi-i-it
#tr.ts: sinniltu šīt
#tr.en: that woman
>>QMAL 019
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
#tr.ts: aranša tanašši
#tr.en: her penalty shall bears,
>>QMAL 020
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
#tr.ts: ana mutiša mārēša mārāteša
#tr.en: her husband, her sons, her daughters
>>QMAL 021
22. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach (with a claim).
>>QMAL 022
@law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
#tr.ts: šumma a’īlu lū mariṣ
#tr:en: if a man, whether sick
>>QMAL 023
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
#tr.ts: lū mēt aššassu ina bētišu
#tr.en: or dead, his wife from his house
>>QMAL 024
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: mimma taltiriq
#tr.en: something has stolen,
>>QMAL 025
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
>>QMAL 026
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
>>QMAL 027
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
>>QMAL 028
29. _dam_-at _lu2_
#tr.ts: aššat a’īle
#tr.en: the wife of the man
>>QMAL 029
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
#tr.ts: u māḫirānūtema
#tr.en: and the recipients
>>QMAL 030
31. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
>>QMAL 031
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma aššat a’īle
#tr.en: and if the wife of the man,
>>QMAL 032
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
#tr.ts: ša mussa balṭuni
#tr.en: whose husband is well,
>>QMAL 033
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
#tr.ts: ina bēt mutiša taltiriq
#tr.en: from the house of her husband has stolen
>>QMAL 034
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
#tr.ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
#tr.en: and to either a man or a woman
>>QMAL 035
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
#tr.ts: ū lū ana mamma
#tr.en: or to any
>>QMAL 036
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
#tr.ts: šanêmma tattidin
#tr.en: other one has given,
>>QMAL 037
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu uba’’ar
#tr.en: the husband his wife shall prove
>>QMAL 038
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
#tr.ts: u ḫīṭa emmed
#tr.en: and a penalty shall impose;
>>QMAL 039
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
#tr.ts: u māḫirānu ša ina qāt
#tr.en: and the recipient, who from the hand of
>>QMAL 040
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: aššat a’īle imḫuruni
#tr.en: the wife of the man received,
>>QMAL 041
42. szur-qa i-id-da-an
#tr.ts: šurqa iddan
#tr.en: the stolen property shall give
>>QMAL 042
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
#tr.ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
#tr.en: and a penalty like that which the man
>>QMAL 043
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
#tr.ts: aššassu ēmiduni
#tr.en: against his wife imposed
>>QMAL 044
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
#tr.ts: māḫirāna emmidū
#tr.en: against the recipient they shall impose.
>>QMAL 045
@law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
#tr.ts: šumma lū urdu lū amtu
#tr.en: If either a male slave or a female slave
>>QMAL 046
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ina qāt aššat a’īle
#tr.en: from the hand of the wife of a man
>>QMAL 047
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
#tr.ts: mimma imtaḫru
#tr.en: something has received,
>>QMAL 048
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
#tr.ts: ša urde u amte appīšunu
#tr.en: of the male servant and the female servant their nose
>>QMAL 049
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
#tr.ts: uznīšunu unakkusū
#tr.en: (and) their ears they shall cut off;
>>QMAL 050
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu
#tr.ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
#tr.en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
>>QMAL 051
52. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears shall cut off;
>>QMAL 052
53. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szer3
#tr.ts: u šumma aššassu uššer
#tr.en: and if his wife he releases,
>>QMAL 053
54. uz-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
#tr.ts: uznīša lā unakkis
#tr.en: her ears he did not cut off,
>>QMAL 054
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
#tr.ts: ša urde u amte lā unakkusūma
#tr.en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
>>QMAL 055
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
#tr.ts: šurqa lā umallû
#tr.en: the stolen property they shall make whole.
>>QMAL 056
@law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
#tr.en: if the wife of a man from the house of a man,
>>QMAL 057
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
#tr.ts: šanêmma mimma taltiriq
#tr.en: a second one, something has stolen,
>>QMAL 058
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
#tr.ts: ana qāt ḫamšat mina annake
#tr.en: it a value of 5 minas of lead
>>QMAL 059
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
#tr.ts: tūtattir bēl šurqi itamma
#tr.en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
>>QMAL 060
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
#tr.ts: mā šumma ušāḫizušini
#tr.en: saying: “If I caused her to seize,”
>>QMAL 061
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
#tr.ts: mā ina bētiya širqī
#tr.en: saying ‘From my house steal!‘;
>>QMAL 062
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
#tr.ts: šumma mussa magir
#tr.en: if her husband is in agreement,
>>QMAL 063
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
#tr.ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
#tr.en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
>>QMAL 064
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
#tr.ts: uznīša unakkas
#tr.en: her ears he shall cut off;
>>QMAL 065
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
#tr.ts: šumma mussa ana paṭāriša
#tr.en: if her husband to her redeeming
>>QMAL 066
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
>>QMAL 067
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
#tr.ts: bēl šurqe ilaqqeši
#tr.en: the owner of the stolen property shall take her
>>QMAL 068
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
#tr.ts: u appaša inakkis
#tr.en: and her nose shall cut off.
>>QMAL 069
@law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
#tr.ts: šumma aššat a’īle maškatta
#tr.en: If the wife of a man a deposit
>>QMAL 070
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
#tr.ts: ina kīde taltakan
#tr.en: in the countryside has place,
>>QMAL 071
72. ma-hi-ra-a-nu
#tr.ts: māḫirānu
#tr.en: the receiver
>>QMAL 072
73. szur-qa i-na-asz2-szi
#tr.ts: šurqa inašši
#tr.en: the stolen property shall bear.
>>QMAL 073
@law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
#tr.ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
#tr.en: If a woman a hand against a man has lifted,
>>QMAL 074
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’erūši
#tr.en: they prove against her
>>QMAL 075
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
#tr.ts: šalašā mina annaka taddan
#tr.en: and she shall pay 30 mina of lead,
>>QMAL 076
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
#tr.ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: they will strike her 20 times with a staff.
>>QMAL 077
@law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
#tr.ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
#tr.en: If a woman is in an arguement the testicle
>>QMAL 078
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
#tr.ts: ša a’īle taḫtepi
#tr.en: of a man has smashed,
>>QMAL 079
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānša inakkisū
#tr.en: they shall cut off one of her fingers,
>>QMAL 080
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
#tr.ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
#tr.en: and if a physician has bandaged it,
>>QMAL 081
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
#tr.ts: išku šanītu iltešama
#tr.en: a second testicle with it
>>QMAL 082
83. ta-at-ta-al-pa-at
#tr.ts: tattalpat
#tr.en: has become infected,
>>QMAL 083
84. e-ri-im-ma tar-ti-i-szi
#tr.ts: erima tartiši
#tr.en: redness has had,
>>QMAL 084
85. u3 lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: u lū ina ṣalte
#tr.en: or in the argument
>>QMAL 085
86. isz-ka sza-ne2-ta tah-te-pi
#tr.ts: iška šanita taḫtepi
#tr.en: the second testicle she has crushed,
>>QMAL 086
87. _gaba?-mesz_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
#tr.ts: irāteša kilallūn innappulu
#tr.en: both of her breasts will be gouged out.
>>QMAL 087
@law 9
88. szum-ma _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
#tr.en: If a man his hand against the wife of a man
>>QMAL 088
89. u2-bil ki-i šer2-re e-pu-us-si
#tr.ts: ūbil kī šerre ēpussi
#tr.en: lifted, like a child has treated,
>>QMAL 089
90. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven it
>>QMAL 090
91. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
>>QMAL 091
92. 1(disz) u2-ba-an-szu i-na-ki-su
#tr.ts: ilten ubānšu inakkisū
#tr.en: 1 of his fingers they shall cut off;
>>QMAL 092
93. szum-ma i-it-ti-szi-iq-szi
#tr.ts: šumma ittišiqši
#tr.en: If he has kissed her,
>>QMAL 093
94. sza-pa-as-su szap-li-ta
#tr.ts: šapassu šaplīta
#tr.en: his lower lip
>>QMAL 094
95. a-na pe-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
#tr.ts: ana pê erimte ša pāše
#tr.en: to the blade of an ax
>>QMAL 095
96. i-sza-ad-du-du i-na-ki-su
#tr.ts: išaddudu inakkisu
#tr.en: They shall draw and cut it off.
>>QMAL 096
@law 10
97. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
>>QMAL 097
98. a-na _e2 lu2_ e-ru-bu-ma
#tr.ts: ana bēt a’īle ērubuma
#tr.en: the house of a man entered,
>>QMAL 098
99. lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ i-du-ku
#tr.ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
#tr.en: either a man or a woman killed,
>>QMAL 099
100. a-na _en e2_ da-i-ka-nu-te
#tr.ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
#tr.en: to the owner of the house the killers
>>QMAL 100
101. i-id-du-nu pa-nu-szu-u2-ma
#tr.ts: iddunū panūšuma
#tr.en: they will give, and if he so chooses,
>>QMAL 101
102. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill them;
>>QMAL 102
103. pa-nu-szu-ma im-ma-an-ga-ar
#tr.ts: panūšuma immaggar
#tr.en: if he so chooses and comes to an agreement,
>>QMAL 103
104. mi-im-ma-szu-nu i-laq-qe2
#tr.ts: mimmašunu ilaqqe
#tr.en: anything of theirs he shall take.
>>QMAL 104
105. u3 szum-ma i-na _e2_ da-i-ka-nu-te
#tr.ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
#tr.en: but if in the household of the killers
>>QMAL 105
106. mi-im-ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu
#tr.ts: mimma ša tadāne laššu
#tr.en: something of giving is none,
>>QMAL 106
107. lu-u2 _dumu_ lu-u2 _dumu-munus_
#tr.ts: lū māra lū mārta
#tr.en:either a son or a daughter
>>QMAL 107
108. [...] im-[...]
#tr.ts: ... im...
#tr.en: ...
>>QMAL 108
109. [...]-na _e2_ [...]
#tr.ts: ...na bēt ...
#tr.en: ... house ...
>>QMAL 109
110. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 110
111. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 111
@law 11
112. szum-ma [...]
#tr.ts: šumma ...
#tr.en: If ...
>>QMAL 112
113. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 113
114. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 114
115. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 115
116. szi-[...]
#tr.ts: ši-...
#tr.en: ...
>>QMAL 116
117. sza x x e-pa-a-[...]-li
#tr.ts: ša ... epa-...-li
#tr.en: ...
>>QMAL 117
@law 12
118. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
#tr.en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
>>QMAL 118
119. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
#tr.ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
#tr.en: has crossed, and a man seized her,
>>QMAL 119
120. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz-sze
#tr.ts: lanīkkime iqṭibiašše
#tr.en: “I want to lie with you” has said to her,
>>QMAL 120
121. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
#tr.ts: la tamaggur tattanaṣṣar
#tr.en: she shall not agree, but should guard against it;
>>QMAL 121
122. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
#tr.ts: emūqamma iṣṣabassi
#tr.en: if he then by force has seized her,
>>QMAL 122
123. it-ti-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and lain with her
>>QMAL 123
124. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
#tr.ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
#tr.en: whether upon the wife of a man they overcame him
>>QMAL 124
125. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: u lū kî sinnilta inīkuni
#tr.en: or that with a woman he lay
>>QMAL 125
126. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
#tr.ts: šēbūtu ubta’’erūš
#tr.en: witnesses have proven against him,
>>QMAL 126
127. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill;
>>QMAL 127
128. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
#tr.ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
#tr.en: for the woman there is no penalty.
>>QMAL 128
@law 13
129. szum-ma _dam_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
#tr.en: If a wife of a man out of her house
>>QMAL 129
130. ta-at-ti-s,i-ma a-na _ugu lu2_
#tr.ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
#tr.en: has gone, and to a man
>>QMAL 130
131. a-szar us-bu-u2-ni ta-ta-lak
#tr.ts: ašar usbuni tattalak
#tr.en: where he resides has gone,
>>QMAL 131
132. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
#tr.ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
#tr.en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
>>QMAL 132
133. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
#tr.ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
#tr.en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
>>QMAL 133
@law 14
134. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
#tr.en: If, to the wife of a man a man either
>>QMAL 134
135. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
#tr.ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
#tr.en: in a tavern or in the open street,
>>QMAL 135
136. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
#tr.ts: kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
>>QMAL 136
137. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
#tr.en: has lain with her, whatever the man his wife
>>QMAL 137
138. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: ana epāše iqabbiuni
#tr.en: to treat has commanded,
>>QMAL 138
139. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
#tr.ts: nā’ikāna eppušū
#tr.en: to the lover they shall do;
>>QMAL 139
140. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
#tr.en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
>>QMAL 140
141. i-it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: ittiakši
#tr.en: and with her he lay,
>>QMAL 141
142. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
#tr.ts: nā’ikānu zaku
#tr.en: the lover is clean;
>>QMAL 142
143. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
#tr.ts: a’īlu aššassu ubâr
#tr.en: the man against his wife shall prove
>>QMAL 143
144. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si!(su)
#tr.ts: kî libbišu eppassi
#tr.en: and as his stomach (commands) shall treat her.
>>QMAL 144
@law 15
145. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
#tr.ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
#tr.en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
>>QMAL 145
146. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him
>>QMAL 146
147. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and convicted him,
>>QMAL 147
148. ki-la-al-le-szu-nu-ma
#tr.ts: killallēšunuma
#tr.en: both of them
>>QMAL 148
149. i-du-uk-ku-szu-nu
#tr.ts: idukkūšunu
#tr.en: they shall kill;
>>QMAL 149
150. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: his is not crime;
>>QMAL 150
151. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
#tr.ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
#tr.en: if he has seized and either to the king
>>QMAL 151
152. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
#tr.ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
#tr.en: or to judges has brought (him),
>>QMAL 152
153. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven against him
>>QMAL 153
154. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: and have convicted him,
>>QMAL 154
155. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
#tr.ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
#tr.en: if the husband of the woman his wife kills,
>>QMAL 155
156. u3 a-i-la i-du-ak-ma
#tr.ts: u a’īla iduakma
#tr.en: he shall the man also kill;
>>QMAL 156
157. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
#tr.ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
#tr.en: if he the nose of his wife cuts off,
>>QMAL 157
158. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
#tr.ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
#tr.en: the man into a eunuch he shall turn,
>>QMAL 158
159. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
#tr.ts: u panīšu gabba inaqqurū
#tr.en: and his face they shall cut up;
>>QMAL 159
160. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szir3
#tr.ts: u šumma aššassu uššar
#tr.en: and if he his wife releases,
>>QMAL 160
161. _lu2_ u2-usz-szu-ru
#tr.ts: a’īla uššurū
#tr.en: the man they shall release.
>>QMAL 161
@law 16
162. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ i-na lu-mun?
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
#tr.en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
>>QMAL 162
163. pi-i-sza it-ti-a-ak-szi
#tr.ts: pīša ittiakši
#tr.en: her mouth has lain,
>>QMAL 163
164. hi-i-t,u sza _lu2_ la-asz2-szu
#tr.ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
#tr.en: a penalty of the man is none;
>>QMAL 164
165. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
#tr.en: a man against his wife a penalty
>>QMAL 165
166. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
#tr.ts: kî libbišu emmid
#tr.en: as his stomach (commands) shall impose
>>QMAL 166
167. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
#tr.ts: šumma emūqamma ittiakši
#tr.en: if rather by force her has lain with her,
>>QMAL 167
168. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven him
>>QMAL 168
169. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
>>QMAL 169
170. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
#tr.en: his penalty is as that of the wife of a man.
>>QMAL 170
@law 17
171. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
#tr.ts: šumma a’īlu iqtibi
#tr.en: if a man to a man has said,
>>QMAL 171
172. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
#tr.ts: mā aššatka ittinikkū
#tr.en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
>>QMAL 172
173. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
#tr.ts: šebūtū laššu
#tr.en: but witnesses are none,
>>QMAL 173
174. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
#tr.ts: riksāte išakkunū
#tr.en: a contract they will set,
>>QMAL 174
175. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they will go.
>>QMAL 175
@law 18
176. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana tappā’išu
#tr.en: if a man to his companion
>>QMAL 176
177. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
#tr.ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
#tr.en: whether in secret or in a fight
>>QMAL 177
178. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
#tr.ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
#tr.en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
>>QMAL 178
179. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
#tr.ts: mā anaku ubâr
#tr.en: saying “I will prove it,”
>>QMAL 179
180. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
#tr.ts: ba’’ura la ila’’e
#tr.en: but to prove it he is unable,
>>QMAL 180
181. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuātu
#tr.en: and he cannot prove, that man
>>QMAL 181
182. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 40 times with a rod they shall strike;
>>QMAL 182
183. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
>>QMAL 183
184. i-ga-ad-di-mu-usz
#tr.ts: igaddimūš
#tr.en: they wil cut his hair,
>>QMAL 184
185. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
#tr.ts: u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: and 1 talent of tin he shall pay.
>>QMAL 185
@law 19
186. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
#tr.ts: šumma a’īlu ina puzri
#tr.en: if a man in secret
>>QMAL 186
187. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
#tr.ts: ina muḫḫi tappā’išu abāta iškun
#tr.en: against his companion rumors spread,
>>QMAL 187
188. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
#tr.ts: mā ittinīkuš
#tr.en: saying “they have lain repeatedly with him,”
>>QMAL 188
189. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
#tr.en: or in a fight before people
>>QMAL 189
190. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
#tr.ts: iqbiaššu mā ittinikūka
#tr.en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
>>QMAL 190
191. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
#tr.ts: mā ubārka ba’’ura
#tr.en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
>>QMAL 191
192. la-a i-la-a-'-e
#tr.ts: la ila’’e
#tr.en: he is unable,
>>QMAL 192
193. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: la uba’’er a’īla šuatu
#tr.en: and he cannot prove it, that man
>>QMAL 193
194. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike;
>>QMAL 194
195. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days work of the king he shall perform,
>>QMAL 195
196. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
#tr.ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
#tr.en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
>>QMAL 196
@law 20
197. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
#tr.ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
#tr.en: if a man with his companion lay,
>>QMAL 197
198. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: and they have proven him,
>>QMAL 198
199. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
>>QMAL 199
200. i-ni-ik-ku-u2-usz
#tr.ts: inikkūš
#tr.en: they shall lie with him,
>>QMAL 200
201. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
#tr.ts: ana ša-rēšēn utarrūš
#tr.en: and into a eunuch they shall turn him.
>>QMAL 201
@law 21
202. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
#tr.en: if a man the daughter of a man struck,
>>QMAL 202
203. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
#tr.ts: ša libbiša ultaṣlēš
#tr.en: of her belly has caused a miscarry,
>>QMAL 203
204. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have investigated him,
>>QMAL 204
205. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: they have convicted him,
>>QMAL 205
206. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
#tr.ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
#tr.en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
>>QMAL 206
207. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
>>QMAL 207
208. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
#tr.ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
#tr.en: one month of days the service of the king he shall do.
>>QMAL 208
@law 22
209. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
#tr.en: If the wife of a man, a man not her father,
>>QMAL 209
210. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
#tr.ts: lā aḫuša lā māraša
#tr.en: not her brother, not her son,
>>QMAL 210
211. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
#tr.ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
#tr.en: but some other man, a journey
>>QMAL 211
212. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
#tr.ts: ultaṣbissi u kî aššat
#tr.en: causes her to take on and that the wife of
>>QMAL 212
213. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
#tr.ts: a’īlenni lā īde itammama
#tr.en: another man he did not know, he shall swear
>>QMAL 213
214. u3 _2(asz) gun an-na_
#tr.ts: u šittā bilat annaka
#tr.en: and 2 talents of lead
>>QMAL 214
215. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
#tr.ts: ana mut sinnilte iddan
#tr.en: to the husband of the woman he shall pay;
>>QMAL 215
216. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: if that she was the wife of a man he knew,
>>QMAL 216
217. bi-it-qa-a-te id-dan-ma i-tam-ma
#tr.ts: bitqāte iddanma itamma
#tr.en: damages he shall pay, he shall swear
>>QMAL 217
218. ma-a szum-ma a-ni-ku-szi-ni
#tr.ts: mā šumma anīkušini
#tr.en: saying “I certainly did not lie with her;”
>>QMAL 218
219. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ taq-t,i-bi
#tr.ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
#tr.en: and if the wife of a man has declared,
>>QMAL 219
220. ma-a i-it-ti-ka-an-ni
#tr.ts: mā ittīkanni
#tr.en: saying, “He lay with me;”
>>QMAL 220
221. ki-i _lu2_ bi-it-qa-a-te
#tr.ts: kî a’īlu bitqāte
#tr.en: because the man damages
>>QMAL 221
222. a-na _lu2_ id-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana a’īle iddinuni
#tr.en: to the man paid,
>>QMAL 222
223. a-na i7{i-id} il-lak
#tr.ts: ana id illak
#tr.en: to Id he shall go,
>>QMAL 223
224. ri-ik-sa-tu-szu la-asz2-szu
#tr.ts: riksātušu laššu
#tr.en: his contract there is none;
>>QMAL 224
225. szum-ma i-na i7{i-id} it-tu-ra
#tr.ts: šumma ina id ittūra
#tr.en: if from Id he has turned away,
>>QMAL 225
226. ki-i mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: kî mut sinnilte aššassu
#tr.en: as the husband of the woman his wife
>>QMAL 226
227. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
#tr.ts: eppušuni ana šuāšu
#tr.en: treats, that one
>>QMAL 227
228. e-ep-pu-u2-szu-usz
#tr.ts: eppušūš
#tr.en: they shall treat.
>>QMAL 228
@law 23
229. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
#tr.ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
#tr.en: if a wife a man, a wife of a man
>>QMAL 229
230. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
#tr.ts: ana bētiša talteqe
#tr.en: into her house has taken
>>QMAL 230
231. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
#tr.ts: ana a’īle niāke tattidinši
#tr.en: to a man for lying has given her,
>>QMAL 231
232. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
#tr.ts: u kî aššat a’īlenni īde
#tr.en: and that she was the wife of a man he knew,
>>QMAL 232
233. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
#tr.ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
#tr.en: like one who with the wife of a man lay,
>>QMAL 233
234. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
#tr.ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
#tr.en: they shall treat him; and as the husband of a woman
>>QMAL 234
235. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
#tr.ts: aššassu nīkta eppušuni
#tr.en: his fornicating wife treats,
>>QMAL 235
236. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
#tr.ts: mummerta eppušū
#tr.en: the procuress they shall treat;
>>QMAL 236
237. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
#tr.ts: u šumma mut sinnilte aššassu
#tr.en: and if the husband of the woman, (to) his wife
>>QMAL 237
238. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
#tr.ts: nīkta mimma lā eppaš
#tr.en: fornicating nothing does,
>>QMAL 238
239. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nā’ikāna u mummerta
#tr.en: (to) the lover and the procuress
>>QMAL 239
240. mi-im-ma la-a e-pu-szu
#tr.ts: mimma lā eppušū
#tr.en: nothing they shall do,
>>QMAL 240
241. u2-usz-szu-ru-szu-nu
#tr.ts: uššurūšunu
#tr. they shall release them;
>>QMAL 241
242. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
#tr.ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
#tr.en: and if the wife of a man did not know
>>QMAL 242
243. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
#tr.ts: u sinniltu ša ana bētiša
#tr.en: and the woman who to her house
>>QMAL 243
244. ta-al-qi-u2-szi-ni
#tr.ts: talqiušini
#tr.en: took her
>>QMAL 244
245. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
#tr.ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
#tr.en: by deception a man to her
>>QMAL 245
246. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
#tr.ts: tultēreb u ittiakši
#tr.en: has caused to enter and he lay with her,
>>QMAL 246
247. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
#tr.ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
#tr.en: if from the house on her leaving
>>QMAL 247
248. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
#tr.ts: kî nīkutuni taqṭibi
#tr.en: that she was laid she has declared,
>>QMAL 248
249. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
#tr.ts: sinnilta uššurū zakuat
#tr.en: the woman they shall release, she is clean;
>>QMAL 249
250. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
#tr.ts: nāikāna u mummerta
#tr.en: the fornicator and the procuress
>>QMAL 250
251. i-du-uk-ku
#tr.ts: idukkū
#tr.en: they shall kill;
>>QMAL 251
252. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
#tr.ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
#tr.en: and if the woman has not declared,
>>QMAL 252
253. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
#tr.ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
#tr.en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
>>QMAL 253
254. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
#tr.ts: emmid nā’ikāna
#tr.en: shall impose; the fornicator
>>QMAL 254
255. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
#tr.ts: u mummerta idukkū
#tr.en: and the procuress they shall kill.
>>QMAL 255
@law 24
256. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
#tr.en: if the wife of a man from the presence of her husband
>>QMAL 256
257. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
#tr.ts: ramānša taltadad
#tr.en: herself withdraws,
>>QMAL 257
258. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
#tr.ts: lū ina libbi āle ammiemma
#tr.en: and whether in the middle of that city
>>QMAL 258
259. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
#tr.ts: lū ina ālāni qurbūte
#tr.en: or in nearby towns
>>QMAL 259
260. a-szar _e2_ ud-du-szi-i-ni
#tr.ts: ašar bēta uddušini
#tr.en: where a house he made known to her,
>>QMAL 260
261. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
#tr.ts: ana bēt aššurraye tētarab
#tr.en: to the house of an Assyrian has entered,
>>QMAL 261
262. isz-tu _nin e2_ u2-us-bat
#tr.ts: ištu bēlet bēte usbat
#tr.en: with the lady of the house is residing,
>>QMAL 262
263. 3(disz)-szu 4(disz)-szu be-da-at _en e2_
#tr.ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
#tr.en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
>>QMAL 263
264. ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
#tr.ts: kî aššat a’īle ina bētišu
#tr.en: that the wife of a man in his house
>>QMAL 264
265. us-bu-tu-u2-ni la-a i-de
#tr.ts: usbutuni lā īde
#tr.en: was staying did not know,
>>QMAL 265
266. i-na ur-ki-it-te _munus_ szi-i-<it>
#tr.ts: ina urkitte sinniltu šīt
#tr.en: later that woman
>>QMAL 266
267. ta-at-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
#tr.ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
#tr.en: has been seized, the owner of the house whose wife
>>QMAL 267
268. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
>>QMAL 268
269. tal-ta-du-du-u2-ni _dam_-su
#tr.ts: taltaduduni aššassu
#tr.en had drawn away, his wife
>>QMAL 269
270. u2-na-ka-as2-ma i-laq-qe2
#tr.ts: unakkasma ilaqqe
#tr.en: he shall mutilate, and shall take;
>>QMAL 270
271. _dam_-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
#tr.ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
#tr.en: the wife of a man who his wife with her
>>QMAL 271
272. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
#tr.ts: usbutuni uznīša unakkusū
#tr.en: was dwelling, her ears they shall cut off;
>>QMAL 272
273. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
#tr.ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
#tr.en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
>>QMAL 273
274. _an-na sa10_-sza i-id-dan
#tr.ts: annaka šīmša iddan
#tr.en: of lead as her value shall pay;
>>QMAL 274
275. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
#tr.ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
#tr.en: and if he so pleases, his wife they shall take;
>>QMAL 275
276. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
#tr.en: and if the owner of the house that the wife of a man
>>QMAL 276
277. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-szu
#tr.ts: ina bētišu ištu aššatišu
#tr.en: in his house with his wife
>>QMAL 277
278. us-bu-tu-u2-ni i-de
#tr.ts: usbutuni īde
#tr.en: was dwelling knew,
>>QMAL 278
279. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalšāte iddan
#tr.en: 3-fold shall pay;
>>QMAL 279
280. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
#tr.ts: u šumma itteker
#tr.en: and if he has denied,
>>QMAL 280
281. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
#tr.ts: lā īdema iqabbi
#tr.en: he did not know, he shall declare;
>>QMAL 281
282. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
#tr.ts: ana id illukū
#tr.en: to Id they shall go;
>>QMAL 282
283. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
#tr.en: and if a man who the wife of a man
>>QMAL 283
284. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house is dwelling
>>QMAL 284
285. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
#tr.ts: ina id ittūra
#tr.en: from the River has turned away
>>QMAL 285
286. 3(disz)-a-te i-id-da-an
#tr.ts: šalāšāte iddan
#tr.en: 3 times he shall pay;
>>QMAL 286
287. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
#tr.en: if a man whose wife from his presence
>>QMAL 287
288. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
#tr.ts: ramānša talduduni
#tr.en: herself drew away,
>>QMAL 288
289. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
#tr.ts: ina id ittūra zaku
#tr.en: from Id has turned away, he is clean,
>>QMAL 289
290. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
#tr.ts: gimrī ša id umalla
#tr.en: the total costs of Id he shall make whole;
>>QMAL 290
291. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
#tr.ts: u šumma a’īlu ša aššassu
#tr.en: and if a man whose wife
>>QMAL 291
292. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
#tr.ts: ina pānišu ramānša
#tr.en: from his presence herself
>>QMAL 292
293. ta-al-du-du-u2-ni
#tr.ts: talduduni
#tr.en: withdrew.
>>QMAL 293
294. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
#tr.ts: aššassu lā unakkis
#tr.en: his wife he shall not mutilate,
>>QMAL 294
295. _dam_-su-ma i-laq-qe2
#tr.ts: aššassuma ilaqqe
#tr.en: his wife he shall take,
>>QMAL 295
296. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
#tr.ts: emittu mimma laššu
#tr.en: any imposition there is none.
>>QMAL 296
@law 25
297. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: if a woman in the house of her father is dwelling
>>QMAL 297
298. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
>>QMAL 298
299. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
#tr.ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
#tr.en: the brothers of her husband have not yet divided
>>QMAL 299
300. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: u māraša laššu
#tr.en: and a son of hers there is none,
>>QMAL 300
301. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
#tr.ts: mimma dumāqī ša mussa
#tr.en: whatever valuables that her husband
>>QMAL 301
302. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
#tr.ts: ina muḫḫiša iškununi
#tr.en: upon her bestowed
>>QMAL 302
303. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
#tr.en: that are not missing, the brothers of her husband
>>QMAL 303
304. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
#tr.ts: lā zēzūtu ilaqqeū
#tr.en: who have not divided shall take,
>>QMAL 304
305. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
#tr.ts: ana rēḫāte ilāni
#tr.en: to the remainders the gods
>>QMAL 305
306. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
#tr.ts: ušettuqū ubarrū
#tr.en: they shall cause to pass by, they shall prove,
>>QMAL 306
307. i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ilaqqeū
#tr.en: they shall take;
>>QMAL 307
308. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
#tr.ts: ana id u māmīte
#tr.en: for Id and the oath
>>QMAL 308
309. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
#tr.ts: lā iṣṣabbutū
#tr.en: they shall not be seized.
>>QMAL 309
@law 26
310. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
>>QMAL 310
311. u3 mu-us-sa me-e-et
#tr.ts: u mussa mēt
#tr.en: and her husband is dead,
>>QMAL 311
312. mi-im-ma du-ma-a-qe2
#tr.ts: mimma dumāqē
#tr.en: any valuables
>>QMAL 312
313. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mussa iškunušini
#tr.en: that her husband deposited with her,
>>QMAL 313
314. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
#tr.ts: šumma mārū mutiša
#tr.en: If sons of her husband
>>QMAL 314
315. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
#tr.ts: ibašši ilaqqeū
#tr.en: exist, they shall take
>>QMAL 315
316. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
#tr.ts: šumma mārū mutiša laššu
#tr.en: If sons of her husband are none,
>>QMAL 316
317. szi-it-ma ta-laq-qi2
#tr.ts: šītma talaqqe
#tr.en: that one shall take.
>>QMAL 317
@law 27
318. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides,
>>QMAL 318
319. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
#tr.ts: mussa ētanarrab
#tr.en: her husband was entering regularly,
>>QMAL 319
320. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
#tr.ts: mimma nudunnâ ša mussa
#tr.en: whatever marriage gift that her husband
>>QMAL 320
321. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
#tr.ts: iddinaššenni šuamma
#tr.en: gave her is his,
>>QMAL 321
322. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
#tr.ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
#tr.en: he shall take; to that of the household of her father
>>QMAL 322
323. la-a i-qa-ar-re-eb
#tr.ts: lā iqarrib
#tr.en: he shall not approach.
>>QMAL 323
@law 28
324. szum-ma {munus}al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_
#tr.ts: šumma almattu ana bēt a’īle
#tr.en: If a widow the house of a man
>>QMAL 324
325. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
#tr.ts: tētarab u māraša
#tr.en: has entered, and her fetal son
>>QMAL 325
326. hu?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
#tr.ts: ḫurda ilteša naṣṣat
#tr.en: with her carried,
>>QMAL 326
327. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
#tr.ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
#tr.en: in the house of the spouse has grown up,
>>QMAL 327
328. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
#tr.ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
#tr.en: and an adoption tablet was not written,
>>QMAL 328
329. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
#tr.ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
#tr.en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
>>QMAL 329
330. la-a i-laq-qi2
#tr.ts: lā ilaqqe
#tr.en: he shall not take;
>>QMAL 330
331. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
#tr.ts: ḫubullē lā inašši
#tr.en: debts he will not carry;
>>QMAL 331
332. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
#tr.ts: ina bēt ālidānīšu
#tr.en: from the household of his birth father
>>QMAL 332
333. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
#tr.ts: zitta kī qātišu ilaqqe
#tr.en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
>>QMAL 333
@law 29
334. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
#tr.ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
#tr.en: If a woman the house of her husband has entered,
>>QMAL 334
335. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
#tr.ts: širkīša u mimma
#tr.en: her dowry and whatever
>>QMAL 335
336. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
#tr.ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
#tr.en: she from the house of her father she brought,
>>QMAL 336
337. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
#tr.ts: u lū ša emūša
#tr.en: or that which her father-in-law
>>QMAL 337
338. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
#tr.ts: ina erēbiša iddinaššenni
#tr.en: at her entering gave her,
>>QMAL 338
339. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
#tr.ts: ana mārēša zāku
#tr.en: for her sons are clean;
>>QMAL 339
340. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
#tr.ts: mārū emeša lā iqarribū
#tr.en: the sons of her father-in-law shall not approach;
>>QMAL 340
341. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
#tr.ts: u šumma mussa ipūagši
#tr.en: and if her husband puāg’s her,
>>QMAL 341
342. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
#tr.ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
#tr.en: to his sons as he wishes he shall give.
>>QMAL 342
@law 30
343. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
#tr.ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
#tr.en: If the father to the household of the father-in-law of his son
>>QMAL 343
344. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
#tr.ts: bibla ittabal izzibil
#tr.en: the marriage gift has brought and the present has presented,
>>QMAL 344
345. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
#tr.ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
#tr.en: (but) the woman to his son was not given,
>>QMAL 345
346. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
#tr.ts: u mārašu šaniu ša aššassu
#tr.en: and another of his sons whose wife
>>QMAL 346
347. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bēt abiša usbutuni
#tr.en: in the house of her father resides,
>>QMAL 347
348. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
#tr.ts: mēt aššat mārišu mēte
#tr.en: is dead, the wife of his dead son
>>QMAL 348
349. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
#tr.ts: ana mārišu šana’ie
#tr.en: to his other son
>>QMAL 349
350. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: ša ana bēt emešu izbiluni
#tr.en: who to the household of his father-in-law presented,
>>QMAL 350
351. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: to marriage shall give her;
>>QMAL 351
352. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: šumma bēl marte ša zubullâ
#tr.en: If the lord of the daughter who the present
>>QMAL 352
353. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: imtaḫḫuruni
#tr.en: had received,
>>QMAL 353
354. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
#tr.ts: mārassu ana tadāne
#tr.en: to give his daughter
>>QMAL 354
355. la-a i-ma-ag-gu-ur
#tr.ts: lā imaggur
#tr.en: does not agree,
>>QMAL 355
356. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
#tr.ts: ḫadīma abu ša zubullâ
#tr.en: If he so pleases, the father who the present
>>QMAL 356
357. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
#tr.ts: izbiluni kallassu
#tr.en: presented it, his daughter-in-law
>>QMAL 357
358. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
#tr.ts: ilaqqea ana mārišu iddan
#tr.en: shall take and to his shall give;
>>QMAL 358
359. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
#tr.ts: u ḫadīma ammar izbiluni
#tr.en: and if he so pleases, as much as he presented—
>>QMAL 359
360. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
#tr.ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
#tr.en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
>>QMAL 360
361. _sag-du_-ma i-laq-qe2
#tr.ts: qaqqadamma ilaqqe
#tr.en: as the very capital he shall take;
>>QMAL 361
362. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
#tr.ts: ana ša akāle la iqarrib
#tr.en: edibles he shall not approach.
>>QMAL 362
@law 31
363. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
#tr.ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
#tr.en: If a man, to the household of his father-in-law
>>QMAL 363
364. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
#tr.ts: zubullâ izbil u aššassu
#tr.en: “bridal gift” gifted and his wife
>>QMAL 364
365. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
#tr.ts: mētat mārāt emišu
#tr.en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
>>QMAL 365
366. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
#tr.ts: ibašši ḫadīma emu
#tr.en: exist, if he so pleases the father-in-law
>>QMAL 366
367. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
#tr.ts: mārat emišu kî aššatišu mette
#tr.en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
>>QMAL 367
368. ih-ha-az u3 ha-di-ma
#tr.ts: iḫḫaz u ḫadīma
#tr.en: to marry, or if he so pleases
>>QMAL 368
369. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
#tr.ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
#tr.en: the silver which he gave he shall receive (back);
>>QMAL 369
370. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
#tr.ts: lū âm lū immerē lū mimma
#tr.en: barley or sheep or anything
>>QMAL 370
371. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
#tr.ts: ša akāle la iddununīššu
#tr.en: edible they shall not give back to him.
>>QMAL 371
372. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
#tr.ts: kaspamma imaḫḫar
#tr.en: the silver he shall receive.
>>QMAL 372
@law 32
373. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
>>QMAL 373
374. u3 nu-du-nu-sza ta-ad-na-at
#tr.ts: u nudunnuša tadnat
#tr.en: and her marriage gift she was given,
>>QMAL 374
375. lu-u2 a-na _e2_ e-mi-sza la-qi2-a-at
#tr.ts: lū ana bēt emišu laqiat
#tr.en: whether she into the house of her father-in-law was taken
>>QMAL 375
376. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
#tr.ts: lū la laqiat ḫubullī
#tr.en: or was not taken, debts,
>>QMAL 376
377. ar-na u3 hi-i-t,a sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
#tr.en: offence or penalty of her husband
>>QMAL 377
378. ta-na-asz2-szi
#tr.ts: tanašši
#tr.en: she shall carry.
>>QMAL 378
@law 33
379. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing,
>>QMAL 379
380. mu-us-sa me-e-et u3 _dumu-mesz_-sza
#tr.ts: mussa mēt u mārūša
#tr.en: her husband is dead and her sons
>>QMAL 380
381. i-ba-asz2-szi ...
#tr.ts: ibašši ...
#tr.en: exist, ...
>>QMAL 381
382. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 382
383. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 383
384. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 384
385. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 385
386. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 386
387. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 387
388. u3 ha-di-ma a-na e-mi-sza
#tr.ts: u ḫadīma ana bēt emiša
#tr.en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
>>QMAL 388
389. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana aḫuzzete iddanši
#tr.en: into marriage-like protection he shall give her;
>>QMAL 389
390. szum-ma mu-us-sa u3 e-mu-sza
#tr.ts: šumma mussa u emuša
#tr.en: if her husband and her father-in-law
>>QMAL 390
391. me-e-tu-ma u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: mētūma u mārūša laššu
#tr.en: are (both) dead and sons there are none,
>>QMAL 391
392. al-ma-at-tu szi-i-it
#tr.ts: almattu šīt
#tr.en: she is a widow.
>>QMAL 392
393. a-szar ha-de-tu-u2-ni ta-al-lak
#tr.ts: ašar ḫadêtuni tallak
#tr.en: wherever she so pleases she shall go.
>>QMAL 393
@law 34
394. szum-ma _lu2_ al-ma-at-tu e-ta-ha-az
#tr.ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
#tr.en: If a man a widow has married,
>>QMAL 394
395. ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is5
#tr.ts: rikassa la rakis
#tr.en: her agreement is not agreed,
>>QMAL 395
396. _2(disz) mu-mesz_ i-na _e2_-szu us-bat
#tr.ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
#tr.en:e for 2 years in his house she resides,
>>QMAL 396
397. _dam_ szi-i-it la-a tu-us,-s,a
#tr.ts: aššutu šīt la tuṣṣa
#tr.en: she is (his) wife; she shall not leave.
>>QMAL 397
@law 35
398. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
#tr.ts: šumma almattu
#tr.en: If a widow
>>QMAL 398
399. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
#tr.ts: ana bēt a’īle tētarab
#tr.en: into the house of a man has entered,
>>QMAL 399
400. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣatuni
#tr.en: as much as she brings
>>QMAL 400
401. gab-bu sza-a mu-ti-sza
#tr.ts: gabbu ša mutiša
#tr.en: all is of her husband;
>>QMAL 401
402. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
#tr.ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
#tr.en: and if a man to a woman has entered
>>QMAL 402
403. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
#tr.ts: mimma ammar naṣṣuni
#tr.en: as much as he brings
>>QMAL 403
404. gab-bu sza-a _munus_
#tr.ts: gabbu ša sinnilte.
#tr.en: all is of the woman.
>>QMAL 404
@law 36
405. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her very father is residing
>>QMAL 405
406. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
#tr.ts: lū mussa bēta ana batte
#tr.en: or her husband in a house outside
>>QMAL 406
407. u2-sze-szi-ib-szi
#tr.ts: ušēšibši
#tr.en: cause her to occupy,
>>QMAL 407
408. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
#tr.ts: u mussa ana eqle ittalak
#tr.en: and her husband has gone abroad,
>>QMAL 408
409. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
#tr.ts: la šamna la šapāte la lubulta
#tr.en: no oil, no wool, no clothing,
>>QMAL 409
410. la-a u2-ku-ul-la-a
#tr.ts: la ukullâ
#tr.en: no food,
>>QMAL 410
411. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
#tr.ts: la mimma ēzibašše
#tr.en: nothing else left for her,
>>QMAL 411
412. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
#tr.ts: la mimma šūbulta
#tr.en: no provisions
>>QMAL 412
413. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
#tr.ts: ištu eqle ušēbilašše
#tr.en: from abroad has cause to be carried to her,
>>QMAL 413
414. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
#tr.ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
#tr.en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
>>QMAL 414
415. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: tadaggal ana mute la tuššab
#tr.en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
>>QMAL 415
416. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons exist,
>>QMAL 416
417. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
#tr.ts: innaggurū u ekkulū
#tr.en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
>>QMAL 417
418. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
#tr.ts: sinniltu mussa tuqa’’a
#tr.en: the woman on her husband shall wait;
>>QMAL 418
419. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mute la tuššab
#tr.en: with (another) husband she shall not dwell;
>>QMAL 419
420. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: šumma mārūša lašši
#tr.en: If her sons there are none,
>>QMAL 420
421. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
#tr.ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’’a
#tr.en: 5 years for her husband she shall wait,
>>QMAL 421
422. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
#tr.ts: šeššet šanāte ina kabāse
#tr.en: when 6 years arrive,
>>QMAL 422
423. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
#tr.ts: ana mut libbiša tuššab
#tr.en: with the husband of her desire she shall dwell;
>>QMAL 423
424. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
#tr.ts: mussa ina alāke la iqarribašše
#tr.en: when her husband comes, he shall not be approach her;
>>QMAL 424
425. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
#tr.ts: ana mutiša urkie zakuat
#tr.en: for her later husband she is clean;
>>QMAL 425
426. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
#tr.en: if more than 5 years
>>QMAL 426
427. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
#tr.ts: uḫḫeranni ina raminišu
#tr.en: he is delayed, of his own person
>>QMAL 427
428. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
#tr.ts: la ikkaluni lū qāli
#tr.en: he is not detained or ...
>>QMAL 428
429. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-it
#tr.ts: iṣbassuma innabit
#tr.en: seized him, and he fled,
>>QMAL 429
430. lu-u2 ki-i sa-ar-ri
#tr.ts: lū kî sarte
#tr.en: or like falsehood
>>QMAL 430
431. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-he-ra
#tr.ts: ṣabitma ūtaḫḫer
#tr.en: he was seized and he has been delayed,
@reverse
>>QMAL 431
432. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar-szi
#tr.ts: ina alāke ubârši
#tr.en: in returning he shall prove it,
>>QMAL 432
433. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
#tr.ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
#tr.en: a woman like his wife he shall give
>>QMAL 433
434. u3 _dam_-su i-laq-qe2
#tr.ts: u aššassu ilaqqe
#tr.en: and his wife he shall take;
>>QMAL 434
435. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
#tr.ts: šumma šarru ana māte
#tr.en: and if the king to another country
>>QMAL 435
436. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
#tr.ts: šanītemma iltaparšu
#tr.en: had sent him,
>>QMAL 436
437. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
#tr.ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
#tr.en: more than 5 years he has been delayed,
>>QMAL 437
438. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
#tr.ts: aššassu tuqa’’ašu ana mute
#tr.en: his wife shall wait for him, with (another) husband
>>QMAL 438
439. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
#tr.ts: la tuššab u šumma ina pani
#tr.en: shall not dwell; and if before
>>QMAL 439
440. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta-sza-ab
#tr.ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
#tr.en: 5 years she has dwelled with (another) husband
>>QMAL 440
441. u3 ta-at-ta-la-ad
#tr.ts: u tattalad
#tr.en: and has borne (children),
>>QMAL 441
442. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
#tr.ts: mussa ina alāke
#tr.en: when her husband comes,
>>QMAL 442
443. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
#tr.ts: aššum riksa la tuqa’’iuni
#tr.en: because as per the agreement she did not wait
>>QMAL 443
444. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
#tr.ts: u tannaḫizuni ana šuāša
#tr.en: but was married away, her,
>>QMAL 444
445. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
#tr.ts: u līdānišama ilaqqešunu
#tr.en: and her very offspring, he shall take.
>>QMAL 445
@law 37
446. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
#tr.ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
#tr.en: If a man his wife has left,
>>QMAL 446
447. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: libbuššuma mimma iddanašše
#tr.en: as he wishes something he shall give her,
>>QMAL 447
448. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
#tr.ts: lā libbušuma mimma
#tr.en: if he does not wish, nothing
>>QMAL 448
449. la-a i-id-da-na-asz2-sze
#tr.ts: lā iddanašše
#tr.en: he shall give her,
>>QMAL 449
450. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: rāqūteša tuṣṣa
#tr.en: that empty(-handed) she shall depart.
>>QMAL 450
@law 38
451. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
#tr.ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
#tr.en: If a woman in the house of her father resides
>>QMAL 451
452. u3 mu-us-sa e-te-zi-ib-szi
#tr.ts: u mussa ētezibši
#tr.en: and her husband has left her,
>>QMAL 452
453. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
#tr.ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
#tr.en: goods that that one deposited with her
>>QMAL 453
454. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
#tr.ts: ilaqqe ana terḫete
#tr.en: he shall take; to the bride price
>>QMAL 454
455. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: ša ubluni la iqarrib
#tr.en: that he brought he shall not approach;
>>QMAL 455
456. a-na _munus_ za-a-ku
#tr.ts: ana sinnilte zakū
#tr.en: for the woman they are clean.
>>QMAL 456
@law 39
457. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
#tr.ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
#tr.en: if a man his not-daughter to a husband
>>QMAL 457
458. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
#tr.ts: ittidin šumma pānima
#tr.en: has given, if previously
>>QMAL 458
459. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
#tr.ts: abuša ḫabbul kî šaparte
#tr.en: her father was ain debt, as a pledge
>>QMAL 459
460. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
#tr.ts: šēšubat ummiānu pāniu
#tr.en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
>>QMAL 460
461. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
#tr.ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
#tr.en: had come forward, against him who gave
>>QMAL 461
462. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
#tr.ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
#tr.en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
>>QMAL 462
463. szum-ma a-na ta-da-a-ni la-asz2-szu
#tr.ts: šumma ana tādani laššu
#tr.en: if for giving there is none,
>>QMAL 463
464. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
#tr.ts: a’īlu tādināna ilaqqe
#tr.en: the man the one who gave shall take,
>>QMAL 464
465. u3 szum-ma i-na lum-ni bal-t,a-at
#tr.ts: šumma ina lumni balṭat
#tr.en: and if from an evil she was healed,
>>QMAL 465
466. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza za-ku-at
#tr.ts: ana muballiṭāniša zakuat
#tr.en: for the one who healed her she is clean;
>>QMAL 466
467. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-nu sza-a _munus_
#tr.ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
#tr.en: and if the spouse of that woman
>>QMAL 467
468. lu-u2 t,up-pa ul-ta-t,a-ru-u2-szu
#tr.ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
#tr.en: either a tablet has written,
>>QMAL 468
469. u3 lu-u2 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u lū rugummānâ
#tr.en: or fines
>>QMAL 469
470. ir-ti-szi-u2-ne2-esz-szu
#tr.ts: irtišiuneššu
#tr.en: he has received,
>>QMAL 470
471. _sa10 munus_ u2-szal-lam
#tr.ts: šīm sinnilte ušallam
#tr.en: the price of the woman he will make whole,
>>QMAL 471
472. u3 ta-di-na-a-nu za-a-ku
#tr.ts: u tādinānu zaku
#tr.en: and the giver is clean.
>>QMAL 472
@law 40
473. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2 al-ma-na-tu
#tr.ts: lū aššāt a’īle lū almanātu
#tr.en: Either the wives of a man or widows
>>QMAL 473
474. u3 lu-u2 _munus-mesz_ asz-szu-ra-ia-a-te
#tr.ts: u lū sinnišātu aššurayāte
#tr.en: or Assyrian women
>>QMAL 474
475. sza a-na re-be-te us,-s,a-a-ni
#tr.ts: ša ana rebēte uṣṣâni
#tr.en: that to the street went out,
>>QMAL 475
476. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
>>QMAL 476
477. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
#tr.ts: mārāt a’īle ...
#tr.en: the daughters of a man ...
>>QMAL 477
478. lu-u2 {tug2}sza-re-esz-tu
#tr.ts: lū šareštu
#tr.en: with either š.
>>QMAL 478
479. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-u2 {tug2}gu-li-nu
#tr.ts: lū lubāru lū gulīnu
#tr.en: or garments or g.
>>QMAL 479
480. pa-as,-s,u-u2-na-a
#tr.ts: paṣṣunā
#tr.en: shall be veiled;
>>QMAL 480
481. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassina lā pattu
#tr.en: their head shall not be exposed;
>>QMAL 481
482. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū ...
#tr.en: or ...
>>QMAL 482
483. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū ...
#tr.en: or ...
>>QMAL 483
484. lu-u2 [...]
#tr.ts: lū ...
#tr.en: or ...
>>QMAL 484
485. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 485
486. la-a up-ta-as,-s,a-na-ma
#tr.ts: lā uptaṣṣanāma
#tr.en: they shall not veil themselves, and
>>QMAL 486
487. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e-di-isz
#tr.ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
#tr.en: when in the street alone
>>QMAL 487
488. il-la-ka-a-ni up-ta s,a-na-ma
#tr.ts: illakāni uptaṣṣanāma
#tr.en: they walk, they shall veil themselves, and
>>QMAL 488
489. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-sza
#tr.ts: esirtu ša ištu bēltiša
#tr.en: a concubine who with her lady
>>QMAL 489
490. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: ina rebēte tallukuni
#tr.en: the the street walks
>>QMAL 490
491. pa-as,-s,u-u2-na-at
#tr.ts: paṣṣunat
#tr.en: shall be veiled;
>>QMAL 491
492. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
#tr.ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
#tr.en: a qadištu whose husband married her
>>QMAL 492
493. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
#tr.ts: ina rebēte paṣṣunatma
#tr.en: in the street shall be veiled, and
>>QMAL 493
494. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
#tr.ts: ša mutu lā īḫzūšini
#tr.en: she who a husband has not married
>>QMAL 494
495. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: ina rebēte qaqqassa pattu
#tr.en: in the street her head shall be exposed,
>>QMAL 495
496. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: lā tuptaṣṣan
#tr.en: she shall not veil herself;
>>QMAL 496
497. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
#tr.ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
#tr.en: a prostitute shall not veil herself,
>>QMAL 497
498. _sag-du_-sa pa-at-tu
#tr.ts: qaqqassa pattu
#tr.en: her head shall be exposed;
>>QMAL 498
499. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
#tr.ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: who a veiled prostitute
>>QMAL 499
500. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
#tr.ts: ētamruni iṣabbassi
#tr.en: has seen shall seize her,
>>QMAL 500
501. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
#tr.ts: a’īlē šēbūte išakkan
#tr.en: witnesses shall establish,
>>QMAL 501
502. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalaši
#tr.en: to the entrance of the palace shall bring her;
>>QMAL 502
503. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
#tr.ts: šukuttaša lā ilaqqeū
#tr.en: her jewelry they shall not take,
>>QMAL 503
504. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
#tr.ts: lubūltaša ṣābitāšša
#tr.en: her clothing the one who seized her
>>QMAL 504
505. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take;
>>QMAL 505
506. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike her,
>>QMAL 506
507. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
#tr.ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
#tr.en: hot pitch on her head they shall pour,
>>QMAL 507
508. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: u šumma a’īlu ḫarīmta paṣṣunta
#tr.en: and if a man a veiled prostitute
>>QMAL 508
509. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
#tr.ts: ētamarma ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed,
>>QMAL 509
510. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace has not brought her,
>>QMAL 510
511. _lu2_ szu-a-tu
#tr.ts: a’īlu šuatu
#tr.en: that man
>>QMAL 511
512. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod shall strike,
>>QMAL 512
513. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
#tr.ts: bātiqānšu lubultušu
#tr.en: his accuser his clothes
>>QMAL 513
514. i-laq-qe2
#tr.ts: ilaqqe
#tr.en: shall take,
>>QMAL 514
515. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
>>QMAL 515
516. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
>>QMAL 516
517. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
#tr.ts: ina kutallišu irakkusū
#tr.en: at the back of his head they shall tie,
>>QMAL 517
518. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
#tr.en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
>>QMAL 518
519. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
#tr.ts: amātu lā uptaṣṣanāma
#tr.en: female slaves shall not veil themselves,
>>QMAL 519
520. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
#tr.ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
#tr.en: who veiled female slaves has seen
>>QMAL 520
521. i-s,a-ba-ta-asz-szi
#tr.ts: iṣabbatašši
#tr.en: shall seize her,
>>QMAL 521
522. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim ubbalašši
#tr.en: to the entrance of the palace shall take her;
>>QMAL 522
523. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
#tr.ts: uznīša unakkusu
#tr.en: her ears they shall cut off,
>>QMAL 523
524. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
#tr.ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
#tr.en: the one who seized her her clothes shall take;
>>QMAL 524
525. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
#tr.ts: šumma a’īlu amta paṣṣunta
#tr.en: if a man a veiled female slave
>>QMAL 525
526. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
#tr.ts: ētamaršima ūtaššer
#tr.en: has seen and has freed
>>QMAL 526
527. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
#tr.ts: lā iṣṣabtašši
#tr.en: has did seized her,
>>QMAL 527
528. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
#tr.ts: ana pī ekallim lā ublašši
#tr.en: to the entrance of the palace did not bring her;
>>QMAL 528
529. ub-ta-e-ru-u2-usz
#tr.ts: ubta’’erūš
#tr.en: they have proven against him,
>>QMAL 529
530. uk-ta-i-nu-u2-usz
#tr.ts: ukta’’inūš
#tr.en: have convicted him,
>>QMAL 530
531. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
#tr.ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
#tr.en: 50 times with a rod they shall strike him,
>>QMAL 531
532. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
#tr.ts: uznīšu upallušū
#tr.en: his ears they shall pierce
>>QMAL 532
533. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
#tr.ts: ina ebli išakkukū
#tr.en: with a cord they shall thread
>>QMAL 533
534. i-na ku-tal-le-szu i-ra-ak-ku-su2
#tr.ts: ina kutallešū irakkusū
#tr.en: in the back of his head they shall tie
>>QMAL 534
535. ba-ti-qa-an-szu
#tr.ts: bātiqānšu
#tr.en: his accuser
>>QMAL 535
536. _tug2-hi-a_-szu i-laq-qe2
#tr.ts: lubāršu ilaqqe
#tr.en: his clothes shall take;
>>QMAL 536
537. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
#tr.ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
#tr.en: 1 month of days service to the king he shall perform.
>>QMAL 537
@law 41
538. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa-s,a-an
#tr.ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
#tr.en: if a man his concubine veils,
>>QMAL 538
539. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
#tr.ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
#tr.en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
>>QMAL 539
540. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
#tr.ts: ana panīšunu upaṣṣanši
#tr.en: before them veils her,
>>QMAL 540
541. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
#tr.ts: mā aššatī šīt iqabbi
#tr.en: saying “she is my wife,” declares,
>>QMAL 541
542. _dam_-su szi-i-it
#tr.ts: aššassu šīt
#tr.en: this one is his wife;
>>QMAL 542
543. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
#tr.ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
#tr.en: a concubine who before people
>>QMAL 543
544. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
#tr.ts: lā paṣṣunutuni
#tr.en: is not veiled,
>>QMAL 544
545. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
#tr.ts: mussa lā iqbiuni
#tr.en: whose husband did not declare,
>>QMAL 545
546. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
#tr.ts: mā aššatī šīt lā aššat
#tr.en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
>>QMAL 546
547. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
#tr.ts: esirtuma šīt
#tr.en: a concubine indeed is this one;
>>QMAL 547
548. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
#tr.en: if a man is dead, sons of his wife
>>QMAL 548
549. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
#tr.ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
#tr.en: veiled there are none, sons of concubines
>>QMAL 549
550. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
#tr.ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
#tr.en: sons are they; an inheritance they shall take.
>>QMAL 550
@law 42
551. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
#tr.ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
#tr.en: if a man on a day of aromatics
>>QMAL 551
552. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
#tr.ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
#tr.en: oil on the head of the daughter of man poured,
>>QMAL 552
553. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
#tr.ts: lū ina šākulte
#tr.en whether at a banquet
>>QMAL 553
554. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
#tr.ts: ḫuruppāte ūbil
#tr.en: dishes brought,
>>QMAL 554
555. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
#tr.ts: tūrta lā utarrū
#tr.en: a return (gift) they shall not return.
>>QMAL 555
@law 43
556. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
#tr.ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
#tr.en: if a man whether oil on (her) head poured
>>QMAL 556
557. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
#tr.ts: lū ḫuruppāte ūbil
#tr.en: or dishes brought,
>>QMAL 557
558. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
#tr.ts: māru ša aššata uddiuniššunni
#tr.en: and the son who a wife made known to him
>>QMAL 558
559. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
#tr.ts: lū mēt lū innabit
#tr.en: is either dead or fled,
>>QMAL 559
560. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
#tr.ts: ina mārīšu rēḫāte
#tr.en: among his remaining sons
>>QMAL 560
561. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
#tr.ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
#tr.en: from the oldest son until the son
>>QMAL 561
562. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
#tr.en: youngest: who is (at least) 10 years
>>QMAL 562
563. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiuni iddan
#tr.en: to whom he wishes he shall give;
>>QMAL 563
564. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
#tr.ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
#tr.en: if a father is dead and the son who a wife
>>QMAL 564
565. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
#tr.ts: uddiuniššunni mētma
#tr.en: made known to him is also dead,
>>QMAL 565
566. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
#tr.ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
#tr.en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
>>QMAL 566
567. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
#tr.ts: ibašši iḫḫazma
#tr.en: exists, he shall marry, and
>>QMAL 567
568. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
#tr.ts: šumma ana qāt ešer šanāte
#tr.en: if beyond 10 years
>>QMAL 568
569. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
#tr.ts: mārū māre ṣeḫḫerū
#tr.en: sons of the son are younger,
>>QMAL 569
570. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
#tr.ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
#tr.en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
>>QMAL 570
571. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
#tr.ts: u ḫadima tūrta
#tr.en: but if he so wishes, a refund
>>QMAL 571
572. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
#tr.ts: ana mitḫār utâr
#tr.en: to proportion he shall return;
>>QMAL 572
573. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
#tr.ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
#tr.en: if a son this is none, as much as he received,
>>QMAL 573
574. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
#tr.ts: abna u mimma ša lā akāli
#tr.en: precious stones and anything that is not edible,
>>QMAL 574
575. _sag-du_-ma u2-ta-ar
#tr.ts: qaqqadamma utâr
#tr.en: the very capital he shall return,
>>QMAL 575
576. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
#tr.ts: u ša akāli lā utâr
#tr.en: but what is edible he shall not return.
>>QMAL 576
@law 44
577. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
#tr.ts: šumma aššurayu
#tr.en: If an Assyrian man
>>QMAL 577
578. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
#tr.ts: u šumma aššurayītu
#tr.en: or if an Assyrian woman
>>QMAL 578
579. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
#tr.ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
#tr.en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
>>QMAL 579
580. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
#tr.ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
#tr.en: is dwelling, for the total price he is taken,
>>QMAL 580
581. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
#tr.ts: inaṭṭu ibaqqan
#tr.en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
>>QMAL 581
582. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
#tr.ts: uznīšu uḫappa upallaš
#tr.en: his ears he shall break, he shall pierce.
>>QMAL 582
@law 45
583. szum-ma _munus_ ta-ad-nat
#tr.ts: šumma sinniltu tadnat
#tr.en: If a woman is given
>>QMAL 583
584. u3 mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
#tr.ts: u mussa nakru ilteqe
#tr.en: and her husband an enemy has taken,
>>QMAL 584
585. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
#tr.ts: emuša u māraša laššu
#tr.en: her father-in-law and her son there is none,
>>QMAL 585
586. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
#tr.ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
#tr.en: 2 years the face of her husband she shall look at,
>>QMAL 586
587. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
#tr.ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
#tr.en: in those 2 years, if that which to eat
>>QMAL 587
588. la-asz2-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
#tr.ts: laššu tallakamma taqabbi
#tr.en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
>>QMAL 588
589. šum-ma a-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
#tr.ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
#tr.en: if a dependent citizen of the temple is that one,
>>QMAL 589
590. [...]-sza u2-sza-kal-szi
#tr.ts: ...-ša ušakkalši
#tr.en: her ... shall sustain her,
>>QMAL 590
591. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
>>QMAL 591
592. szum-ma _dam_ sza-a hu-up-sze szi-i-it
#tr.ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
#tr.en: if the wife of a soldier is that one,
>>QMAL 592
593. [...] u2-sza-kal-szi
#tr.ts: ... ušakkalši
#tr.en: ... he shall sustain her,
>>QMAL 593
594. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2
#tr.ts: šiparšu teppaš
#tr.en: his work she shall do;
>>QMAL 594
595. u3 szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu
#tr.ts: u šumma mussa ina ālišu
#tr.en: and if her husband in his city
>>QMAL 595
596. _a-sza3_ u3 _e2_ it-ta-lak
#tr.ts: eqla u bēta ittalak
#tr.en: a field and house has gone,
>>QMAL 596
597. tal-la-ka-ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi
#tr.ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
#tr.en: she shall come to the judges, she shall declare,
>>QMAL 597
598. ma a-na a-ka-li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu
#tr.ts: mā ana akāliya akulu laššu
#tr.en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
>>QMAL 598
599. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha-zi-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
#tr.ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
#tr.en: the judges, the nobles of the city
>>QMAL 599
600. i-sza-'-u2-lu
#tr.ts: iša’’ulū
#tr.en: shall make inquiries,
>>QMAL 600
601. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
#tr.ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
#tr.en: how much a field in that city goes for,
>>QMAL 601
602. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
#tr.ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
#tr.en: a field and a house for her subsistence
>>QMAL 602
603. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
#tr.ts: ša šina šanāte uppušū
#tr.en: of 2 years they shall calculate,
>>QMAL 603
604. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
#tr.ts: iddunūnešše
#tr.en: they shall give to her,
>>QMAL 604
605. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
#tr.en: she is residing, and her tablet they shall write,
>>QMAL 605
606. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
#tr.ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
#tr.en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
>>QMAL 606
607. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she may reside;
>>QMAL 607
608. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
#tr.ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
#tr.en: her tablet as a widow they shall write;
>>QMAL 608
609. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
#tr.ts: šumma ina arkât ūmī mussa
#tr.en: if after some days her husband,
>>QMAL 609
610. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
#tr.ts: ḫalqu ana māte ittūra
#tr.en: the lost one, to the country has returned,
>>QMAL 610
611. _dam_-su sza a-na ki-i-de
#tr.ts: aššassu ša ana kīde
#tr.en: his wife who outside
>>QMAL 611
612. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
#tr.ts: aḫzutuni ilaqqeašši
#tr.en: is married, he shall take back,
>>QMAL 612
613. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
#tr.ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
#tr.en: to the sons that for her later husband
>>QMAL 613
614. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
#tr.ts: uldutuni lā iqarrib
#tr.en: she bears, he shall not approach,
>>QMAL 614
615. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
#tr.ts: mussama urkiu ilaqqe
#tr.en: only the later husband may take (them);
>>QMAL 615
616. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
#tr.ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
#tr.en: the field and the house that according to her subsistence
>>QMAL 616
617. a-na _sa10_ ga-me-er
#tr.ts: ana šīm gamer
#tr.en: for the full price
>>QMAL 617
618. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
#tr.ts: ana kīde taddinuni
#tr.en: outside she gave,
>>QMAL 618
619. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
#tr.ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
#tr.en: if to the fortress of the king it did not enter,
>>QMAL 619
620. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
#tr.ts: kî tadnunimma iddan
#tr.en: as exactly it was given, he shall give,
>>QMAL 620
621. u3 i-laq-qe2
#tr.ts: u ilaqqe
#tr.en: and he shall take;
>>QMAL 621
622. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
#tr.ts: u šumma lā ittūra
#tr.en: and if he has not returned,
>>QMAL 622
623. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
#tr.ts: ina māte šanītemma mēt
#tr.en: (but) in another land is dead,
>>QMAL 623
624. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
#tr.ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
#tr.en: his field and his house where the king
>>QMAL 624
625. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: iddununi iddan
#tr.en: gives, he shall give.
>>QMAL 625
@law 46
626. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
#tr.ts: šumma sinniltu ša mussa mētuni
#tr.en: If a woman whose husband is dead
>>QMAL 626
627. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
#tr.ts: mussa ina muāte ištu bētiša
#tr.en: her husband upon dying from his house
>>QMAL 627
628. la-a tu-u2-us,-s,a
#tr.ts: lā tuṣṣā
#tr.en: does not move out,
>>QMAL 628
629. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
#tr.ts: šumma mussa mimma lā ilturašše
#tr.en: if her husband did deed her anything
>>QMAL 629
630. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: ina bēt mārēša ašar pānūšani
#tr.en: in the house of her sons, wherever she wishes,
>>QMAL 630
631. tu-u2-usz-sza-ab
#tr.ts: tuššab
#tr.en: she shall reside,
>>QMAL 631
632. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
#tr.ts: mārū mutiša ušakkuluši
#tr.en: the sons of her husband shall feed her,
>>QMAL 632
633. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
#tr.ts: ukullāša u maltissa
#tr.en: her provisions and her drink
>>QMAL 633
634. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
#tr.ts: kī kallete ša ira’mūšini
#tr.en: as of a daughter-in-law whom they love,
>>QMAL 634
635. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
#tr.ts:irakkusūnešše
#tr.en: they shall make binding for her;
>>QMAL 635
636. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
#tr.ts: šumma urkittu šīt
#tr.en: if that one is second wife
>>QMAL 636
637. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
#tr.ts: mārūša laššu
#tr.en: whose sons there are none,
>>QMAL 637
638. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
#tr.ts: ištu ilten tuššab
#tr.en: with one she will reside,
>>QMAL 638
639. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
#tr.ts: ana puḫrišunu ušakkalūši
#tr.en: in their assemby shall they feed her;
>>QMAL 639
640. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
#tr.ts: šumma mārūša ibašši
#tr.en: if her sons do exist,
>>QMAL 640
641. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
#tr.ts: mārū pānīte ana šākuliša
#tr.en: (and) the sons of a former (wife) for her feeding
>>QMAL 641
642. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
#tr.ts: lā imaggurū ina bēt mārē
#tr.en: are not in agreement, in the house of sons
>>QMAL 642
643. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
#tr.ts: raminišama ašar pānūšani
#tr.en: of her very own wherever wishes
>>QMAL 643
644. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
#tr.ts: tuššab mārū raminišama
#tr.en: She will reside; sons of her own person
>>QMAL 644
645. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
#tr.ts: ušakkulūši u šiparšunu teppaš
#tr.en: shall feed her her, their work she shall perform;
>>QMAL 645
646. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
#tr.ts:u šumma ina mārē mutišama
#tr.en: and if from the sons of her own husband
>>QMAL 646
647. sza-a e-hu-zu-szi-ni i-ba-asz2-szi
#tr.ts: ša eḫḫuzušini ibašši
#tr.en: he who would marry her exists,
>>QMAL 647
648. a-hi-za-asz2-sza-ma u2-sza-kal-szi
#tr.ts: āḫizāššama ušaklalši
#tr.en: the very marriage partner shall feed her,
>>QMAL 648
649. _dumu-mesz_-sza-ma la-a u2-sza-ku-lu-szi
#tr.ts: mārūšama lā ušakkalūši
#tr.en: her own sons shall not feed her.
>>QMAL 649
@law 47
650. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
#tr.ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
#tr.en: If either a man or a woman
>>QMAL 650
651. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
#tr.ts: kišpī uppišūma
#tr.en: witchcraft performed, and
>>QMAL 651
652. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
#tr.ts: ina qātišunu iṣṣabtu
#tr.en: in their hand was seized,
>>QMAL 652
653. ub-ta-e-ru-szu-nu
#tr.ts: ubta’’erušunu
#tr.en: they have proven against them,
>>QMAL 653
654. uk-ta-i-nu-szu-nu
#tr.ts: ukta’’inušunu
#tr.en: they have convicted them,
>>QMAL 654
655. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
#tr.ts: muppišāna ša kišpī idukkū
#tr.en: the performer of witchcraft they shall kill;
>>QMAL 655
656. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
#tr.ts: a’īlu ša kišpī epāša
#tr.en: the man who the witchcraft performing
>>QMAL 656
657. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
#tr.ts: ēmuruni ina pī
#tr.en: saw from the wording
>>QMAL 657
658. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
#tr.ts: āmerāni ša kišpī
#tr.en: of the eyewitness of the witchcraft
>>QMAL 658
659. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
#tr.ts: išmeuni mā anāku ātamar
#tr.en: heard, saying “I myself have seen,”
>>QMAL 659
660. iq-bi-asz2-szu-un-ni
#tr.ts: iqbiaššunni
#tr.en: said to him,
>>QMAL 660
661. sza-me-a-nu i-il-la-ka
#tr.ts: šāmeānu illaka
#tr.en: the hearer shall go,
>>QMAL 661
662. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: ana šarri iqabbi
#tr.en: to the king shall speak;
>>QMAL 662
663. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
#tr.ts: šumma āmerānu ša ana šarri
#tr.en: if the eyewitness who to the king
>>QMAL 663
664. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
#tr.ts: iqbiuni itteker
#tr.en: spoke, has denied it,
>>QMAL 664
665. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
#tr.ts: ana pānī alpi-mār-šamši iqabbi
#tr.en: to the face of bull-son-of-sun he shall speak,
>>QMAL 665
666. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
#tr.ts:mā šumma lā iqbianni zaku
#tr.en: saying, “He certainly spoke to me,” he is clean;
>>QMAL 666
667. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
#tr.ts: āmerānu ša iqbiuni
#tr.en: the eyewitness who spoke
>>QMAL 667
668. u3 ik-ke-ru-u2-ni
#tr.ts: u ikkeruni
#tr.en: and he denied it,
>>QMAL 668
669. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
#tr.ts: šarru kī ila’’uni
#tr.en: the king as he is able
>>QMAL 669
670. il-ta-na-'-al-szu
#tr.ts: iltana’’alšu
#tr.en: may interrogate him,
>>QMAL 670
671. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
#tr.ts: u kutallušu emmar
#tr.en: and into the background look,
>>QMAL 671
672. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
#tr.ts: āšipu ina ūmi ullulūni
#tr.en: the exorcist on the day of cleansing
>>QMAL 672
673. _lu2_ u2-sza-aq-ba
#tr.ts: a’īla ušaqba
#tr.en: the man shall make speak,
>>QMAL 673
674. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
#tr.ts: u šūt iqabbi
#tr.en: and that one shall speak,
>>QMAL 674
675. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
#tr.ts: mā māmīta ša ana šarri
#tr.en: saying, “The oath that by the king
>>QMAL 675
676. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
#tr.ts: u mārišu tam’ātāni
#tr.en: and his son you swore,
>>QMAL 676
677. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
#tr.ts: lā ipaššarakkunu kî pī
#tr.en: shall not be released for you, just as the wording
>>QMAL 677
678. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
#tr.ts: ṭuppimma ša ana šarri u mārišu
#tr.en: of the very tablet that to the king and his son
>>QMAL 678
679. ta-am-'-a-ta-a-ni
#tr.ts: tam’ātānī
#tr.en: you swore
>>QMAL 679
680. ta-am-'-a-ta
#tr.ts: tam’ātā
#tr.en: you shall swear.”
>>QMAL 680
@law 48
681. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
#tr.ts: šumma a’īlu mārat ḫabbulišu
#tr.en: If a man the daughter of his debtor
>>QMAL 681
682. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
#tr.ts: ša kî ḫubulle
#tr.en: who on account of debt
>>QMAL 682
683. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: ina bētišu usbutuni
#tr.en: in his house resides,
>>QMAL 683
684. a-bu-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: abaša iša’’al
#tr.en: her father he shall ask,
>>QMAL 684
685. a-na mu-te i-id-da-an-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he may give her;
>>QMAL 685
686. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
#tr.ts: šumma abuša lā mager lā iddan
#tr.en: if her father is not in agreement, he shall not give;
>>QMAL 686
687. szum-ma a-bu-sza me-e-et
#tr.ts: šumma abuša mēt
#tr.en: if her father is dead,
>>QMAL 687
688. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
#tr.ts: ilten ina aḫḫēša iša’’al
#tr.en: 1 of her brothers he shall ask
>>QMAL 688
689. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
#tr.ts: u šūt ana aḫḫēša iqabbi
#tr.en: and that one to his brothers shall speak;
>>QMAL 689
690. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
#tr.ts: šumma aḫu iqabbi
#tr.en: if the brother speaks,
>>QMAL 690
691. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
#tr.ts: mā aḫātī adi ilten uraḫ ūmāte apaṭṭar
#tr.en: saying, “My sister within one month of days I will free;”
>>QMAL 691
692. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
#tr.ts: šumma adi ilten uraḫ ūmāte la iptatar
#tr.en: Iif within one month of days he has not freed,
>>QMAL 692
693. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
#tr.ts: bēl kaspe ḫadīma uzakkašši
#tr.en: the owner of silver if he pleases shall clear her,
>>QMAL 693
694. a-na mu-te i-id-dan-szi
#tr.ts: ana mute iddanši
#tr.en: to a husband he shall give her;
>>QMAL 694
695. u3 ha-di-ma a-na pi-i
#tr.ts: u ḫadime ana pî
#tr.en: and if he pleases to the wording
>>QMAL 695
696. t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id-dan-szi
#tr.ts: tuppišu ana kaspi iddanši
#tr.en: of the tablet for silver he shall give her;
>>QMAL 696
697. [...]-szi [...]
#tr.ts: ...-szi ...
#tr.en: ...
>>QMAL 697
698. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 698
699. [...]-szu-nu
#tr.ts: ...-šunu
#tr.en: ...
>>QMAL 699
700. [...]-szu-nu
#tr.ts: ...-šunu
#tr.en: ...
>>QMAL 700
701. [...]-szu
#tr.ts: ...-šu
#tr.en: ...
>>QMAL 701
@law 49
702. szum-ma [...]
#tr.ts: šumma ...
#tr.en: If ...
>>QMAL 702
703. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 703
704. ki-i [...]
#tr.ts: kî ...
#tr.en: like ...
>>QMAL 704
705. ki-i _szesz_ x x x [...]
#tr.ts: kî aḫi ...
#tr.en: like a brother ...;
>>QMAL 705
706. u3 szum-ma _kar-ke4_ me2-ta-at
#tr.ts: u šumma ḫarimta mētat
#tr.en: and if the prostitute is dead
>>QMAL 706
707. asz-szum _szesz-mesz_-sza
#tr.ts: aššum aḫḫūša
#tr.en: because her brothers
>>QMAL 707
708. i-qa-ab-bi-u2-ni
#tr.ts: iqabbiūni
#tr.en: speak,
>>QMAL 708
709. [...] sza ki-i [...] _szesz ha-la_
#tr.ts: ... ša kî ... aḫi zitta
#tr.ts: ... who like ... a brother the share
#tr.en: ... who like ... a brother the share
>>QMAL 709
710. [...] _szesz-mesz_ um-mi-szu-nu
#tr.ts: ... aḫḫē ummišunu
#tr.en: ... the brothers of their mother
>>QMAL 710
711. i-zu-uz-zu
#tr.ts: izuzzū
#tr.en: shall divide.
>>QMAL 711
@law 50
712. szum-ma _lu2 dam lu2_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma
#tr.en: If a man beat the wife of a man, and
>>QMAL 712
713. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: caused her to abort that of her stomach,
>>QMAL 713
714. [...] _dam_-at _lu2_
#tr.ts: ... aššat a’īle
#tr.en: ... the wife of a man
>>QMAL 714
715. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2-ni
#tr.ts: ša libbiša ušaṣluni
#tr.en: who caused her to abort that of her stomach,
>>QMAL 715
716. ki-i sza-a e-pu-szu-szi-ni
#tr.ts: kî ša ēpušušini
#tr.en: as he treated her,
>>QMAL 716
717. e-pu-szu-szu ki-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: eppušūšu kīmū ša libbiša
#tr.en: they shall treat him; in exchange for that of her stomach
>>QMAL 717
718. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
>>QMAL 718
719. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
#tr.ts: u šumma sinniltu šīt mētat
#tr.en: and if that woman dies,
>>QMAL 719
720. _lu2_ i-du-uk-ku
#tr.ts: a’īla idukkū
#tr.en: the man they shall kill.
>>QMAL 720
721. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
>>QMAL 721
722. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole;
>>QMAL 722
723. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
#tr.ts: u šumma ša mut sinnilte šiāte
#tr.en: and if of the husband of that woman
>>QMAL 723
724. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
#tr.ts: mārašu laššu aššassu
#tr.en: a son there is none, his wife
>>QMAL 724
725. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
#tr.ts: imḫuṣuma ša libbiša
#tr.en: whom he beat, (so that) that of her stomach
>>QMAL 725
726. ta-as,-li
#tr.ts: taṣli
#tr.en: she aborted;
>>QMAL 726
727. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
#tr.ts: kīmū ša libbiša
#tr.en: in exchange for that of her stomach
>>QMAL 727
728. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
#tr.ts: māḫiṣāna idukkū
#tr.en: the beater they shall kill;
>>QMAL 728
729. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
#tr.ts: šumma ša libbiša ṣuḫārtu
#tr.en: if that of her stomach was a girl,
>>QMAL 729
730. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
#tr.ts: napšātema umalla
#tr.en: only the lives shall he make whole.
>>QMAL 730
@law 51
731. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
#tr.ts: šumma a’īlu aššat a’īle
#tr.en: If a man the wife of a man,
>>QMAL 731
732. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
#tr.ts: lā murabbīta imḫaṣma
#tr.en: one who is not raising (a child), struck, and
>>QMAL 732
733. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
>>QMAL 733
734. hi-i-t,u an-ni-u2
#tr.ts: ḫīṭu anniu
#tr.en: this is a crime;
>>QMAL 734
735. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
#tr.ts: šittā bilat annaka iddan
#tr.en: 2 talents of lead he shall give.
>>QMAL 735
@law 52
736. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
#tr.ts: šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma
#tr.en: If a man a prostitute beat, and
>>QMAL 736
737. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
#tr.ts: ša libbiša ušaṣliši
#tr.en: that of her stomach caused her to abort,
>>QMAL 737
738. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
#tr.ts: miḫṣī kî miḫṣī
#tr.en: blow for blow
>>QMAL 738
739. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
#tr.ts: išakkunūš
#tr.en: they shall set him;
>>QMAL 739
740. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
#tr.ts: napšāte umalla
#tr.en: the lives he shall make whole.
>>QMAL 740
@law 53
741. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
#tr.ts: šumma sinniltu ina raminiša
#tr.en: If a woman of her own
>>QMAL 741
742. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
#tr.ts: ša libbiša taṣli
#tr.en: that of her stomach aborted,
>>QMAL 742
743. ub-ta-e-ru-u2-szi
#tr.ts: ubta’’eruši
#tr.en: they have proven against her
>>QMAL 743
744. uk-ta-i-nu-u2-szi
#tr.ts: ukta’’inuši
#tr.en: they have convicted her,
>>QMAL 744
745. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
>>QMAL 745
746. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her.
>>QMAL 746
747. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma ša libbiša
#tr.en: If that of her stomach
>>QMAL 747
748. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
#tr.ts: ina ṣalê mētat
#tr.en: in aborting she dies,
>>QMAL 748
749. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
#tr.ts: ina iṣṣē izaqqupūši
#tr.en: with wooden (poles) they shall impale her,
>>QMAL 749
750. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
#tr.ts: lā iqabberūši
#tr.en: they shall not bury her;
>>QMAL 750
751. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
#tr.ts: šumma sinniltu šīt kî ša libbiša
#tr.en: If that woman: since that of her stomach
>>QMAL 751
752. ta-as,-li-u2-ni
#tr.ts: taṣliuni
#tr.en: she aborted,
>>QMAL 752
753. up-ta-zi-ru-u2-szi
#tr.ts: uptazzerūši
#tr.en: they hid her,
>>QMAL 753
754. a-na _lugal_ la-a iq-bi-u2
#tr.ts: ana šarre lā iqbiu
#tr.en: to the king did not speak,
>>QMAL 754
755. [...]-me
#tr.ts: ...-me
#tr.en: ...
>>QMAL 755
756. [...]-te
#tr.ts: ...-te
#tr.en: ...
>>QMAL 756
757. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 757
@law 54
758. szum-ma [...]
#tr.ts: šumma ...
#tr.en: If ...
>>QMAL 758
759. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 759
760. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 760
761. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 761
762. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 762
763. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ...
>>QMAL 763
764. [...] la-asz2-szu
#tr.ts: ... laššu
#tr.en: ... there is none,
>>QMAL 764
765. [...] _x-mesz_
#tr.ts: ...
#tr.en: ... the ...,
>>QMAL 765
766. [...]-u2-ni
#tr.ts: ...
#tr.en: who ...,
>>QMAL 766
767. lu-u2 _ARAD2-mesz_ lu-u2 _geme2-mesz_
#tr.ts: lū urdī lū amāte
#tr.en: if male or female slaves,
>>QMAL 767
768. [...]-as,
#tr.ts: ...-aṣ
#tr.en: ... .
>>QMAL 768
@law 55
769. szum-ma _lu2_ ba-tu-ul-ta
#tr.ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
#tr.en: If a man a maiden
>>QMAL 769
770. sza i-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ša ina bēt abiša
#tr.en: who in the house of her father
>>QMAL 770
771. us-bu-tu-u2-ni
#tr.ts: usbutuni
#tr.en: resides
>>QMAL 771
772. pa-ga-ar-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
#tr.ts: pagarša lā utarrišuni
#tr.en: whose body had not been ‘plowed,’
>>QMAL 772
773. e-mu-qa la-a pa-te-a-tu-u2-ni
#tr.ts: emūqa lā pateatuni
#tr.en: with force was not ‘opened,’
>>QMAL 773
774. la-a ah-za-tu-u2-ni
#tr.ts: lā aḫzatuni
#tr.en: who is not married
>>QMAL 774
775. u3 ru-gu-um-ma-na-a
#tr.ts: u rugummānâ
#tr.en: and a lawsuit
>>QMAL 775
776. a-na _e2_ a-bi-i-sza
#tr.ts: ana bēt abiša
#tr.en: against whose father’s house
>>QMAL 776
777. la-a ir-szi-u2-ni
#tr.ts: lā irši’ūni
#tr.en: is not pending,
>>QMAL 777
778. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
#tr.ts: a’īlu lū ina libbi āle
#tr.en: a man whether in the center of the city
>>QMAL 778
779. lu-u2 i-na s,e-e-re
#tr.ts: lū ina ṣēre
#tr.en: or in the countryside
>>QMAL 779
780. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
#tr.ts: lū ina mūše ina rebēte
#tr.en: or at night in the street
>>QMAL 780
781. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
#tr.ts: lū ina bēt qarēte
#tr.en: or in the store room
>>QMAL 781
782. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
#tr.ts: lū ina isinni āle
#tr.en: or during a festival of the city—
>>QMAL 782
783. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
#tr.ts: a’īlu kî da’’āni
#tr.en: the man (who) with strength
>>QMAL 783
784. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
#tr.ts: batulta iṣbatma
#tr.en: the maiden seized, and
>>QMAL 784
785. u2-ma-an-ze-e-'-szi
#tr.ts: umanze’ši
#tr.en: raped—
>>QMAL 785
786. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
#tr.ts: abuša batulte
#tr.en: the father of the maiden
>>QMAL 786
787. _dam_-at na-i-ka-a-na
#tr.ts: aššat nā’ikāna
#tr.en: the wife of he who lay
>>QMAL 787
788. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
#tr.ts: ša batulte ilaqqi
#tr.en: with the young woman will take,
>>QMAL 788
789. a-na ma-an-zu-u2-'-e
#tr.ts: ana manzu’e
#tr.en: for raping
>>QMAL 789
790. i-id-da-an-szi
#tr.ts: iddanši
#tr.en: he will give her;
>>QMAL 790
791. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
#tr.ts: ana muteša lā utârši
#tr.en: to her husband he shall not return her,
>>QMAL 791
792. i-laq-qi2-szi
#tr.ts: ilaqqiši
#tr.en: he shall take her;
>>QMAL 792
793. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
#tr.ts: abu mārassu nīkta
#tr.en: the father his laid daughter
>>QMAL 793
794. a-na na-i-ka-ni-sza
#tr.ts: ana nā’ikāniša
#tr.en: to the one who lay with her
>>QMAL 794
795. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
#tr.ts: kî aḫuzzete iddanši
#tr.en: in marriage he shall give;
>>QMAL 795
796. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
#tr.ts: šumma aššassu laššu
#tr.en: if his wife there is none,
>>QMAL 796
797. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times in silver the price of the maiden
>>QMAL 797
798. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
#tr.ts: nā’ikānu ana abiša iddan
#tr.en: the one who lay with her to her father shall give;
>>QMAL 798
799. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
#tr.ts: nā’ikāna ša iḫḫassi
#tr.en: the one who lay with her shall marry her,
>>QMAL 799
800. la-a i-sa-ma-ak-szi
#tr.ts: lā isammakši
#tr.en: he shall not reject her;
>>QMAL 800
801. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
#tr.ts: šumma abu lā ḫadi
#tr.en: if it not please the father,
>>QMAL 801
802. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
#tr.ts: kaspa šalšāte ša batulte
#tr.en: silver 3 times the maiden
>>QMAL 802
803. i-ma-har _dumu-munus_-su
#tr.ts: imaḫḫar mārassu
#tr.en: he shall receive; his daughter
>>QMAL 803
804. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
#tr.ts: ana ša ḫadiūni iddan
#tr.en: to whomever he pleases he shall give.
>>QMAL 804
@law 56
805. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
#tr.ts: šumma batultu ramānša
#tr.en: If a maiden her person
>>QMAL 805
806. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
#tr.ts: ana a’īle tattidin
#tr.en: to a man has given,
>>QMAL 806
807. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
#tr.ts: a’īlu itamma ana aššatišu
#tr.en: the man shall swear: to his wife
>>QMAL 807
808. la-a i-qar-ri-i-bu
#tr.ts: lā iqarribū
#tr.en: they shall not approach;
>>QMAL 808
809. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
#tr.ts: šalšāte kaspe šīm batulte
#tr.en: 3 times the price of the maiden
>>QMAL 809
810. na-i-ka-a-nu i-id-dan
#tr.ts: nā’ikānu iddan
#tr.en: the one who lay with her shall give;
>>QMAL 810
811. a-bu _dumu-munus_-su
#tr.ts: abu mārassu
#tr.en: the father his daughter
>>QMAL 811
812. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa-asz
#tr.ts: kî ḫadiuni eppašši
#tr.en: as he pleases shall treat.
>>QMAL 812
@law 57
813. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
#tr.ts: lū maḫāṣu lū ...
#tr.en: Whether a beating or ...
>>QMAL 813
814. sza-a _dam_-at _lu2_ [...]
#tr.ts: ša aššat a’īle ...
#tr.en: of the wife of a man ...
>>QMAL 814
815. sza i-na t,up-pe szat,-ru-u2-ni
#tr.ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
#tr.en: what on a tablet was written
>>QMAL 815
816. ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz
#tr.ts: maḫār dayyānē linnipuš
#tr.en: before judges will be dealt with.
>>QMAL 816
@law 58
817. i-na hi-t,a-a-ni gab-bi lu-u2 na-pa-li lu-u2
#tr.ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
#tr.en: In all punishments, whether gouging or
>>QMAL 817
818. na-ka-a-si sza-a _dam_-at _lu2_
#tr.ts: nakāsi ša aššat a’īle
#tr.en: cutting of the wife of a man
>>QMAL 818
819. u3 gal-lu-le de-e-[...]
#tr.ts: u gallule de-...
#tr.en: and ...
>>QMAL 819
820. ki-i sza-a i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni
#tr.ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
#tr.en: as on the tablet is written.
>>QMAL 820
@law 59
821. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-a _dam_-at _lu2_
#tr.ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a’īle
#tr.en: Additionally, the punishments of the wife of a man
>>QMAL 821
822. sza i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni
#tr.ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
#tr.en: that on a tablet it are written,
>>QMAL 822
823. _lu2 dam_-su i-na-at,-t,u
#tr.ts: a’īlu aššassu inaṭṭu
#tr.en: a man his wife may whip,
>>QMAL 823
824. i-ba-qa-an uz-ni-sza
#tr.ts: ibaqqan uznīša
#tr.en: may pluck, her ears
>>QMAL 824
825. u2-hap-pa u2-la-ap-pat
#tr.ts: uḫappa ulappat
#tr.en: may smash, may beat—
>>QMAL 825
826. a-ra-an-szu la-asz2-szu
#tr.ts: aranšu laššu
#tr.en: punishment for him there is none.
>>QMAL 826
@colophon
827. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-kam_
#tr.ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
#tr.en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
>>QMAL colophon
828. li-mu {disz}sa-gi-u2
#tr.ts: limmu sagiu
#tr.en: eponym of “Sagiu” (?).
>>QMAL colophon