The CDLI has moved to a new server

Dear user, the CDLI is now located at https://cdli.earth. Please update your bookmarks and use this new domain name in print.

RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite (P464358)

Official or display artifact excavated in Babylon (mod. Bābil), dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period

Metadata / catalogue

Flat catalogue

As CSV As TSV

Expanded catalogue

As JSON

Linked catalogue

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Text / annotations

Text data

As ATF As JTF

Linked annotations

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Related publications

As CSV As BibTeX

Chemical Data

Seal Chemistry

As CSV

Museum Collection(s)

-

Museum Number

-

Period

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Provenience

Babylon (mod. Bābil)

Artifact Type

-

Material(s)

Clay

Genre / Subgenre(s)

Official or display (composite)

Language(s)

Akkadian

Measurements

-

Composite

object composite text
surface a
prologue
1. i3-nu an s,i-ru-um
 ts: īnu anum ṣīrum
 en: When the august Anu,
2. _lugal_ {d}a-nun-na-ki
 ts: šar anunnakī
 en: king of the Anunnaku,
3. {d}en-lil2
 ts: enlil
 en: and Enlil,
4. be-el sza-me-e
 ts: bēl šamê
 en: lord of heaven
5. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
6. sza-i-im
 ts: šā’im
 en: who determines
7. szi-ma-at _kalam_
 ts: šīmāt mātim
 en: the destinies of the land,
8. a-na {d}marduk
 ts: ana marduk
 en: to Marduk,
9. _dumu_ re-esz-ti-im
 ts: mārim rēštîm
 en: the firstborn son
10. sza {d}en-ki
 ts: ša ea
 en: of Ea,
11. {d}en-lil2-ut
 ts: illilūt
 en: supreme power
12. kisz ni-szi3
 ts: kiššat nišī
 en: over all peoples,
13. i-szi-mu-szum
 ts: išīmušum
 en: allotted,
14. in i-gi4-gi4
 ts: in igigī
 en: among the Igigu,
15. u2-szar-bi2-u3-szu
 ts: ušarbi’ušu
 en: exalted him,
16. babila{ki}
 ts: bābilam
 en: Babylon
17. szum-szu s,i-ra-am ib-bi-u3
 ts: šumšu ṣīram ibbi’u
 en: with its august name named,
18. in ki-ib-ra-tim
 ts: in kibrātim
 en: and within the regions
19. u2-sza-t,e4-ru-szu
 ts: ušāterušu
 en: made it supreme;
20. i-na li-ib-bi-szu
 ts: ina libbišu
 en: and within it
21. szar-ru-tam da-ri2-tam
 ts: šarrūtam dārītam
 en: eternal kingship
22. sza ki-ma sza-me-e
 ts: ša kīma šamê
 en: whose, like heaven
23. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
24. isz-da-sza
 ts: išdāša
 en: foundations
25. szu-ur2-szu-da
 ts: šuršudā
 en: are fixed,
26. u2-ki-in-nu-szum
 ts: ukinnušum
 en: established for him;
27. i-nu-mi-szu
 ts: inūmišu
 en: at that time,
28. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ḫammurapi
 en: Hammurapi
29. ru-ba-am
 ts: rubâm
 en: the prince
30. na-a'-dam
 ts: na’dam
 en: pious,
31. pa-li-ih i3-li2 ia-ti
 ts: pāliḫ ilī yâti
 en: who venerates the gods, me
32. mi-sza-ra-am
 ts: mīšaram
 en: justice
33. i-na ma-tim
 ts: ina mātim
 en: in the land,
34. a-na szu-pi2-i-im
 ts: ana šūpîm
 en: to make prevail,
35. ra-ga-am u3 s,e-nam
 ts: raggam u ṣēnam
 en: the wicked and the evil
36. a-na hu-ul-lu-qi2-im
 ts: ana ḫulluqim
 en: to destroy,
37. dan-nu-um
 ts: dannum
 en: that the strong
38. en-sza-am
 ts: enšam
 en: the weak
39. a-na la ha-ba-li-im
 ts: ana la ḫabālim
 en: not oppress,
40. ki-ma {d}utu
 ts: kīma šamaš
 en: like Šamaš
41. a-na _sag-ge6_
 ts: ana ṣalmāt qaqqadim
 en: to the black-headed ones
42. wa-s,e-e-em-ma
 ts: waṣêmma
 en: to rise,
43. ma-tim
 ts: mātim
 en: the land
44. nu-wu-ri-im
 ts: nuwwurim
 en: to illuminate,
45. an
 ts: anum
 en: Anu
46. u3 {d}en-lil2
 ts: u enlil
 en: and Enlil
47. a-na szi-ir ni-szi
 ts: ana šīr nišī
 en: the flesh of the people
48. t,u2-ub-bi-im
 ts: ṭubbim
 en: to improve,
49. szu-mi ib-bu-u2
 ts: šumī ibbû
 en: by my name named.
50. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ḫammurapi
 en: Hammurapi,
51. re-iu-um
 ts: re’ûm
 en: the shepherd,
52. ni-bi-it
 ts: nibīt
 en: selected
53. {d}en-lil2 a-na-ku
 ts: enlil anāku
 en: by the god Enlil am I,
54. mu-kam-me-er
 ts: mukammer
 en: he who heaps
55. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: high abundance
56. u3 t,u2-uh2-di-im
 ts: u ṭuḫdim
 en: and plenty
57. mu-sza-ak-li-il
 ts: mušaklil
 en: who perfects
58. mi-im-ma szum-szu
 ts: mimma šumsu
 en: every possible thing
59. a-na nibru{ki} _dur-an-ki_
 ts: ana nippur markas šamê u erṣetim
 en: for Nippur Band-of-Heaven-and-Earth,
60. za-ni-nu-um
 ts: zāninum
 en: provider
61. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: pious
62. sza e2-kur
 ts: ša ekur
 en: of Ekur;
63. _lugal_ le-iu-um
 ts: šarrum lē’ûm
 en: capable king,
64. mu-te-er {iri}eridu{ki}
 ts: mutēr eridu
 en: restorer of Eridu,
65. a-na asz-ri-szu
 ts: ana ašrišu
 en: to its place,
66. mu-ub-bi-ib
 ts: mubbib
 en: purifier
67. szu-luh e2-abzu
 ts: šuluḫ e’abzu
 en: of the rites of E’abzu
68. ti-i-ib
 ts: tīb
 en: the onslaught
69. ki-ib-ra-at
 ts: kibrāt
 en: of the regions
70. er-be2-tim
 ts: erbettim
 en: four
71. mu-szar-bi2 zi-ik-ru
 ts: mušarbi zikru
 en: who magnifies the name
72. babila{ki}
 ts: bābilim
 en: of Babylon,
73. mu-t,i3-ib
 ts: muṭīb
 en: who sweetens
74. li-ib-bi {d}marduk
 ts: libbi marduk
 en: heart of Marduk
75. be-li2-szu
 ts: bēlišu
 en: his lord,
76. sza u4-mi-szu
 ts: ša ūmīšu
 en: whose days
77. iz-za-zu
 ts: izzazzu
 en: he stands
78. a-na e2-sag-il2
 ts: ana esagila
 en: for Esagila;
79. _numun_ szar-ru-tim
 ts: zēr šarrūtim
 en: seed of royalty,
80. sza {d}suen
 ts: ša sîn
 en: he whom Sîn
81. ib-ni-u3-szu
 ts: ibniušu
 en: created
82. mu-na-ah-hi-isz
 ts: munaḫḫiš
 en: enricher
83. {iri}uri5{ki}
 ts: urim
 en: of Ur
84. wa-asz-ru-um
 ts: wašrum
 en: humble,
85. mu-usz-te-mi-qum
 ts: muštēmiqum
 en: talented,
86. ba-bil2 _he2-gal2_
 ts: bābil ḫegallim
 en: who provides abundance
87. a-na e2-kisz-nu-gal2
 ts: ana egišnugal
 en: for Egishnugal;
88. _lugal_ ta-szi-im-tim
 ts: šar tašīmtim
 en: discerning king
89. sze-mu {d}utu da-num2
 ts: šēmû šamaš dannum
 en: who listens to Šamaš, strong,
90. mu-ki-in
 ts: mukīn
 en: who establishes
91. _suhusz_ zimbir{ki}
 ts: išdī sippar
 en: the foundations of Sippar,
92. mu-sza-al-bi-isz
 ts: mušalbiš
 en: who drapes
93. wa-ar-qi2-im
 ts: warqim
 en: with greenery
94. gi-gu-ne-e {d}a-a
 ts: gigunē aya
 en: the sacred building if Aya,
95. mu-s,i-ir
 ts: muṣīr
 en: who made famous
96. e2-babbar
 ts: ebabbar
 en: Ebabbar,
97. sza ki szu-ba-at sza-ma-i
 ts: ša kî šubat šamā’ī
 en: akin to the residence of heaven;
98. _ur-sag_ ga-mi-il
 ts: qarrādum gāmil
 en: warrior, who shows mercy
99. larsa{ki}
 ts: larsa
 en: to Larsa
100. mu-u4-di-isz e2-babbar
 ts: muddiš ebabbar
 en: who renews the Ebabbar
101. a-na {d}utu
 ts: ana šamaš
 en: for Šamaš
102. re-s,i-szu
 ts: rēṣišu
 en: his ally;
103. be-lum mu-ba-li2-it,
 ts: bēlum muballiṭ
 en: the lord who revitalizes
104. unu{ki}
 ts: uruk
 en: Uruk
105. sza-ki-in me-e
 ts: šākin mê
 en: who provides waters
106. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: of abundance
107. a-na ni-szi-szu
 ts: ana nišīšu
 en: for its people
108. mu-ul-li
 ts: mullî
 en: who raises
109. re-esz e2-an-na
 ts: rēš eanna
 en: the head of Eanna
110. mu-kam-me-er
 ts: mukammer
 en: who heaps up
111. hi-is,-bi-im
 ts: ḫiṣbim
 en: bountiful produce
112. a-na _an_-nim
 ts: ana anim
 en: for Anum
113. u3 {d}inanna
 ts: u ištar
 en: and Ištar
114. _an-dul3_ ma-tim
 ts: ṣulūl mātim
 en: the protecting canopy of the land
115. mu-pa-ah-hi-ir
 ts: mupaḫḫir
 en: who gathers together
116. ni-szi sa6-ap-ha-tim
 ts: nišī sapḫātim
 en: the scattered peoples
117. sza i3-si-in{ki}
 ts: ša isin
 en: of Isin,
118. mu-t,a-ah-hi-id
 ts: muṭaḫḫid
 en: who supplies
119. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: abundance
120. _e2_ e2-gal-mah
 ts: bīt egalmaḫ
 en: for the house of Egalmaḫ,
121. _uszumgal lugal_-ri2
 ts: ušumgal šarrī
 en: dragon among kings,
122. ta-li-im
 ts: talīm
 en: beloved brother
123. {d}za-ba4-ba4
 ts: zababa
 en: of Zababa
124. mu-szar-szi-id
 ts: mušaršid
 en: founder
125. szu-ba-at {iri}kisz{ki}
 ts: šubat kiš
 en: of the settlement of Kish,
126. mu-usz-ta-as2-hi-ir
 ts: muštasḫir
 en: who surrounds
127. me-le-em-mi
 ts: melimmī
 en: with splendor,
128. e2-me-te-ur-sag
 ts: e-mete-ursag
 en: the E-mete-ursag
129. mu-usz-te-es,-bi
 ts: mušteṣbî
 en: who arranges
130. pa-ar-s,i2 ra-bu-u2-tim
 ts: parṣī rabûtim
 en: the great rites
131. sza {d}inanna
 ts: ša ištar
 en: of Ištar
132. pa-qi2-id bi-tim
 ts: pāqid bītim
 en: who takes charge of the house of
133. hur-sag-kalam-ma
 ts: ḫursag-kalamma
 en: Ḫursag-kalama
134. sa-par4 na-ki-ri
 ts: sapar nakirī;
 en: throw-net for the enemies,
135. sza {d}er3-ra ru-szu
 ts: ša erra rūšu
 en: whom Erra, his companion,
136. u2-sza-ak-szi-du
 ts: ušakšidu
 en: has caused to achieve,
137. ni-iz-ma-su2
 ts: nizmassu
 en: his heart’s desire,
138. mu-sza-te-er
 ts: mušāter
 en: who enlarges
139. {iri}gu2-du8-a{ki}
 ts: kutî
 en: Kutû,
140. mu-ra-ap-pi2-isz
 ts: murappiš
 en: who augments
141. mi-im-ma szum-szu
 ts: mimma šumšu
 en: everything
142. ana <e2>-mes-lam
 ts: ana emeslam
 en: for Emeslam;
143. ri-mu-um
 ts: rīmum
 en: the wild bull,
144. ka-ad-ru-um
 ts: kadrum
 en: fierce one,
145. mu-na-ak-ki-ip za-i-ri
 ts: munakkip zā’irī
 en: who gores the enemy,
146. na-ra-am {d}tu-tu
 ts: narām tutu
 en: beloved of Tutu,
147. mu-ri-isz
 ts: murīš
 en: the one who makes exult
148. {iri}bar-si2-pa2{ki}
 ts: barsippa
 en: Borsippa,
149. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: the pious one
150. la mu-up-pa-ar-ku-u2-um
 ts: lā mupparkûm
 en: who does not fail in his duties
151. a-na e2-zi-da
 ts: ana ezida
 en: to the Ezida temple,
152. i-lu _lugal_-ri2
 ts: ilū šarrī
 en: gods of kings;
153. mu-de _igi-gal2_-im
 ts: mudē igigallim
 en: the one who is steeped in wisdom,
154. mu-sza-ad-di-il
 ts: mušaddil
 en: who enlarges
155. me-re-esz-tim
 ts: mēreštim
 en: the cultivated area
156. sza dil-bat{ki}
 ts: ša dilbat
 en: of Dilbat,
157. mu-ga-ar-ri-in _guru7-guru7_
 ts: mugarrin karê
 en: who heaps up the silos
158. a-na {d}urasz
 ts: ana uraš
 en: for Uraš,
159. ga-asz-ri-im
 ts: gašrim
 en: the mighty one;
160. be-lum si2-ma-at
 ts: bēlum simat
 en: the lord, worthy
161. ha-at,-t,i-im
 ts: ḫaṭṭim
 en: of the scepter
162. u3 a-ge-em
 ts: u agêm
 en: and crown
163. sza u2-sza-ak-li-lu-szu
 ts: ša ušaklilušu
 en: bestowed upon him
164. e-ri-isz-tum
 ts: erištum
 en: by the wise
165. {d}ma-ma
 ts: mama
 en: Mama,
166. mu-ki-in
 ts: mukīn
 en: who devised
167. u2-s,u2-ra-tim
 ts: uṣurātim
 en: the plans
168. sza kesz3{ki}
 ts: ša keš
 en: of Kesh,
169. mu-de-esz-szi
 ts: mudeššī
 en: who provides
170. ma-ka-li el-lu-tim
 ts: mākalī ellūtim
 en: the pure food offerings
171. a-na {d}nin-tu
 ts: ana nintu
 en: for Nintu;
172. mu-usz-ta-lum
 ts: muštālum
 en: the judicious one,
173. gi-it-ma-lum
 ts: gitmālum
 en: the noble one,
174. sza-i-im
 ts: šā’im
 en: who allots
175. mi-ri-tim
 ts: mirītim
 en: pasturage
176. u3 ma-asz-qi2-tim
 ts: u mašqītim
 en: and watering place
177. a-na lagasz{ki}
 ts: ana lagaš
 en: for the cities of Lagash
178. u3 gir2-su{ki}
 ts: u girsîm
 en: and Girsu,
179. mu-ki-il
 ts: mukīl
 en: who provides
180. ni-in-da-be2-e
 ts: nindabê
 en: food-offerings,
181. ra-bu-tim
 ts: rabûtim
 en: plentiful,
182. a-na e2-ninnu
 ts: ana eninnu
 en: for the Eninnu;
183. mu-tam-me-eh a-a-bi
 ts: mutammeḫ ayyābī
 en: who seizes the enemies,
184. mi-gi4-ir
 ts: migir
 en: beloved of
185. te-li-tim
 ts: telītim
 en: the able one (Ištar),
186. mu-sza-ak-li-il
 ts: mušaklil
 en: who perfects
187. te-re-tim
 ts: tērētim
 en: the oracles
188. sza zabala2{ki}
 ts: ša zabala
 en: of Zabala,
189. mu-ha-ad-di
 ts: muḫaddi
 en: who gladdens
190. li-ib-bi {d}esz18-dar
 ts: libbi ištar
 en: the stomach Ishtar;
191. ru-bu-um el-lum
 ts: rubûm ellum
 en: the pure prince,
192. sza ni-isz qa2-ti-szu
 ts: ša nīš qātišu
 en: whose prayers
193. {d}iszkur i-du-u2
 ts: adad idû
 en: Adad acknowledges,
194. mu-ne-eh
 ts: munēḫ
 en: appeaser
195. li-ib-bi {d}iszkur
 ts: libbi adad
 en: of the heart of Adad,
196. gu2-ra-di-im
 ts: qurādim
 en: the hero
197. i-na {iri}im{ki}
 ts: ina karkara
 en: in Karkara,
198. mu-usz-ta-ak-ki-in
 ts: muštakkin
 en: who installs
199. si2-ma-tim
 ts: simātim
 en: the proper appointments
200. i-na e2-u4-gal-gal
 ts: ina eudgalgal
 en: throughout the Eudgalgal;
201. _lugal_ na-di-in
 ts: šarrum nādin
 en: the king who gives
202. na-pi2-isz-tim
 ts: napištim
 en: life
203. a-na adab{ki}
 ts: ana adab
 en: to Adab,
204. a-sze-er
 ts: āšer
 en: who organizes
205. _e2_ e2-mah
 ts: bīt emaḫ
 en: the house Emaḫ;
206. e-te-el _lugal_-ri2
 ts: etel šarrī
 en: lord of kings,
207. qa2-ba-al
 ts: qabal
 en: warrior,
208. la ma-ha-ri-im
 ts: lā maḫārim
 en: without peer,
209. szu i-qi2-szu
 ts: šū iqīšu
 en: he who granted
210. na-ap-sza-tam
 ts: napšatam
 en: life
211. a-na {iri}masz-gan-szabra{ki}
 ts: ana maškan-šāpir
 en: to Maškan-šāpir,
212. mu-sze-esz-qi2
 ts: mušešqi
 en: who gives waters
213. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: of abundance
214. a-na <e2>-mes-lam
 ts: ana emeslam
 en: to the Emeslam;
215. em-qum
 ts: emqum
 en: wise one,
216. mu-tab-bi-lum
 ts: muttabbilum
 en: the organizer,
217. szu ik-szu-du
 ts: šū ikšudu
 en: he who has mastered
218. na-ga-ab ur2-szi-im
 ts: nagab uršim
 en: all wisdom,
219. mu-usz-pa-az-zi-ir
 ts: mušpazzir
 en: who shelters
220. ni-szi ma3-al-nag-a {ki}
 ts: nišī malgium
 en: the people of Malgium
221. in ka-ra-szi-im
 ts: ina karašîm
 en: in the face of annihilation,
222. mu-szar-szi-du
 ts: mušaršidu
 en: who founds
223. szu-ba-ti-szi-in
 ts: šubātišin
 en: their settlements
224. in nu-uh2-szi-in
 ts: in nuḫšim
 en: in abundance,
225. a-na {d}en-ki
 ts: ana enki
 en: who for Ea
226. u3 {d}dam-gal-nun-na
 ts: u damkina
 en: and Damkina
227. mu-szar-bu-u2
 ts: mušarbû
 en: who magnify
228. szar-ru-ti-szu
 ts: šarrūtišu
 en: his kingship,
229. da-ri2-isz i-szi-mu
 ts: dāriš išīmu
 en: forever decreed
230. zi-bi el-lu-tim
 ts: zībī ellūtim
 en: pure food offerings
231. a-sza-re-ed _lugal_-ri2
 ts: ašared šarrī
 en: leader of kings,
232. mu-ka-an-ni-isz
 ts: mukanniš
 en: who subdues
233. da-ad-mi
 ts: dadmē
 en: the settlements
234. {i7}buranun-na
 ts: purattim
 en: of the Euphrates
235. i3-tum {d}da-gan
 ts: ittum dagan
 en: by the oracular command of Dagan,
236. ba-ni-szu
 ts: bānîšu
 en: his creator,
237. szu ig-mi-lu
 ts: šū igmilu
 en: who showed mercy
238. ni-szi me-ra{ki}
 ts: nišī mera
 en: to the people of Mari
239. u3 tu-tu-ul{ki}
 ts: u tuttul
 en: and Tuttul;
240. ru-bu-um
 ts: rubûm
 en: the prince,
241. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: pious,
242. mu-na-wi-ir
 ts: munawwer
 en: who brightens
243. pa-ni {d}tiszpak
 ts: pānī tišpak
 en: the face of Tišpak,
244. sza-ki-in ma-ka-li el-lu-tim
 ts: šākin ellūtim
 en: who provides pure feasts
245. a-na {d}nin-a-zu
 ts: ana ninazu
 en: for Ninazu,
246. sza-t,i3-ip ni-szi-szu
 ts: šāṭip nišīšu
 en: who sustains his people
247. in pu-usz-qi2-im
 ts: in pušqim
 en: in crisis,
248. mu-ki-in-nu
 ts: mukinnu
 en: who secures
249. isz-di-szi-in
 ts: išdīšin
 en: their foundations
250. qer-bu-um
 ts: qerbum
 en: in the midst
251. babila{ki}
 ts: bābilim
 en: of Babylon
252. szu-ul-ma-ni-isz
 ts: šulmāniš
 en: in peace;
253. _sipa_ ni-szi3
 ts: rē’î nišī
 en: shepherd of the people,
254. sza ep-sze-tu-szu
 ts: ša epšētušu
 en: whose deeds
255. e-li {d}esz18-dar t,a-ba
 ts: eli ištar ṭābā
 en: to Ištar are pleasing,
256. mu-ki-in-ni {d}esz18-dar
 ts: mukinni ištar
 en: who establishes Ištar
257. i-na e2-ul-masz
 ts: ina eulmaš
 en: in the Eulmaš
258. qer-bu-um
 ts: qerbum
 en: in the midst
259. a-ga-de3{ki}
 ts: akkade
 en: of Akkad-
260. re-bi-tim
 ts: rebītim;
 en: City
261. mu-sze-pi2 ki-na-tim
 ts: mušēpī kīnātim
 en: who proclaims truth,
262. mu-szu-sze-er am-mi
 ts: mušūšer ammi
 en: who guides the population properly,
263. mu-te-er
 ts: mutêr
 en: who restores
264. {d}lamma-szu
 ts: lamassīšu
 en: its protective spirit
265. da-mi-iq-tim
 ts: damiqtim
 en: benevolent,
266. a-na {iri}a-szur4{ki}
 ts: ana aššur
 en: to Assur;
267. mu-sze-ep-pi2 na-bi-hi
 ts: mušeppi nābiḫī
 en: who quells the rebellious,
268. _lugal_ sza i-na ni-nu-a{ki}
 ts: šarrum ša ina ninua
 en: the king who in Nineveh
269. i-na e2-mes-mes
 ts: ina emesmes
 en: in the Emesmes
270. u2-szu-pi2-u3
 ts: ušūpi’u
 en: proclaimed
271. me-e {d}inanna
 ts: mê ištar
 en: the rites for Ishtar;
272. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: the pious one,
273. mu-usz-te-mi-qum
 ts: muštēmiqum
 en: who prays ceaselessly
274. a-na _dingir gal-gal_
 ts: ana ilī rabûtim
 en: for the great gods,
275. li-ip-li-pi2
 ts: liplippim
 en: scion
276. sza {disz}su-mu-la-il3
 ts: ša sumu-la-el
 en: of Sumu-la-el,
277. _ibila_ da-num2
 ts: aplum dannum
 en: mighty heir
278. sza {disz}{d}suen-mu-ba-li2-it,
 ts: ša sîn-muballiṭ
 en: of Sîn-muballiṭ,
279. _numun_ da-ri2-um
 ts: zērum dārium
 en: eternal seed
280. sza szar-ru-tim
 ts: ša šarrūtim
 en: of royalty,
281. _lugal_ da-num2
 ts: šarrum dannum
 en: mighty king,
282. {d}utu-szu
 ts: šamšu
 en: solar disk
283. babila{ki}
 ts: bābilim
 en: of Babylon,
284. mu-sze-s,i2 nu-ri-im
 ts: mušēṣi nūrim
 en: who spreads light
285. a-na ma-at
 ts: ana māt
 en: over the lands
286. szu-me-ri2-im
 ts: šumerim
 en: of Sumer
287. u3 ak-ka-di-im
 ts: u akkadim
 en: and Akkad,
288. _lugal_ mu-usz-te-esz-mi
 ts: šarrum muštešmi
 en: king who makes obedient,
289. ki-ib-ra-at
 ts: kibrāt
 en: the regions
290. ar-ba-im
 ts: arba’im
 en: four,
291. mi-gi4-ir {d}inanna a-na-ku
 ts: migir ištar anāku
 en: favored of Ištar, am I.
292. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: When
293. {d}marduk
 ts: marduk
 en: Marduk
294. a-na szu-te-szu-ur ni-szi
 ts: ana šutēšur nišī
 en: just ways for the people
295. _kalam_ u2-si-im
 ts: mātim ūsim
 en: of the land, appropriate behavior
296. szu-hu-zi-im
 ts: šūḫuzim
 en: to provide
297. u2-wa-e-ra-an-ni
 ts: uwa’’eranni
 en: commanded me,
298. ki-it-tam
 ts: kittam
 en: truth
299. u3 mi-sza-ra-am
 ts: u mīšaram
 en: and justice
300. i-na _ka_ ma-tim
 ts: ina pī mātim
 en: as the declaration of the land
301. asz-ku-un
 ts: aškun
 en: I established,
302. szi-ir ni-szi u2-t,i-ib
 ts: šīr nišī uṭīb
 en: the flesh of the people I sweetened.
303. i-nu-mi-szu
 ts: inūmišu
 en: At that time:
law 1
304. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
 ts: šumma awīlum awīlam
 en: If a man a man
305. u2-ub-bi-ir-ma
 ts: ubbirma
 en: accused, and
306. ne-er-tam e-li-szu
 ts: nērtam elišu
 en: murder against him
307. id-di-ma
 ts: iddima
 en: threw, and
308. la uk-ti-in-szu
 ts: la uktīnšu
 en: has not proven it,
309. mu-ub-bi-ir-szu
 ts: mubbiršu
 en: his accuser
310. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 2
311. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
312. ki-isz-pi2
 ts: kišpī
 en: sorcery
313. e-li a-wi-lim id-di-ma
 ts: eli awīlim iddima
 en: against a man threw, and
314. la uk-ti-in-szu
 ts: la uktīnšu
 en: has not proven it,
315. sza e-li-szu
 ts: ša elišu
 en: against whom
316. ki-isz-pu na-du-u2
 ts: kišpū nadū
 en: sorcery was thrown
317. a-na {d}i7
 ts: ana id
 en: to Id
318. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall go,
319. {d}i7 i-sza-al-li-a-am-ma
 ts: id išalliamma
 en: into Id he shall jump;
320. szum-ma {d}i7
 ts: šumma id
 en: if Id
321. ik-ta-sza-su2
 ts: iktašassu
 en: has overcome him,
322. mu-ub-bi-ir-szu
 ts: mubbiršu
 en: his accuser
323. _e2_-su2 i-tab-ba-al
 ts: bissu itabbal
 en: his household shall carry away;
324. szum-ma a-wi-lam szu-a-ti
 ts: šumma awīlam šuati
 en: if that man
325. {d}i7
 ts: id
 en: Id
326. u2-te-eb-bi-ba-asz-szu-ma
 ts: utebbibaššuma
 en: has cleansed him, and
327. isz-ta-al-ma-am
 ts: ištālmam
 en: he has emerged whole,
328. sza e-li-szu
 ts: ša elīšu
 en: who against him
329. ki-isz-pi2 id-du-u2
 ts: kišpī iddû
 en: sorcery threw
330. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
331. sza {d}i7
 ts: ša id
 en: who into Id
332. isz-li-a-am
 ts: išliam
 en: jumped
333. _e2_ mu-ub-bi-ri-szu
 ts: bīt mubbirišu
 en: the household of his accuser
334. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry away.
law 3
335. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
336. i-na di-nim
 ts: ina dīnim
 en: in a case
337. a-na szi-bu-ut
 ts: ana šībūt
 en: to testimony
338. sa3-ar-ra-tim
 ts: sarrātim
 en: of falsehood
339. u2-s,i-a-am-ma
 ts: ūṣiamma
 en: went forth, and
340. a-wa-at iq-bu-u2
 ts: awāt iqbû
 en: the words that he spoke
341. la uk-ti-in
 ts: la uktīn
 en: has not proven,
342. szum-ma di-nu-um szu-u2
 ts: šumma dīnum šū
 en: if that judgment
343. di-in na-pi2-isz-tim
 ts: dīn napištim
 en: is a judgment of life
344. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
345. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 4
346. szum-ma a-na szi-bu-ut
 ts: šumma ana šībūt
 en: If to testimony
347. _sze_ u3 _ku3-babbar_
 ts: îm u kaspim
 en: of grain or silver
348. u2-s,i-a-am
 ts: ūṣiam
 en: he went out,
349. a-ra-an
 ts: aran
 en: the punishment
350. di-nim szu-a-ti
 ts: dīnim šuati
 en: of that case
351. it-ta-na-asz-szi
 ts: ittanašši
 en: he shall bear.
law 5
352. szum-ma da-a-a-nu-um
 ts: šumma dayyānum
 en: If a judge
353. di-nam i-di-in
 ts: dīnam idīn
 en: a case judged,
354. pu-ru-sa3-am
 ts: purussâm
 en: a decision
355. ip-ru-us2
 ts: iprus
 en: reached,
356. ku-nu-uk-kam
 ts: kunukkâm
 en: a sealed document
357. u2-sze-zi-ib
 ts: ušezib
 en: deposited,
358. wa-ar-ka-nu-um-ma
 ts: warkānumma
 en: then later
359. di-in-szu i-te-ni
 ts: dīnšu iteni
 en: his judgment has changed,
360. da-a-a-nam szu-a-ti
 ts: dayyānam šuati
 en: that judge,
361. i-na di-in i-di-nu
 ts: ina dīn idīnu
 en: the case that he judged
362. e-ne-em
 ts: enêm
 en: having changed,
363. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall prove,
364. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: the claim
365. sza i-na di-nim szu-a-ti
 ts: ša ina dīnim šuati
 en: that in that case
366. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: arose
367. _a-ra2_ 1(u) 2(disz)-szu
 ts: adi šinšerīšu
 en: 12-fold
368. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give;
369. u3 i-na pu-uh2-ri-im
 ts: u ina puḫrim
 en: and in the assembly
370. i-na _{gesz}gu-za_
 ts: ina kussîm
 en: from the seat
371. da-a-a-nu-ti-szu
 ts: dayyānūtišu
 en: of his judgship
372. u2-sze-et-bu-u2-szu-ma
 ts: ušetbûšuma
 en: they shall lift him up, and
373. u2-ul i-ta-ar-ma
 ts: ul itârma
 en: he shall not return and
374. it-ti da-a-a-ni
 ts: itti dayyānī
 en: with the judges
375. i-na di-nim
 ts: ina dīnim
 en: in a case
376. u2-ul usz-ša-ab
 ts: ul uššab
 en: he shall not sit.
law 6
377. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
378. _nig2-gur10 dingir_
 ts: makkūr ilim
 en: the property of a god
379. u3 _e2-gal_
 ts: u ekallim
 en: or the palace
380. isz-ri-iq
 ts: išriq
 en: stole,
381. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
382. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
383. u3 sza szu-ur2-qa2-am
 ts: u ša šurqam
 en: further, the one who the stolen property
384. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his hand
385. im-hu-ru
 ts: imḫuru
 en: received,
386. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 7
387. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
388. lu _ku3-babbar_
 ts: lu kaspam
 en: either silver
389. lu _ku3-sig17_
 ts: lu ḫurāṣam
 en: or gold,
390. lu _ARAD2_ lu _geme2_
 ts: lu wardam lu amtam
 en: or a male-slave or a female-slave
391. lu _gu4_ lu _udu_
 ts: lu alpam lu immeram
 en: or an ox or a sheep,
392. lu _ansze_
 ts: lu imēram
 en: or donkey,
393. u3 lu mi-im-ma szum-szu
 ts: u lu mimma šumšu
 en: or anything else,
394. i-na qa2-at _dumu_ a-wi-lim
 ts: ina qāt mār awīlim
 en: from the hand of the son of a man
395. u3 lu _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: u lu warad awīlim
 en: or the slave of a man
396. ba-lum szi-bi
 ts: balum šībī
 en: without witnesses
397. u3 ri-ik-sa-tim
 ts: u riksātim
 en: or binding contracts
398. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: has purchased,
399. u3 lu a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: u lu ana maṣṣarūtim
 en: or else for safekeeping
400. im-hu-ur
 ts: imḫur
 en: received,
401. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
402. szar-ra-aq id-da-ak
 ts: šarrāq iddâk
 en: is a thief, he shall be killed.
law 8
403. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en:If a man
404. lu _gu4_ lu _udu_ lu _ansze_ lu _szah2_
 ts: lu alpam lu immeram lu imēram lu šahâm
 en: either an ox or a sheep or a donkey or a pig
405. u3 lu _{gesz}ma2_
 ts: u lu eleppam
 en: or a barge
406. isz-ri-iq
 ts: išriq
 en: stole,
407. szum-ma sza i-lim
 ts: šumma ša ilim
 en: if that of a god,
408. szum-ma sza _e2-gal_
 ts: šumma ša ekallim
 en: if that of the palace,
409. _a-ra2_ 3(u)-szu
 ts: adi šalāšâšu
 en: 30-fold
410. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give;
411. szum-ma sza _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma ša muškēnim
 en: if belonging to an m.,
412. _a-ra2_ 1(u)-szu i-ri-a-ab
 ts: adi esrīšu irīab
 en: 10-fold he shall replace it;
413. szum-ma szar-ra-qa2-nu-um
 ts: šumma šarrāqānum
 en: if that thief
414. sza na-da-nim la i-szu
 ts: ša nadānim lā īšu
 en: (the means) of giving does not have,
415. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: he shall be killed.
law 9
416. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
417. sza mi-im-mu-szu hal-qu2
 ts: ša mimmûšu ḫalqu
 en: whose property went missing
418. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: his property,
419. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing,
420. i-na qa2-ti a-wi-lim
 ts: ina qāti awīlim
 en: in the hand of a man
421. is,-s,a-ba-at
 ts: iṣṣabat
 en: has seized,
422. a-wi-lum sza hu-ul-qum
 ts: awīlum ša ḫulqum
 en: the man who the missing property
423. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his hand
424. s,a-ab-tu
 ts:ṣabtu
 en: was seized,
425. na-di-na-nu-um-mi id-di-nam
 ts: nādinanummi iddinam
 en: “A seller sold it to me,
426. ma-har szi-bi-mi
 ts: maḫar šibīmi
 en: before witnesses
427. a-sza-am
 ts: ašām
 en: I purchased,”
428. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said,
429. u3 be-el hu-ul-qi2-im
 ts: u bēl ḫulqim
 en: and the lord of the missing property
430. szi-bi mu-de
 ts: šībī mūdê
 en: “Witnesses knowers
431. hu-ul-qi2-ia-mi
 ts: ḫulqiyami
 en: of my missing property
432. lu-ub-lam
 ts: lūblam
 en: let me bring,”
433. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said;
434. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: that purchaser
435. na-di-in
 ts: nādin
 en: the seller
436. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: who sold to him
437. u3 szi-bi
 ts: u šībī
 en: and the witnesses
438. sza i-na mah-ri-szu-nu
 ts: ša ina maḫrišunu
 en: in front of whom
439. i-sza-mu it-ba-lam
 ts: išāmu itbalam
 en: he bought, produced,
440. u3 be-el hu-ul-qi2-im
 ts: u bēl ḫulqim
 en: and the lord of the missing property
441. szi-bi mu-de hu-ul-qi2-szu
 ts: šībī mūdê ḫulqišu
 en: witnesses, knowers of his missing property
442. it-ba-lam
 ts: itbalam
 en: produced:
443. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
444. a-wa-a-ti-szu-nu
 ts: awātīšunu
 en: his words
445. i-im-ma-ru-ma
 ts: immarūma
 en: shall inspect and
446. szi-bu sza mah-ri-szu-nu
 ts: šībū ša maḫrišunu
 en: witnesses before whom
447. szi-mu-um
 ts: šīmum
 en: the purchase
448. isz-sza-mu
 ts: iššāmu
 en: was purchased
449. u3 szi-bu mu-de
 ts: u šībū mūdê
 en: and witnesses, knowers
450. hu-ul-qi2-im
 ts: ḫulqim
 en: of the missing property
451. mu-du-su2-nu
 ts: mūdūssunu
 en: their knowledge
452. ma-har i-lim
 ts: maḫar ilim
 en: before the god
453. i-qa2-ab-bu-ma
 ts: iqabbûma
 en: shall speak
454. na-di-na-nu-um
 ts: nādinānum
 en: that seller
455. szar-ra-aq id-da-ak
 ts: šarrāq iddâk
 en: is a thief, he shall be killed;
456. be-el hu-ul-qi2-im
 ts: bēl ḫulqim
 en: the lord of the missing property
457. hu-lu-uq-szu
 ts: ḫuluqšu
 en: his missing property
458. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take;
459. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: that purchaser
460. a-na bi-it
 ts: ana bīt
 en: from the house
461. na-di-na-nim
 ts: nādinānim
 en: of the seller
462. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
 ts: kasap išqulu
 en: silver that he weighed out
463. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 10
464. szum-ma sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šumma šayyāmānum
 en: if that purchaser
465. na-di-in
 ts: nādin
 en: the seller
466. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: who sold to him
467. u3 szi-bi sza i-na mah-ri-szu-nu
 ts: u šībī ša ina maḫrišunu
 en: the witnesses in front of whom
468. i-sza-mu
 ts: išāmu
 en: he purchased
469. la it-ba-lam
 ts: lā itbalam
 en: did not produce,
470. be-el hu-ul-qi2-im-ma
 ts: bēl ḫulqimma
 en: whereas the lord of the stolen property
471. szi-bi mu-de
 ts: šībī mūdê
 en: witnesses, knowers
472. hu-ul-qi2-szu it-ba-lam
 ts: ḫulqišu itbalam
 en: of his stolen property produced,
473. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: that seller
474. szar-ra-aq id-da-ak
 ts: šarrāq iddak
 en: is a thief, he shall be killed;
475. be-el hu-ul-qi2-im
 ts: bēl ḫulqim
 en: the owner of the missing property
476. hu-lu-uq-szu
 ts: ḫuluqšu
 en: his missing property
477. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 11
478. szum-ma be-el hu-ul-qi2-im
 ts: šumma bēl ḫulqim
 en: If the lord of missing property
479. szi-bi mu-de
 ts: šībī mūdê
 en: witnesses, knowers of
480. hu-ul-qi2-szu
 ts: ḫulqišu
 en: his missing property
481. la it-ba-lam
 ts: la itbalam
 en: did not produce,
482. sa3-ar
 ts: sar
 en: he is a liar,
483. tu-usz-sza-am-ma id-di
 ts: tušāmma iddi
 en: slander he has leveled,
484. id-da-ak
 ts: iddak
 en: he shall be killed.
law 12
485. szum-ma na-di-na-nu-um
 ts: šumma nādinānum
 en: If the seller
486. a-na szi-im-tim
 ts: ana šimtim
 en: to (his) destiny
487. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
488. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: the purchaser
489. i-na bi-it
 ts: ina bīt
 en: from the household
490. na-di-na-nim
 ts: nādinānim
 en: of the seller
491. ru-gu-um-me-e
 ts: rugummê
 en: the claim
492. di-nim szu-a-ti
 ts: dīnim šuāti
 en: of that case
493. _a-ra2_ 5(disz)-szu
 ts: adi hamšīšu
 en: 5-fold
494. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 13
495. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: If that man
496. szi-bu-szu la qer-bu
 ts: šībūšu lā qerbū
 en: his witnesses are not near
497. da-a-a-nu a-da-nam
 ts: dayyānū adānam
 en: the judges a deadline
498. a-na _iti 6(disz)-kam_
 ts: ana šeššet arḫī
 en: for the 6th month (hence)
499. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma
 ts: išakkanūšumma
 en: they shall set for him,
500. szum-ma i-na _iti 6(disz)-kam_
 ts: šumma ina šeššet arḫī
 en: if in the 6th month
501. szi-bi-szu la ir-di-a-am
 ts: šībīšu lā irdiam
 en: his witnesses did not bring in,
502. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
503. sa3-ar
 ts: sar
 en: is a liar;
504. a-ra-an di-nim szu-a-ti
 ts: aran dīnim šuāti
 en: the punishment of that case
505. it-ta-na-asz-szi
 ts: ittanašši
 en: he will bear.
law 14
506. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlim
 en: If a man
507. _dumu_ a-wi-lim
 ts: mār awīlim
 en: the son of a man,
508. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: a young one,
509. isz-ta-ri-iq
 ts: ištariq
 en: has stolen,
510. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: he shall be killed.
law 15
511. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
512. lu _ARAD2 e2-gal_
 ts: lu warad ekallim
 en: either a male-slave of the palace
513. lu _geme2 e2-gal_
 ts: lu amat ekallim
 en: or a female-slave of the palace,
514. lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: lu warad muškēnim
 en: or a male-slave of an m.,
515. lu _geme2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: lu amat muškēnim
 en: or a female-slave of an m.,
516. _abul_ usz-te-s,i2
 ts: abullam uštēṣi
 en: through a city gate has let go out,
517. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: he shall be killed.
law 16
518. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
519. lu _ARAD2_ lu _geme2_
 ts: lu wardam lu amtam
 en: either a male-slave or a female-slave,
520. hal-qa2-am
 ts: halqam
 en: missing,
521. sza _e2-gal_
 ts: ša ekallim
 en: of the palace
522. u3 lu _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: lu muškēnim
 en: or of an m.,
523. i-na bi-ti-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his household
524. ir-ta-qi2-ma
 ts: irtaqima
 en: has harbored,
525. a-na szi-si-it
 ts: ana šisīt
 en: at the cries
526. na-gi-ri-im
 ts: nāgirim
 en: of the herald
527. la usz-te-s,i2-a-am
 ts: lā uštēṣiam
 en: has not let him go out,
528. be-el _e2_ szu-u2
 ts: bēl bītim šū
 en: that lord of a household
529. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 17
530. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
531. lu _ARAD2_ lu _geme2_
 ts: lu wardam lu amtam
 en: either a male-slave or female-slave,
532. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing,
533. i-na s,e-ri-im
 ts: ina ṣērim
 en: in open space
534. is,-ba-at-ma
 ts: iṣbatma
 en: did seize, and
535. a-na be-li2-szu
 ts: ana bēlišu
 en: to his lord
536. ir-te-di-a-asz-szu
 ts: irtediaššu
 en: has led him,
537. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šinā šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
538. be-el _ARAD2_
 ts: bēl wardim
 en: the lord of the slave
539. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: will give him.
law 18
540. szum-ma _ARAD2_ szu-u2
 ts: šumma wardum šū
 en: If that slave
541. be-el-szu
 ts: bēlšu
 en: his lord
542. la iz-za-kar
 ts: lā izzakar
 en: has not declared,
543. a-na _e2-gal_
 ts: ana ekallim
 en: to the palace
544. i-re-ed-de-szu
 ts: ireddešu
 en: he will lead him
545. wa-ar-ka-su2
 ts: warkassu
 en: his background
546. ip-pa-ar-ra-as2-ma
 ts: ipparrasma
 en: will be decided, and
547. a-na be-li2-szu
 ts: ana bēlišu
 en: to his lord
548. u2-ta-ar-ru-szu
 ts: utarrūšu
 en: they shall return him.
law 19
549. szum-ma _ARAD2_
 ts: šumma wardam
 en: If the slave,
550. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: that one,
551. i-na bi-ti-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his household
552. ik-ta-la-szu
 ts: iktalašu
 en: he has held,
553. wa-ar-ka _ARAD2_
 ts: warka wardum
 en: later the slave
554. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his hand
555. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: has been seized,
556. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
557. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 20
558. szum-ma _ARAD2_
 ts: šumma wardum
 en: If a slave
559. i-na qa2-at
 ts: ina qāt
 en: from the hand of
560. s,a-bi-ta-ni-szu
 ts: ṣābitānišu
 en: of his seizer
561. ih-ta-li-iq
 ts: iḫtaliq
 en: has gone missing,
562. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
563. a-na be-el _ARAD2_
 ts: ana bēl wardim
 en: to the lord of the slave
564. ni-isz i-lim
 ts: nīš ilim
 en: life of the god
565. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: shall declare, and
566. u2-ta-asz-szar
 ts: utaššar
 en: he shall go free.
law 21
567. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
568. bi-tam
 ts: bītam
 en: a house
569. ip-lu-usz
 ts: ipluš
 en: breached,
570. i-na pa-ni
 ts: ina pānī
 en: in the face of
571. pi2-il-szi-im
 ts: pilšim
 en: the breach,
572. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: that one,
573. i-du-uk-ku-szu-ma
 ts: idukkūšuma
 en: they shall kill him, and
574. i-ha-al-la-lu-szu
 ts: ihallalūšu
 en: hang him.
law 22
575. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
576. hu-ub-tam
 ts: ḫubtam
 en: a robbery
577. ih-bu-ut-ma
 ts: iḫbutma
 en: has commited, and
578. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: he has been siezed,
579. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
580. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 23
581. szum-ma ha-ab-ba-tum
 ts: šumma ḫabbātum
 en: If the robber
582. la it-ta-as,-ba-at
 ts: la ittaṣbat
 en: has not been siezed,
583. a-wi-lum
 ts: awīlum
 en: the man
584. ha-ab-tum
 ts: ḫabtum
 en: robbed
585. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: all of his
586. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing items
587. ma-ha-ar
 ts: maḫar
 en: in front of
588. i-lim
 ts: ilim
 en: god
589. u2-ba-ar-ma
 ts: ubârma
 en: shall establish, and
590. _iri_
 ts: ālum
 en: the city
591. u3 ra-bi-a-nu-um
 ts: u rabiānum
 en: and the mayor
592. sza i-na er-s,e-ti-szu-nu
 ts: ša ina erṣetišunu
 en: in whose region
593. u3 pa-t,i-szu-nu
 ts: u paṭṭišunu
 en: and district
594. hu-ub-tum
 ts: ḫubtum
 en: the robbery
595. ih-ha-ab-tu
 ts: iḫḫabtu
 en: has was commited
596. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: whatever of his
597. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing items
598. i-ri-a-ab-bu-szum
 ts: iriābbūšum
 en: they shall replace for him.
law 24
599. szum-ma na-pi2-isz-tum
 ts: šumma napištum
 en: If it is a capital (crime),
600. _iri_ u3 ra-bi-a-nu-um
 ts: ālum u rabiānum
 en: the city and the mayor
601. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: išten mina kaspim
 en: 1 mina of silver
602. a-na ni-szi-szu
 ts: ana nišīšu
 en: for his people
603. i-sza-qa2-lu
 ts: išaqqalū
 en: shall weigh out.
law 25
604. szum-ma i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: šumma ina bīt awīlim
 en: If in a house of a man
605. i-sza-tum
 ts: išātum
 en: a fire
606. in-na-pi2-ih-ma
 ts: innapiḫma
 en: is lighted, and
607. a-wi-lum
 ts: awīlum
 en: a man
608. sza a-na bu-ul-li-im
 ts: ša ana bullîm
 en: who for extinguishing(?)
609. il-li-ku
 ts: illiku
 en: went,
610. a-na nu-ma-at
 ts: ana numāt
 en: towards the furnishings
611. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: of the owner of the house
612. i-in-szu isz-szi-ma
 ts: īnšu iššima
 en: his eye cast, and
613. nu-ma-at
 ts: numāt
 en: the furnishings
614. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: of the owner of the house
615. il-te-qe2
 ts: ilteqe
 en: has taken,
616. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
617. a-na i-sza-tim szu-a-ti
 ts: ana išātim šuati
 en: into that fire
618. in-na-ad-di
 ts: innaddi
 en: shall be thrown.
law 26
619. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If either a soldier
620. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
621. sza a-na har-ra-an szar-ri-im
 ts: ša ana ḫarrān šarrim
 en: who on a campaign of the king
622. a-la-ak-szu
 ts: alakšu
 en: his going
623. qa2-bu-u2
 ts: qabû
 en: was ordered
624. la il-li-ik
 ts: lā illik
 en: did not go,
625. u3 lu _{lu2}hun-ga2_
 ts: u lu agram
 en: or a hireling
626. i-gur-ma
 ts: īgurma
 en: hired, and
627. pu-uh2-szu
 ts: pūḫšu
 en: as his substitute
628. it,-t,a-ra-ad
 ts: iṭṭarad
 en: has sent,
629. lu _aga3-us2_
 ts: lu rēdûm
 en: either that soldier
630. u3 lu _szu-ku6_ szu-u2
 ts: u lu bā'erum šū
 en: or that fisherman
631. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
632. mu-na-ag-gi-ir-szu
 ts: munaggiršu
 en: his denouncer
633. _e2_-su2
 ts: bīssu
 en: his household
634. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry away.
law 27
635. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If a foot soldier
636. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
637. sza i-na dan-na-at
 ts: ša ina dannat
 en: who in the forces
638. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
639. tu-ur2-ru
 ts: turru
 en: was taken captive,
640. wa-ar-ki-szu
 ts: warkišu
 en: subsequently
641. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu u kirâšu
 en: his field and his garden
642. a-na sza-ni-im
 ts: ana šanîm
 en: to another
643. id-di-nu-ma
 ts: iddinūma
 en: they gave,
644. i-li-ik-szu
 ts: ilikšu
 en: his i.
645. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: he has performed;
646. szum-ma it-tu-ra-am-ma
 ts: šumma ittūramma
 en: if he has returned, and
647. _iri_-szu ik-ta-asz2-dam
 ts: alšu iktašdam
 en: has reached his city,
648. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu u kirâšu
 en: his field and his garden
649. u2-ta-ar-ru-szum-ma
 ts: utarrūšumma
 en: they shall return to him, and
650. szu-ma i-li-ik-szu
 ts: šūma ilikšu
 en: that one his i.
651. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall perform.
law 28
652. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If a foot soldier
653. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
654. sza i-na dan-na-at
 ts: ša ina dannat
 en: who in the forces
655. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
656. tu-ur2-ru
 ts: turru
 en: was taken captive,
657. _dumu_-szu il-kam
 ts: māršu ilkam
 en: his son the i.
658. a-la-kam i-le-i
 ts: alākam ile’’i
 en: is able to perform,
659. _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_
 ts: eqlam u kirâm
 en: field and garden
660. in-na-ad-di-isz-szum-ma
 ts: innaddiššumma
 en: shall be given to him, and
661. i-li-ik a-bi-szu
 ts: ilik abišu
 en: the i. of his father
662. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: he shall perform.
law 29
663. szum-ma _dumu_-szu
 ts: šumma māršu
 en: If his son
664. s,e-he-er-ma
 ts: ṣeḫerma
 en: is (too) young and
665. i-li-ik a-bi-szu
 ts: ilik abišu
 en: the i. of his father
666. a-la-kam
 ts: alākam
 en: to perform
667. la i-le-i
 ts: lā ile’’i
 en: is not able,
668. sza-lu-usz-ti _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_
 ts: šalušti eqlim u kirîm
 en: one third of the field and garden
669. a-na um-mi-szu
 ts: ana ummišu
 en: to his mother
670. in-na-ad-di-in-ma
 ts: innaddinma
 en: shall be given and
671. um-ma-szu
 ts: ummašu
 en: his mother
672. u2-ra-ab-ba-szu
 ts: urabbašu
 en: shall raise him.
law 30
673. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If a foot soldier
674. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
675. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
 ts: eqelšu kirâšu u bīssu
 en: his field, his garden, and his house
676. i-na pa-ni il-ki-im
 ts: ina pāni ilkim
 en: in the face of the i.
677. id-di-ma
 ts: iddima
 en: threw down, and
678. u4-da-ap-pi2-ir
 ts: udappir
 en: absconded,
679. sza-nu-um
 ts: šanûm
 en: another
680. wa-ar-ki-szu
 ts: warkišu
 en: subsequently
681. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu kirâšu
 en: his field, his garden,
682. u3 _e2_-su2
 ts: u bīssu
 en: and his house
683. is,-ba-at-ma
 ts: iṣbatma
 en: seized, and
684. _mu 3(disz)-kam_
 ts: šalāš šanāt
 en: three years
685. i-li-ik-szu
 ts: ilikšu
 en: his i.
686. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has performed;
687. szum-ma it-tu-ra-am-ma
 ts: šumma ittūramma
 en: if he has returned and
688. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
 ts: eqelšu kirâšu u bīssu
 en: his field garden and house
689. i-ir-ri-isz
 ts: irriš
 en: requests,
690. u2-ul in-na-ad-di-isz-szum
 ts: ul innaddiššum
 en: it shall not be given to him;
691. sza is,-s,a-ab-tu-ma
 ts: ša iṣṣabtuma
 en: who has seized and
692. i-li-ik-szu
 ts: ilikšu
 en: his i.
693. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has performed—
694. szu-ma i-il-la-ak
 ts: šūma illak
 en: that one shall perform.
law 31
695. szum-ma sza-at-tam
 ts: šumma šattam
 en: If for a year
696. isz-ti-a-at-ma
 ts: ištiatma
 en: just one,
697. u4-da-ap-pi2-ir-ma
 ts: uddappirma
 en: he has been missing, and
698. it-tu-ra-am
 ts: ittūram
 en: he has returned,
699. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
 ts: eqelšu kirāšu u bīssu
 en: his field, his orchard, and his house
700. in-na-ad-di-isz-szum-ma
 ts: innaddišumma
 en: shall be given to him, and
701. szu-ma i-li-ik-szu
 ts: šūma ilikšu
 en: that one, his ilkum(-service)
702. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall perform.
law 32
703. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma rēdûm
 en: If a soldier
704. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
705. sza i-na har-ra-an
 ts: ša ina harrān
 en: who in a campaign
706. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
707. tu-ur2-ru
 ts: turru
 en: was taken captive,
708. _dam-gar3_ ip-t,ur-ra-asz-szu-ma
 ts: tamkārum ipṭuraššuma
 en: (and) a merchant has redeemed him, and
709. _iri_-szu usz-ta-ak-szi-da-asz-szu
 ts: ālšu uštakšidaššu
 en: and his town he has caused him to reach;
710. szum-ma i-na bi-ti-szu
 ts: šumma ina bītišu
 en: if in his house
711. sza pa-t,a-ri-im
 ts: ša paṭārim
 en: that of redeeming
712. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: is,
713. szu-ma ra-ma-an-szu
 ts: šūma ramānšu
 en: that one his own self
714. i-pa-at,-t,a-ar
 ts: ipaṭṭar
 en: shall redeem;
715. szum-ma i-na bi-ti-szu
 ts: šumma ina bītišu
 en: if in his house
716. sza pa-t,a-ri-szu
 ts: ša paṭārim
 en: that of redeeming
717. la i-ba-asz-szi
 ts: la ibašši
 en: is not,
718. i-na _e2 dingir iri_-szu
 ts: ina bīt ili ālišu
 en: from the house of the god of his city
719. ip-pa-at,-t,ar2
 ts: ippaṭṭar
 en: he shall be redeemed;
720. szum-ma i-na _e2_
 ts: šumma ina bīt
 en: if in the house
721. _dingir iri_-szu
 ts: ili ālišu
 en: of the god of his city
722. sza pa-t,a-ri-szu
 ts: ša paṭārišu
 en: that of his redeeming
723. la i-ba-asz-szi
 ts: la ibašši
 en: is not,
724. _e2-gal_ i-pa-at,-t,a-ar-szu
 ts: ekallum ipaṭṭaršu
 en: the palace shall redeem him;
725. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu kirāšu
 en: his field, his orchard
726. u3 _e2_-su2
 ts: u bīssu
 en: and his house
727. a-na ip-t,e-ri-szu
 ts: ana ipṭerišu
 en: for his redemption
728. u2-ul in-na-ad-di-in
 ts: ūl innaddin
 en: shall not be given.
law 33
729. szum-ma lu _gidri-gidri_
 ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim
 en: If a captain
730. u3 lu _nu-banda3_
 ts: u lu laputtûm
 en: or lieutenant
731. _erin2_ ni-is-ha-tim
 ts: ṣāb nisḫātim
 en: desserters
732. ir-ta-szi
 ts: irtaši
 en: has acquired
733. u3 lu a-na _kaskal_
 ts: u lu ana ḫarrān
 en: or to a campagain
734. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
735. _{lu2}hun-ga2_ pu-ha-am
 ts: agram pūḫam
 en: a hired replacement
736. im-hu-ur-ma
 ts: imḫurma
 en: he received and
737. ir-te-de
 ts: irtede
 en: and has led off,
738. lu _gidri-gidri_
 ts: lu ša-ḫaṭṭātim
 en: either that captain
739. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2
 ts: u lu laputtûm šū
 en: or that lieutenant
740. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 34
741. szum-ma lu _gidri-gidri_
 ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim
 en: if a captain
742. u3 lu _nu-banda3_
 ts: u lu laputtûm
 en: or a lieutenant
743. nu-ma-at _aga3-us2_ il-te-qe2
 ts: numāt rēdîm ilteqe
 en: the household furnishings of a soldier has taken,
744. _aga3-us2_ ih-ta-ba-al
 ts: rēdâm iḫtabal
 en: a footsoldier has done wrong,
745. _aga3-us2_ a-na ig-ri-im
 ts: rēdâm ana igrim
 en: a footsoldier to hire
746. it-ta-di-in
 ts: ittadin
 en: has given,
747. _aga3-us2_ i-na di-nim
 ts: rēdâm ina dīnim
 en: a footsoldier in a legal case
748. a-na dan-nim isz-ta-ra-ak
 ts: ana dannim ištarak
 en: to a strong one has presented,
749. qi2-isz-ti szar-ru-um
 ts: qīšti šarrum
 en: a gift the king
750. a-na _aga3-us2_ id-di-nu
 ts: ana rēdîm iddinu
 en: to the footsoldier gave
751. il-te-qi
 ts: ilteqi
 en: has taken,
752. lu _gidri-gidri_
 ts: lu ša-ḫaṭṭātim
 en: either that captain
753. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2
 ts: u lu laputtûm šū
 en: or that lieutenant
754. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 35
755. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
756. _ab2-gu4-hi-a_
 ts: liātim
 en: large cattle
757. u3 _u8-udu-hi-a_
 ts: u ṣēnī
 en: or small cattle
758. sza szar-ru-um
 ts: ša šarrum
 en: which the king
759. a-na _aga3-us2_
 ts: ana rēdîm
 en: to a footsoldier
760. id-di-nu
 ts: iddinu
 en: gave
761. i-na qa2-ti _aga3-us2_
 ts: ina qāti rēdîm
 en: from the hand of a footsoldier
762. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: purchased,
763. i-na _ku3-babbar_-szu
 ts: ina kaspišu
 en: from his silver
764. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: he shall forfeit.
law 36
765. _a-sza3_-um _{gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlum kirûm u bîtum
 en: The field, orchard, or house
766. sza _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: ša rēdîm bā’erim
 en: of a soldier, fisherman
767. u3 na-szi bi-il-tim
 ts: ša nāši biltim
 en: or carrier of a load,
768. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
769. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul innaddin
 en: shall not be given.
law 37
770. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
771. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlam kirâm u bītam
 en: a field, orchard, or house
772. sza _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: ša rēdîm bā’erim
 en: of a soldier, fisherman
773. u3 na-szi _gun_
 ts: ša nāši biltim
 en: or carrier of a load,
774. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: has purchased,
775. t,up-pa-szu
 ts: ṭuppašu
 en: his tablet
776. ih-he-ep-pe2
 ts: iḫḫeppe
 en: shall be smashed
777. u3 i-na _ku3-babbar_-szu
 ts: u ina kaspišu
 en: and his silver
778. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: he shall forfeit;
779. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlum kirûm u bītum
 en: the field, orchard, or house
780. a-na be-li2-szu
 ts: ana bēlišu
 en: to its owner
781. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return.
law 38
782. _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: rēdûm bā’erum
 en: A soldier, fisherman
783. u3 na-szi _un_
 ts: u nāši biltim
 en: or carrier of a load
784. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: ina eqlim kirîm u bītim
 en: from a field, orchard, or house
785. sza il-ki-szu
 ts: ša ilkišu
 en: of his ilkum(-service)
786. a-na asz-sza-ti-szu
 ts: ana aššatišu
 en: to his wife
787. u3 _dumu-munus_-szu
 ts: u mārtišu
 en: or his daughter
788. u2-ul i-sza-at,-t,a-ar
 ts: ūl išaṭṭar
 en: shall not write over,
789. u3 a-na i-il-ti-szu
 ts: u ana e’iltišu
 en: or for his e’iltum(-debt)
790. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ūl inaddin
 en: shall not give.
law 39
791. i-na _a-sza3 kiri6_ u3 _e2_
 ts: ina eqlim kirîm u bītim
 en: From a field, orchard, or house
792. sza i-sza-am-mu-ma
 ts: ša išammuma
 en: that he purchases and
793. i-ra-asz-szu-u2
 ts: iraššû
 en: owns
794. a-na asz-sza-ti-szu
 ts: ana aššatīšu
 en: to his wife
795. u3 _dumu-munus_-szu
 ts: u mārtišu
 en: or his daughter
796. i-sza-at,-t,ar2
 ts: išaṭṭar
 en: he shall write over,
797. u3 a-na e-hi-il-ti-szu
 ts: u ana e’iltišu
 en: or for his e’iltum(-debt)
798. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 40
799. _lukur dam-gar3_
 ts: nadītum tamkārum
 en: A nadītum, a merchant
800. u3 il-kum a-hu-u2-um
 ts: u ilkum aḫûm
 en: or another ilkum(-service holder)
801. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu kirāšu
 en: his field, his orchard,
802. u3 _e2_-su2 a-na _ku3-babbar_
 ts: u bissu ana kaspim
 en: or his house for silver
803. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall sell;
804. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: the buyer
805. i-li-ik _a-sza3_
 ts: īlik eqlim
 en: the ilkum(-service) of the field
806. _{gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: kirîm u bītim
 en: orchard, or house
807. sza i-sza-am-mu
 ts: ša išammu
 en: that he purchases
808. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall perform.
law 41
809. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
810. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlam kirâm u bītam
 en: a field, orchard, or house,
811. sza _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: ša rēdîm bā’erim
 en: of a soldier, fisherman,
812. u3 na-szi bi-il-tim
 ts: u nāši biltim
 en: or carrier of the burden
813. u2-pi2-ih
 ts: upīḫ
 en: accepted
814. u3 ni-ip-la-tim
 ts: u niplātim
 en: and compensatory (payment)
815. id-di-in
 ts: iddin
 en: gave;
816. _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: rēdûm bā’erum
 en: the footsoldier, fisherman,
817. u3 na-szi bi-il-tim
 ts: u nāši biltim
 en: or carrier of the burden
818. a-na _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-szu
 ts: ana eqlišu kirîšu u bītišu
 en: for his field, his orchard, or his house
819. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall reclaim,
820. u3 ni-ip-la-tim
 ts: u niplātim
 en: and the compensatory (payment)
821. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: that was given him
822. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry away.
law 42
823. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
824. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
 ts: eqlam ana errēšūtim
 en: a field for cultivation
825. u2-sze-s,i-ma
 ts: ušēṣīma
 en: rented, and
826. i-na _a-sza3 sze_ la usz-tab-szi
 ts: ina eqlim âm lā uštabši
 en: in the field grain has not caused to be present,
827. i-na _a-sza3_ szi-ip-ri-im
 ts: ina eqlim šiprim
 en: of in the field his work
828. la e-pe2-szi-im
 ts: lā epēšim
 en: not doing
829. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšūma
 en: they shall prove, and
830. _sze_ ki-ma i-te-szu
 ts: âm kīma itēšu
 en: grain like (that) of his neighbor
831. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
832. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 43
833. szum-ma _a-sza3_-am la i-ri-isz-ma
 ts: šumma eqlam lā irīšma
 en: If the field he has not cultivated and
834. it-ta-di
 ts: ittadi
 en: has left fallow,
835. _sze_ ki-ma i-te-szu
 ts: âm kīma itēšu
 en: grain like (that) of his neighbor
836. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
837. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give,
838. u3 _a-sza3_ sza id-du-u2
 ts: u eqlam ša iddû
 en: and field that he left fallow
839. ma-a-a-ri
 ts: mayyārī
 en: with plow
840. i-ma-ah-ha-as,
 ts: imaḫḫaṣ
 en: he shall strike
841. i-sza-ak-ka-ak-ma
 ts: išakkakma
 en: and harrow, and
842. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
843. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return.
law 44
844. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: if a man
845. _{a-sza3}kankal_
 ts: kankallam
 en: a k.-(field)
846. a-na _mu 3(disz)_
 ts: ana šalaš šanātim
 en: for 3 years
847. a-na te-ep-ti-tim
 ts: ana teptītim
 en: for opening
848. u2-sze-s,i-ma
 ts: ušēṣīma
 en: rented, and
849. a-ah-szu id-di-ma
 ts: aḫšu iddima
 en: he was negligent, and
850. _a-sza3_ la ip-te-te
 ts: eqlam lā iptete
 en: the field has not opened
851. i-na re-bu-tim
 ts: ina rebūtim
 en: in the fourth
852. sza-at-tim
 ts: šattim
 en: year
853. _a-sza3_ ma-a-a-ri
 ts: eqlam mayyārī
 en: field with plow
854. i-ma-ah-ha-as,
 ts: imaḫḫaṣ
 en: he shall strike
855. i-mar-ra-ar
 ts: imarrar
 en: hoe
856. u3 i-sza-ak-ka-ak-ma
 ts: u išakkakma
 en: and harrow, and
857. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
858. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return
859. u3 _1(bur3) GAN2-e_
 ts: u būrem
 en: and per bur3
860. _u sze gur_
 ts: ešer kur âm
 en: 10 kor grain
861. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: measure out.
law 45
862. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: if a man
863. _a-sza3_-szu a-na _gun_
 ts: eqelšu ana biltim
 en: his field towards rent
864. a-na er-re-szi-im
 ts: ana errēšim
 en: for cultivating
865. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave
866. u3 _gun a-sza3_-szu
 ts: u bilat eqlišu
 en: and the load of his field
867. im-ta-ha-ar
 ts: imtaḫar
 en: has received,
868. wa-ar-ka _a-sza3_
 ts: warka eqlam
 en: later the field
869. {d}iszkur ir-ta-hi-is,
 ts: adda irtaḫis
 en: Adad has devastated
870. u3 lu bi-ib-bu-lum
 ts: u lu bibbilum
 en: or a flood
871. it-ba-al
 ts: itbal
 en: carried away,
872. bi-ti-iq-tum
 ts: bitiqtum
 en: the loss
873. sza er-re-szi-im-ma
 ts: ša errēšimma
 en: is of the cultivator.
law 46
874. szum-ma _gun a-sza3_-szu
 ts: šumma bilat eqlišu
 en: If the rent for his field
875. la im-ta-ha-ar
 ts: lā imtaḫar
 en: he has not received,
876. u3 lu a-na mi-isz-la-ni
 ts: u lū ana mišlāni
 en: or on terms of a half share
877. u3 lu a-na sza-lu-usz
 ts: u lū ana šaluš
 en: or a third share
878. _a-sza3_ id-di-in
 ts: eqlam iddin
 en: the field he gave,
879. _sze_ sza i-na _a-sza3_
 ts: še’am ša ina eqlim
 en: whatever grain
880. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: there is remaining
881. er-re-szum
 ts: errēšum
 en: the cultivator
882. u3 be-el _a-sza3_
 ts: u bēl eqlim
 en: and the owner of the field
883. a-na ap-szi-te-em
 ts: ana apšītêm
 en: in the agreed proportions
884. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide.
law 47
885. szum-ma er-re-szum
 ts: šumma errēšum
 en: If the cultivator
886. asz-szum i-na sza-at-tim
 ts: aššum ina šattim
 en: because in the year
887. mah-ri-tim
 ts: maḫrītim
 en: previous
888. ma-na-ha-ti-szu
 ts: mānaḫātišu
 en: his expenses
889. la il-qu2-u2
 ts: lā ilqû
 en: did not take,
890. _a-sza3_ e-re-sza-am iq-ta-bi
 ts: eqlam erēšam iqtabi
 en: the field to cultivate has ordered,
891. be-el _a-sza3_
 ts: bēl eqlim
 en: the owner of the field
892. u2-ul u2-up-pa-as
 ts: ul uppas
 en: shall not object;
893. er-re-su-ma
 ts: errēssuma
 en: his same cultivator
894. _a-sza3_-szu i-ir-ri-isz-ma
 ts: eqelšu irrišma
 en: his field shall cultivate, and
895. i-na _buru14_
 ts: ina ebūrim
 en: at the harvest
896. ki-ma ri-ik-sa-ti-szu
 ts: kīma riksātišu
 en: in accordance with his contract
897. _sze_ i-le-qe2
 ts: še’am ileqqe
 en: the grain shall take.
law 48
898. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
899. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
900. e-li-szu
 ts: elišu
 en: lodged against him
901. i-ba-asz-szi-ma
 ts: ibaššīma
 en: has, and
902. _a-sza3_-szu
 ts: eqelšu
 en: his field ,
903. {d}iszkur
 ts: adad
 en: Adad
904. ir-ta-hi-is,
 ts: irtaḫiṣ
 en: has devastated,
905. u3 lu-u2 bi-ib-bu-lum
 ts: u lū bibbulum
 en: or a flood
906. it-ba-al
 ts: itbal
 en: sweeps away the crops
907. u3 lu-u2 i-na lā me-e
 ts: u lū ina lā mê
 en: or due to insufficient water
908. _sze_ i-na _a-sza3_
 ts: še’um ina eqlim
 en: grain grown in the field
909. la it-tab-szi
 ts: lā ittabši
 en: there is none,
910. i-na sza-at-tim szu-a-ti
 ts: ina šattim šuāti
 en: in that year
911. _sze_ a-na be-el hu-bu-ul-li-szu
 ts: še’am ana bēl ḫubullišu
 en: grain to his creditor
912. u2-ul u2-ta-ar
 ts: ul utâr
 en: he shall not return;
913. t,up-pa-szu
 ts: ṭuppašu
 en: his tablet
914. u2-ra-at,-t,a-ab
 ts: uraṭṭab
 en: he shall suspend performance,
915. u3 s,i-ib-tam
 ts: u ṣibtam
 en: interest
916. sza sza-at-tim szu-a-ti
 ts: ša šattim šuāti
 en: for that year
917. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: he shall not give.
law 49
918. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
919. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_
 ts: kaspam itti tamkārim
 en: silver from a merchant
920. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, and
921. _a-sza3_ ep-e-tim
 ts: eqel epšētim
 en: a field prepared for planting
922. sza _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: ša še’im u lū šamaššammī
 en: with either grain or sesame
923. a-na _dam-gar3_ id-di-in
 ts: ana tamkārim iddin
 en: to the merchant gave,
924. _a-sza3_ e-ri-isz-ma
 ts: eqlam erišma
 en: “The field cultivate and
925. _sze_ u3 lu-u2 _sze-gisz-i3_
 ts: še’am u lū šamaššammī
 en: as much grain or sesame
926. sza ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ša ibbaššû
 en: as will be grown
927. e-si-ip ta-ba-al
 ts: esip tabal
 en: collect and take away,”
928. iq-bi-szum
 ts: iqbīšum
 en: said to him;
929. szum-ma er-re-szum
 ts: šumma errēšum
 en: if the cultivator
930. i-na _a-sza3 sze_
 ts: ina eqlim še’am
 en: in the field grain
931. u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: u lū šamaššammī
 en: or sesame
932. usz-tab-szi
 ts: uštabši
 en: has produced,
933. i-na _buru14 sze_ u3 _sze-gisz-i3_
 ts: ina ebūrim še’am u šamaššammī
 en: at the harvest the grain or sesame
934. sza i-na _a-sza3_ ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ša ina eqlim ibbaššû
 en: that in the field is grown
935. be-el _a-sza3_-ma
 ts: bēl eqlimma
 en: only the owner of the field
936. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: shall take, and
937. _sze_ sza _ku3-babbar_-szu
 ts: še’am ša kaspišu
 en: the grain (equivalent to) his silver
938. u3 s,i-ba-su2
 ts: u ṣibassu
 en: and the interest on it
939. sza it-ti _dam-gar3_
 ts: ša itti tamkārim
 en: that from the merchant
940. il-qu2-u2
 ts: ilqû
 en: he took,
941. u3 ma-na-ha-at
 ts: u mānaḫāt
 en: and the expenses
942. e-re-szi-im
 ts: erēšim
 en: of the cultivation
943. a-na _dam-gar3_
 ts: ana tamkārim
 en: to the merchant
944. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 50
945. szum-ma _a-sza3_ er-sza-am
 ts: šumma eqel <še’im> eršam
 en: If a field with barley
946. u3 lu-u2
 ts: u lū
 en: or
947. _a-sza3 sze-gisz-i3_
 ts: eqel šamaššammī
 en: a field with sesame
948. er-sza-am id-di-in
 ts: eršam iddin
 en: plowed and sown he gave,
949. _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: še’am u lū šamaššammī
 en: the barley or sesame
950. sza i-na _a-sza3_
 ts: ša ina eqlim
 en: that in the field
951. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: is grown,
952. be-el _a-sza3_-ma
 ts: bēl eqlimma
 en: only the owner of the field
953. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: shall take, and
954. _ku3-babbar_ u3 s,i-ba-su2
 ts: kaspam u ṣibassu
 en: the silver and its interest
955. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar
 ts: ana tamkārim utâr
 en: to the merchant shall return.
law 51
956. szum-ma _ku3-babbar_
 ts: šumma kaspam
 en: If silver to repay
957. a-na tu-ur2-ri-im
 ts: ana turrim
 en: to return
958. la i-szu
 ts: lā išu
 en: he does not have,
959. _sze-gisz-i3_
 ts: <še’am ulu> šamaššammī
 en: <either barley or> sesame
960. a-na ma-hi-ra-ti-szu-nu
 ts: ana maḫīrātišunu
 en: according to their market value
961. sza _ku3-babbar_-szu
 ts: ša kaspišu
 en: for his silver
962. u3 s,i-ib-ti-szu
 ts: u ṣibtišu
 en: and its interest
963. sza it-ti _dam-gar3_ il-qu2-u2
 ts: ša itti tamkārim ilqû
 en: that from the merchant he took
964. a-na _ka_ s,i-im-da-at
 ts: ana pī ṣimdat
 en: in accordance with the edict
965. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
966. a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in
 ts: ana tamkārim inaddin
 en: to the merchant he shall give.
law 52
967. szum-ma er-re-szum
 ts: šumma errēšum
 en: If the cultivator
968. i-na _a-sza3_ sze-am
 ts: ina eqlim še’am
 en: in the field barley
969. u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: u lū šamaššammī
 en: or sesame
970. la usz-tab-szi
 ts: lā uštabši
 en: should not produce
971. ri-ik-sa-ti-szu
 ts: riksātišu
 en: his contract
972. u2-ul i-in-ni
 ts: ul inni
 en: he shall not alter.
law 53
973. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
974. a-na _kar a-sza3_-szu
 ts: ana kār eqlišu
 en: the embankment of (the irrigation canal of) his field
975. du-un-nu-nim
 ts: dunnunim
 en: to reinforce
976. a-ah-szu id-di-ma
 ts: aḫšu iddīma
 en: neglects, and
977. _kar_-szu
 ts: kāršu
 en: its embankment
978. la u2-dan-ni-in-ma
 ts: lā udanninma
 en: does not reinforce, and
979. i-na _kar_-szu
 ts: ina kārišu
 en: in its embankment
980. pi2-tum it-te-ep-te
 ts: pītum ittepte
 en: and then a breach opens
981. u3 _a-gar3_ me-e usz-ta-bil2
 ts: u ugāram mê uštābil
 en: and the common irrigated area the water to carry away allows,
982. a-wi-lum
 ts: awīlum
 en: the man
983. sza i-na _kar_-szu
 ts: ša ina kārišu
 en: in whose embankment
984. pi2-tum ip-pe2-tu-u2
 ts: pītum ippetû
 en: the breach opened
985. _sze_ sza u2-hal-li-qu2
 ts: še’am ša uḫalliqu
 en: the barley whose loss he caused
986. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall replace.
law 54
987. szum-ma _sze_ ri-a-ba-am
 ts: šumma še’am riābam
 en: If the grain to replace
988. la i-le-i
 ts: lā ile’i
 en: he cannot replace
989. szu-a-ti
 ts: him
 en: xxx
990. u3 bi-sza-szu
 ts: u bīšašu
 en: and his property
991. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
992. i-na-ad-di-nu-ma
 ts: inaddinūma
 en: they shall give;
993. _dumu a-gar3-mesz_
 ts: mārū ugārim
 en: and the residents of the common irrigated area
994. sza _sze_-szu-nu
 ts: ša še’šunu
 en: whose barley crops
995. mu-u2 ub-lu
 ts: mû ublu
 en: the water carried away
996. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide (the proceeds).
law 55
997. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
998. a-tap-pa-szu
 ts: atappašu
 en: his branch of the canal neighbor’s field,
999. a-na szi-qi2-tim ip-te
 ts: ana šiqītim ipte
 en: for irrigation opened
1000. a-ah-szu id-di-ma
 ts: aḫšu iddīma
 en: and negligently
1001. _a-sza3_ i-te-szu
 ts: eqel itēšu
 en: his neighbor’s field
1002. me-e usz-ta-bil2
 ts: mê uštābil
 en: the water to carry away allowed,
1003. _sze_ ki-ma i-te-szu
 ts: še’am kīma itēšu
 en: barley like that of his neighbor
1004. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 56
1005. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1006. me-e ip-te-ma
 ts: mê iptēma
 en: water opened, and
1007. ep-sze-tim sza _a-sza3_ i-te-szu
 ts: epšētim ša eqel itēšu
 en: whatever work has been done in his neighbor’s field
1008. me-e usz-ta-bil2
 ts: mê uštābil
 en: the water has let carry away,
1009. _1(bur3) GAN2-e_
 ts: ana išten burim
 en: per bur3 or field
1010. _1(u) sze gur_
 ts: ešer kur še’am
 en: 10 gur of barley
1011. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 57
1012. szum-ma _sipa_
 ts: šumma rē’ûm
 en: If a shepherd
1013. a-na sza-am-mi
 ts: ana šammī
 en: with plants
1014. _u8 udu hi-a_ szu-ku-lim
 ts: ṣēnim šūkulim
 en: sheep and goats to feed
1015. it-ti be-el _a-sza3_
 ts: itti bēl eqlim to graze
 en: with the owner of the field
1016. la im-ta-gar3-ma
 ts: lā imtagarma
 en: has not agreed, and
1017. ba-lum be-el _a-sza3_
 ts: balum bēl eqlim
 en: without the permission of the owner of the field
1018. _a-sza3 u8 udu hi-a_
 ts: eqlam ṣēnam
 en: on the field sheep and goats
1019. usz-ta-ki-il
 ts: uštākil
 en: feeds,
1020. be-el _a-sza3 a-sza3_-szu
 ts: bēl eqlim eqelšu
 en: the owner of the field his field
1021. i-is,-s,i-id
 ts: iṣṣid
 en: shall harvest
1022. _sipa_ sza i-na ba-lum
 ts: rē’ûm ša ina balum
 en: and the shepherd who without (the permission)
1023. be-el _a-sza3_
 ts: bēl eqlim
 en: of the owner of the field
1024. _a-sza3 u8 udu hi-a_
 ts: eqlam ṣēnam
 en: on the field sheep and goats
1025. u2-sza-ki-lu
 ts: ušākilu
 en: fed,
1026. e-le-nu-um-ma
 ts: elēnumma
 en: in addition
1027. _1(bur3) GAN2-e_
 ts: ana išten burim
 en: per bur3 or field
1028. _2(u) sze gur_
 ts: 20 kur še’am
 en: 20 gur of barley
1029. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1030. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 58
1031. szum-ma isz-tu _u8 udu hi-a_
 ts: šumma ištu ṣēnum
 en: If, after the sheep and goats
1032. i-na _a-gar3_
 ts: ina ugārim
 en: from the common irrigated area
1033. i-te-li-a-nim
 ts: ītelianim
 en: have come up
1034. ka-an-nu ga-ma-ar-tim
 ts: kannu gamartim
 en: when the pennants announcing the termination of pasturing
1035. i-na _abul_
 ts: ina abullim
 en: around the main city-gate
1036. it-ta-ah-la-lu
 ts: ittaḫlalu
 en: are wound
1037. _sipa u8 udu hi-a_
 ts: rē’ûm ṣēnam
 en: the shepherd the sheep and goats
1038. a-na _a-sza3_ id-di-ma
 ts: ana eqlim iddīma
 en: into a field releases
1039. _a-sza3 u8 udu hi-a_
 ts: eqlam ṣēnam
 en: and in the field the sheep and goats
1040. usz-ta-ki-il
 ts: uštākil
 en: has fed,
1041. _sipa a-sza3_ u2-sza-ki-lu
 ts: rē’ûm eqel ušākilu
 en: the shepherd the field where he fed
1042. i-na-s,a-ar-ma
 ts: inaṣṣarma
 en: shall guard, and
1043. i-na _buru14_
 ts: ina ebūrim
 en: at the harvest
1044. _1(bur3) GAN2-e_
 ts: ana išten burim
 en: per 1 bur3 of field
1045. _1(gesz2) sze gur_
 ts: išten šuši kur še’am
 en: 60 kur of barley
1046. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1047. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 59
1048. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1049. ba-lum be-el _{gesz}kiri6_
 ts: balum bēl kirîm
 en: without (the permission of) the owner of the date orchard
1050. i-na _{gesz}kiri6_ a-wi-lim
 ts: ina kirī awīlim
 en: in a date orchard of a man
1051. i-s,a-am ik-ki-is
 ts: iṣam ikkis
 en: a tree cut down,
1052. 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: 1/2 mina of silver
1053. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 60
1054. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1055. _a-sza3_ a-na _{gesz}kiri6_ za-qa2-pi2-im
 ts: eqlam ana kirîm zaqāpim
 en: a field as a date orchard to plant
1056. a-na _nu-{gesz}kiri6_ id-di-in
 ts: ana nukaribbim iddin
 en: to an orchardist gave,
1057. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: and the orchardist
1058. _{gesz}kiri6_ iz-qu2-up
 ts: kiriam izqup
 en: the orchard planted,
1059. _mu 4(disz)-kam_
 ts: erbe šanātim
 en: for 4 years
1060. _{gesz}kiri6_ u2-ra-ab-ba
 ts: kiriam urabba
 en: the orchard he shall cultivate;
1061. i-na ha-mu-usz-tim
 ts: ina ḫamuštim
 en: in the fifth
1062. sza-at-tim
 ts: šattim
 en: year,
1063. be-el _{gesz}kiri6_
 ts: bēl kirîm
 en: the owner of the orchard
1064. u3 _nu-{gesz}kiri6_
 ts: u nukaribbum
 en: and the orchardist
1065. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: (the yield) equally
1066. i-zu-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide;
1067. be-el _{gesz}kiri6_
 ts: bēl kirîm
 en: the owner of the orchard
1068. _ha-la_-szu
 ts: zittašu
 en: his share
1069. i-na-sa3-aq-ma
 ts: inassaqma
 en: shall select and
1070. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: take.
law 61
1071. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_
 ts: šumma nukaribbum
 en: If the orchardist
1072. _a-sza3_ i-na za-qa2-pi2-im
 ts: eqlam ina zaqāpim
 en: the planting of (the date orchard in) the field
1073. la ig-mur-ma
 ts: lā igmurma
 en: did not complete
1074. ni-di-tam i-zi-ib
 ts: nidītam īzib
 en: but an uncultivated area left,
1075. ni-di-tam
 ts: nidītam
 en: the uncultivated area
1076. a-na li-ib-bi _ha-la_-szu
 ts: ana libbi zittišu
 en: in his share
1077. i-sza-ak-ka-nu-szum
 ts: išakkanūšum
 en: they shall set for him.
law 62
1078. szum-ma _a-sza3_
 ts: šumma eqlam
 en: If the field
1079. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: that was given to him
1080. a-na _{gesz}kiri6_ la iz-qu2-up
 ts: ana kirîm lā izqup he did not plant—
 en: as a date orchard
1081. szum-ma _ab-sin2_
 ts: šumma šer’um
 en: if it is arable land,
1082. _gun a-sza3_
 ts: bilat eqlim
 en: the yield of the field
1083. sza sza-na-tim
 ts: ša šanātim
 en: for the years
1084. sza in-na-du-u2
 ts: ša innadû
 en: it is left fallow
1085. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: the orchardist
1086. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1087. ki-ma i-te-szu
 ts: like that of his neighbor
1088. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: shall measure out;
1089. u3 _a-sza3_ szi-ip-ra-am
 ts: u eqlam šipram
 en: furthermore the required field work
1090. i-ip-pe2-esz-ma
 ts: ippešma
 en: he shall perform, and
1091. a-na be-el _a-sza3_ u2-ta-ar
 ts: ana bēl eqlim utâr
 en: to the owner of the field return it.
law 63
1092. szum-ma _a-sza3 dubad_
 ts: šumma eqlum apītum
 en: If it is fallow land,
1093. _a-sza3_ szi-ip-ra-am
 ts: eqlam šipram
 en: the required field work
1094. i-ip-pe2-esz-ma
 ts: ippešma
 en: he shall perform, and
1095. _a-sza3_ be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1096. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return it;
1097. u3 _1(bur3) GAN2-e_
 ts: u ana išten burim
 en: and per bur3 of field
1098. 1(u) _sze gur_
 ts: ešer kur še’am
 en: 10 gur barley
1099. sza sza-at-tim
 ts: ša šattim
 en: per year
1100. isz-ti-a-at
 ts: ištiat
 en: each
1101. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 64
1102. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1103. _{gesz}kiri6_-szu
 ts: kirāšu
 en: his orchard
1104. a-na _nu-{gesz}kiri6_
 ts: ana nukaribbim
 en: to a orchardist
1105. a-na ru-ku-bi-im
 ts: ana rukkubim
 en: to pollinate (the date palms)
1106. id-di-in
 ts: iddin
 en: gave,
1107. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: the orchardist
1108. a-di _{gesz}kiri6_ s,a-ab-tu
 ts: adi kirâm ṣabtu
 en: as long as the orchard he holds,
1109. i-na bi-la-at _{gesz}kiri6_
 ts: ina bilat kirîm
 en: of the yield of the orchard
1110. szi-it-ti-in
 ts: šittīn
 en: two thirds
1111. a-na be-el _{gesz}kiri6_
 ts: ana bēl kirîm
 en: to the owner of the orchard
1112. i-na-ad-di-in
 ts: he shall give
 en: xxx
1113. sza-lu-usz-tam
 ts: šaluštam
 en: and one third
1114. szu-u2 i-le-qe2
 ts: šū ileqqe
 en: that one shall take.
law 65
1115. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_
 ts: šumma nukaribbum
 en: If the orchardist
1116. _{gesz}kiri6_ la u2-ra-ak-ki-ib-ma
 ts: kirâm lā urakkibma
 en: (date palms in the) orchard did not pollinate, and
1117. bi-il-tam um-ta-t,i
 ts: biltam umtaṭṭi
 en: thus the yield diminished,
1118. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: the orchardist
1119. bi-la-at _{gesz}kiri6_
 ts: bilat kirîm
 en: a yield for the orchard
1120. a-na i-te-szu
 ts: ana <bēl kirîm kīma> itēšu
 en: to <the owner of the orchard like that of> his neighbor
  n lines broken
1121'. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
1122'. [...]
 ts: [...]
 en: ...
1123'. s,i-ba-a-at _ku3-babbar_
 ts: ṣibāt kaspim
 en: interest of the silver,
1124'. ma-la il-qu2-u2
 ts: mala ilqû
 en: as much as he took,
1125'. i-sa-ad-dar-ma
 ts: isaddarma
 en: he shall go about and
1126'. u4-mi-szu
 ts: ūmīšu
 en: per his days
1127'. i-ma-an-nu-u2-ma
 ts: imannūma
 en: he shall calculate, and
1128'. _dam-gar3_-szu
 ts: tamkāršu
 en: his merchant
1129'. i-ip-pa-al
 ts: ippal
 en: he shall satisfy.
law 101
1130'. szum-ma a-szar il-li-ku
 ts: šumma ašar illiku
 en: If where he went
1131'. ne-me-lam
 ts: nēmelam
 en: profit
1132'. la i-ta-mar
 ts: lā ītamar
 en: he has not seen,
1133'. _ku3-babbar_ il-qu2-u2
 ts: kasap ilqû
 en: the silver he took
1134'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: twofold
1135'. _szaman2-la2_ a-na _dam-gar3_
 ts: šamallûm ana tamkārim
 en: the trading agent to the merchant
1136'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 102
1137'. szum-ma _dam-gar3_
 ts: šumma tamkārum
 en: If a merchant
1138'. a-na _szaman2-la2_
 ts: ana šamallîm
 en: to a trading agent
1139'. _ku3-babbar_ a-na ta-ad-mi-iq-tim
 ts: kaspam ana tadmiqtim
 en: silver for an investment venture
1140'. it-ta-di-in-ma
 ts: ittadinma
 en: has given, and
1141'. a-szar il-li-ku
 ts: ašar illiku
 en: where he went
1142'. bi-ti-iq-tam
 ts: bitiqtam
 en: a loss
1143'. i-ta-mar
 ts: ītamar
 en: he has seen,
1144'. qa2-qa2-ad _ku3-babbar_
 ts: qaqqad kaspim
 en: the capital of silver
1145'. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar
 ts: ana tamkārim utâr
 en: to the merchant he shall return,
law 103
1146'. szum-ma har-ra-nam
 ts: šumma ḫarrānam
 en: If a trip
1147'. i-na a-la-ki-szu
 ts: ina alākišu
 en: in his going
1148'. na-ak-ru-um
 ts: nakrum
 en: enemy forces
1149'. mi-im-ma sza na-szu-u2
 ts: mimma ša našû
 en: whatever he is transporting
1150'. usz-ta-ad-di-szu
 ts: uštaddīšu
 en: have made him abandon,
1151'. _szaman2-la2_ ni-isz i-lim
 ts: šamallûm nīš ilim
 en: the trading agent by the life of a god
1152'. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: shall swear, and
1153'. u2-ta-asz-szar
 ts: ūtaššar
 en: he shall be released,
law 104
1154'. szum-ma _dam-gar3_
 ts: šumma tamkārum
 en: If a merchant gives
1155'. a-na _szaman2-la2_
 ts: ana šamallîm
 en: to a trading agent
1156'. _sze siki i3-gisz_
 ts: še’am šipātim šamnam
 en: barley, wool, oil,
1157'. u3 mi-im-ma bi-sza-am
 ts: u mimma bīšam
 en: or any other commodity
1158'. a-na pa-sza-ri-im
 ts: ana pašārim
 en: for local transactions
1159'. id-di-in
 ts: iddin
 en: gave,
1160'. _szaman2-la2 ku3-babbar_
 ts: šamallûm kaspam
 en: the trading agent the silver
1161'. i-sa-ad-dar-ma
 ts: isaddarma
 en: shall up and
1162'. a-na _dam-gar3_
 ts: ana tamkārim
 en: to the merchant
1163'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return;
1164'. _szaman2-la2_ ka-ni-ik _ku3-babbar_
 ts: šamallûm kanīk kaspim
 en: the trading agent a sealed document for (each payment in) silver
1165'. sza a-na _dam-gar3_
 ts: ša ana tamkārim
 en: that to the merchant
1166'. i-na-ad-di-nu
 ts: inaddinu
 en: he gives
1167'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 105
1168'. szum-ma _szaman2-la2_
 ts: šumma šamallûm
 en: If the trading agent
1169'. i-te-gi-ma
 ts: ītegīma
 en: has been negligent, and
1170'. ka-ni-ik _ku3-babbar_
 ts: kanīk kaspim
 en: a sealed document for (each payment in) silver
1171'. sza a-na _dam-gar3_
 ts: ša ana tamkārim
 en: that to the merchant
1172'. id-di-nu
 ts: iddinu
 en: he gave
1173'. la-il-te-qe2
 ts: lā ilteqe
 en: has not taken,
1174'. _ku3-babbar_ la ka-ni-ki-im
 ts: kasap lā kanīkim
 en: any silver not of a sealed document
1175'. a-na ni-ik-ka-as-si2-im
 ts: ana nikkassim
 en: in the account
1176'. u2-ul isz-sza-ak-ka-an
 ts: ul iššakkan
 en: shall not be placed.
law 106
1177'. szum-ma _szaman2-la2_
 ts: šumma šamallûm
 en: If the trading agent
1178'. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_
 ts: kaspam itti tamkārim
 en: silver from the merchant
1179'. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, but
1180'. _dam-gar3_-szu
 ts: tamkāršu
 en: then his merchant
1181'. it-ta-ki-ir
 ts: ittakir
 en: contradicts,
1182'. _dam-gar3_ szu-u2
 ts: tamkārum šū
 en: that merchant
1183'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi
 ts: ina maḫar ilim u šībī
 en: before god and witnesses
1184'. i-na _ku3-babbar_ le-qe2-em
 ts: ina kaspim leqêm
 en: concerning the silver taken
1185'. _szaman2-la2_ u2-ka-an-ma
 ts: šamallâm ukânma
 en: against the trading agent shall prove, and
1186'. _szaman2-la2 ku3-babbar_
 ts: šamallûm kaspam
 en: the trading agent of silver
1187'. ma-la il-qu2-u2
 ts: mala ilqû
 en: however much he took,
1188'. _a-ra2_ 3(disz)-szu a-na _dam-gar3_
 ts: adi šalāšīšu ana tamkārim
 en: 3-fold to the merchant
1189'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 107
1190'. szum-ma _dam-gar3 ku3-babbar_
 ts: šumma tamkārum kaspam
 en: If a merchant silver
1191'. _szaman2-la2_ i-qi2-ip-ma
 ts: šamallâm iqīpma
 en: to a trading agent entrusted, and
1192'. _szaman2-la2_ mi-im-ma
 ts: šamallûm mimma
 en: the trading agent everything
1193'. sza _dam-gar3_ id-di-nu-szum
 ts: ša tamkārum iddinušum
 en: that the merchant gave him
1194'. a-na _dam-gar3_-szu
 ts: ana tamkārišu
 en: to his merchant
1195'. ut-te-er
 ts: uttēr
 en: has returned,
1196'. _dam-gar3_ mi-im-ma
 ts: tamkārum mimma
 en: but the merchant everything
1197'. sza _szaman2-la2_
 ts: ša šamallûm
 en: that the trading agent
1198'. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: gave him
1199'. it-ta-ki-ir-szu
 ts: ittakiršu
 en: has contradicted,
1200'. _szaman2-la2_ szu-u2
 ts: šamallûm šū
 en: that trading agent
1201'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi
 ts: ina maḫar ilim u šībī
 en: before god and witnesses
1202'. _dam-gar3_ u2-ka-an-ma
 ts: tamkāram ukânma
 en: against the merchant shall prove, and
1203'. _dam-gar3_ asz-szum _szaman2-la2_-szu
 ts: tamkārum aššum šamallâšu
 en: the merchant, because his trading agent
1204'. ik-ki-ru
 ts: ikkiru
 en: he contradicted,
1205'. mi-im-ma sza il-qu2-u2
 ts: mimma ša ilqû
 en: whatever he took
1206'. _a-ra2_ 6(disz)-szu
 ts: adi šiššīšu
 en: 6-fold
1207'. a-na _szaman2-la2_
 ts: ana šamallêm
 en: to the trading agent
1208'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 108
1209'. szum-ma _munus-kurun-na_
 ts: šumma sābītum
 en: If an alewife
1210'. a-na _sa10 kasz_
 ts: ana šīm šikarim
 en: for the price of beer
1211'. _sze_ la im-ta-har
 ts: še’am lā imtaḫar
 en: barley has not accepted,
1212'. i-na _na4_ ra-bi-tim
 ts: ina abnim rabītim
 en: but by the large stone
1213'. _ku3-babbar_ im-ta-har
 ts: kaspam imtaḫar
 en: silver has accepted,
1214'. u3 _ganba kasz_
 ts: u maḫīr šikarim
 en: and the market price of beer
1215'. a-na _ganba sze_ um-ta-t,i
 ts: ana maḫīr še’im umtaṭṭi
 en: to the market price of barley has reduced,
1216'. _munus-kurun-na_ szu-a-ti
 ts: sābītam šuāti
 en: against that alewife
1217'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they shall prove, and
1218'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1219'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûši
 en: they shall cast her.
law 109
1220'. szum-ma _munus-kurun-na_
 ts: šumma sābītum
 en: If an alewife:
1221'. sa3-ar-ru-tum
 ts: sarrūtum
 en: criminals
1222'. i-na _e2_-sza
 ts: ina bītiša
 en: in her house
1223'. it-tar-ka-su2-ma
 ts: ittarkasūma
 en: have gathered, and
1224'. sa3-ar-ru-tim szu-nu-ti
 ts: sarrūtim šunūti
 en: those criminals
1225'. la is,-s,a-ab-tam-ma
 ts: lā iṣṣabtamma
 en: she has not seized
1226'. a-na _e2-gal_
 ts: ana ekallim
 en: to the palace
1227'. la ir-de-a-am
 ts: lā irdeam
 en: led off,
1228'. _munus-kurun-na_ szi-i
 ts: sābītum šī
 en: that alewife
1229'. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 110
1230'. szum-ma _lukur nin-dingir_
 ts: šumma nadītum ugbabtum
 en: If a nadītu or an ugbabtu
1231'. sza i-na _ga2-gi4-a_
 ts: ša ina gagîm
 en: who within the cloister
1232'. la wa-asz-ba-at
 ts: lā wašbat
 en: does not reside
1233'. _e2 kurun-na_ ip-te-te
 ts: bīt sībim iptete
 en: a tavern has opened
1234'. u3 lu a-na _kasz_
 ts: u lū ana šikarim
 en: for beer
1235'. a-na _e2 kurun-na_
 ts: ana bīt sībim
 en: a tavern
1236'. i-te-ru-ub
 ts: īterub
 en: has entered,
1237'. a-wi-il-tam szu-a-ti
 ts: awīltam šuāti
 en: that woman
1238'. i-qal-lu-u2-szi
 ts: iqallûši
 en: they shall burn.
law 111
1239'. szum-ma _munus-kurun-na_
 ts: šumma sābītum
 en: If an alewife
1240'. 1(disz) _kasz dida ka gag_
 ts: ištēn pīḫam
 en: one vat of beer
1241'. a-na qi2-ip-tim id-di-in
 ts: ana qīptim iddin
 en: as a loan(?) gave,
1242'. i-na _buru14_
 ts: ina ebūrim
 en: at the harvest
1243'. 5(ban2) _sze_ i-le-qe2
 ts: ḫamšat sūt še’am ileqqe
 en: 5 sūtu of barley she shall take.
law 112
1244'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1245'. i-na har-ra-nim
 ts: ina ḫarrānim
 en: in a trading expedition
1246'. wa-szi-ib-ma
 ts: wašibma
 en: is engaged, and
1247'. _ku3-babbar ku3-sig17 na4_
 ts: kaspam ḫurāṣam abnam
 en: silver, gold, precious stones
1248'. u3 bi-isz qa2-ti-szu
 ts: u bīš qātišu
 en: or any other goods of his hand
1249'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: to a man
1250'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1251'. a-na sze20-bu-ul-tim
 ts: ana šēbultim
 en: under consignment
1252'. u2-sza-bil2-szu
 ts: ušābilšu
 en: caused him to transport,
1253'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1254'. mi-im-ma sza szu-bu-lu
 ts: mimma ša šūbulu
 en: and that which was consigned
1255'. a-szar szu-bu-lu
 ts: ašar šūbulu
 en: where it was to be consigned
1256'. la id-di-in-ma
 ts: lā iddinma
 en: did not give, but
1257'. it-ba-al
 ts: itbal
 en: took away,
1258'. be-el sze20-bu-ul-tim
 ts: bēl šēbultim
 en: the owner of the consigned property
1259'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: against that man
1260'. i-na mi-im-ma
 ts: ina mimma
 en: of whatever
1261'. sza szu-bu-lu-ma
 ts: ša šūbuluma
 en: consignment
1262'. la id-di-nu
 ts: lā iddinu
 en: he did not give
1263'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukânšuma
 en: shall prove, and
1264'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1265'. _a-ra2_ 5(disz)-szu mi-im-ma
 ts: adi hamšīšu mimma
 en: 5-fold the whatever
1266'. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: had been given to him
1267'. a-na be-el szi-bu-ul-tim
 ts: ana bēl šēbultim
 en: to the owner of the consigned property
1268'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 113
1269'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1270'. e-li a-wi-lim
 ts: eli awīlim
 en: against a man
1271'. _sze_ u3 _ku3-babbar_ i-szu-ma
 ts: še’am u kaspam išūma
 en: of barley or silver has (a claim),
1272'. i-na ba-lum be-el _sze_
 ts: ina balum bēl še’im
 en: without (obtaining permission from) the owner of the barley
1273'. i-na na-asz-pa-ki-im
 ts: ina našpakim
 en: from the granary
1274'. u3 lu i-na ma-asz-ka-nim
 ts: u lū ina maškanim
 en: or from the threshing floor
1275'. _sze_ il-te-qe2
 ts: še’am ilteqe
 en: barley has taken,
1276'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1277'. i-na ba-lum be-el _sze_
 ts: ina balum bēl še’im
 en: without (obtaining permission from) the owner of the barley
1278'. i-na na-asz-pa-ki-im
 ts: ina našpakim
 en: from the granary
1279'. u3 lu i-na _kislah_
 ts: u lū ina maškanim
 en: or from the threshing floor
1280'. i-na _sze_ le-qe2-em
 ts: ina še’im leqêm
 en: of barley taking
1281'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall prove, and
1282'. _sze_ ma-la il-qu2-u2
 ts: še’am mala ilqû
 en: as much barley as he took;
1283'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: he shall return;
1284'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu
 ts: u ina mimma šumšu
 en: moreover, whatever
1285'. ma-la id-di-nu
 ts: mala iddinu
 en: he gave,
1286'. i-te-el-li
 ts: he shall forfeit.
 en: xxx
law 114
1287'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man .
1288'. e-li a-wi-lim
 ts: eli awīlim
 en: against a man
1289'. _sze_ u3 _ku3-babbar_
 ts: še’am u kaspam
 en: of barley or silver
1290'. la i-szu-ma
 ts: lā išūma
 en: (a claim) does not have, but
1291'. ni-pu-su2 it-te-pe2
 ts: nipûssu ittepe
 en: but a member of his household has distrained, and
1292'. a-na ni-pu-tim
 ts: ana nipûtim
 en: for a distrainee,
1293'. isz-ti-a-at
 ts: ištiat
 en: each one,
1294'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
1295'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 115
1296'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man has ,
1297'. e-li a-wi-lim
 ts: eli awīlim
 en: against a man
1298'. _sze_ u3 _ku3-babbar_
 ts: še’am u kaspam
 en: of barley or silver
1299'. i-szu-ma
 ts: išūma
 en: (a claim) has, and
1300'. ni-pu-su2 ip-pe2-ma
 ts: nipûssu ippēma
 en: a member of his household distrained, and
1301'. ni-pu-tum
 ts: nipûtum
 en: the distrainee
1302'. i-na _e2_ ne-pi2-sza
 ts: ina bīt nēpīša
 en: in the house of her distrainer
1303'. i-na szi-ma-ti-sza
 ts: ina šīmātiša
 en: to her destiny
1304'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died, ,
1305'. di-nu-um szu-u2
 ts: dīnum šū
 en: that case
1306'. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: no claim
1307'. u2-ul i-szu
 ts: ul išu
 en: has.
law 116
1308'. szum-ma ni-pu-tum
 ts: šumma nipûtum
 en: If the distrainee
1309'. i-na _e2_ ne-pi2-sza
 ts: ina bīt nēpīša
 en: in the house of her distrainer
1310'. i-na ma-ha-s,i2-im
 ts: ina maḫāṣim
 en: from beating
1311'. u3-lu i-na usz-szu-szi-im
 ts: u lū ina uššušim
 en: or other physical abuse
1312'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
1313'. be-el ni-pu-tim
 ts: bēl nipûtim
 en: the owner of the distrainee
1314'. _dam-gar3_-szu
 ts: tamkāršu
 en: against his merchant
1315'. u2-ka-an-ma
 ts: ukânma
 en: shall prove, and
1316'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
 ts: šumma mār awīlim
 en: if (the distrainee) is the son of a man,
1317'. _dumu_-szu i-du-uk-ku
 ts: mārašu idukkū
 en: his (the distrainer’s) son they shall kill;
1318'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: if the slave of a man,
1319'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: 1/3 mana kaspam
 en: 1/3 mina of silver
1320'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out;
1321'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu
 ts: u ina mimma šumšu
 en: moreover, whatever
1322'. ma-la id-di-nu
 ts: mala iddinu
 en: he gave,
1323'. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: he shall forfeit.
law 117
1324'. szum-ma a-wi-lam
 ts: šumma awīlam
 en: If a man
1325'. e-'i3-il-tum
 ts: e’iltum
 en: an obligation
1326'. is,-ba-su2-ma
 ts: iṣbassuma
 en: held, and
1327'. _dam_-su2 _dumu_-szu u3 _dumu-munus_-su2
 ts: aššassu mārašu u mārassu
 en: his wife, his son, or his daughter
1328'. a-na _ku3-babbar_ id-di-in
 ts: ana kaspim iddin
 en: for silver he sold
1329'. u3 lu a-na ki-isz-sza-tim
 ts: u lū ana kiššātim
 en: or into debt service
1330'. it-ta-an-di-in
 ts: ittandin
 en: has given,
1331'. _mu 3(disz)-kam_
 ts: šalaš šanātim
 en: three years
1332'. _e2_ sza-a-a-ma-ni-szu-nu
 ts: bīt šayyāmānišunu
 en: in the house of their buyer
1333'. u3 ka-szi-szi-szu-nu
 ts: u kāšišišunu
 en: or of the one who holds them
1334'. i-ip-pe2-szu i-na re-bu-tim
 ts: ippešū ina rebūtim
 en: they shall perform service; in the fourth
1335'. sza-at-tim
 ts: šattim
 en: year
1336'. an-du-ra-ar-szu-nu
 ts: andurāršunu
 en: their release
1337'. isz-sza-ak-ka-an
 ts: iššakkan
 en: shall be secured
law 118
1338'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_
 ts: šumma wardam u lū amtam
 en: If a male or female slave
1339'. a-na ki-isz-sza-tim
 ts: ana kiššātim
 en: into debt service
1340'. it-ta-an-di-in
 ts: ittandin
 en: he has given,
1341'. _dam-gar3_ u2-sze-te-eq
 ts: tamkārum ušetteq
 en: the merchant may extend the term (beyond three years),
1342'. a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-din
 ts: ana kaspim inaddin
 en: for silver may give;
1343'. u2-ul ib-ba-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: there are no grounds for a claim.
law 119
1344'. szum-ma a-wi-lam
 ts: šumma awīlam
 en: If a man
1345'. e-'i3-il-tum
 ts: e’iltum
 en: an obligation
1346'. is,-ba-su2-ma
 ts: iṣbassuma
 en: held, and
1347'. _geme2_-su2 sza _dumu-mesz_ ul-du-szum
 ts: amassu ša mārī uldušum
 en: his slave woman who has borne him children
1348'. a-na _ku3-babbar_ it-ta-din
 ts: ana kaspim ittadin
 en: for silver he has given,
1349'. _ku3-babbar dam-gar3_ isz-qu2-lu
 ts: kasap tamkārum išqulu
 en: the silver that the merchant weighed out
1350'. be-el _geme2_ i-sza-qal-ma
 ts: bēl amtim išaqqalma
 en: the owner of the slave woman shall weigh out;
1351'. _geme2_-su2 i-pa-t,ar2
 ts: amassu ipaṭṭar
 en: his slave woman he shall redeem.
law 120
1352'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1353'. sze-szu a-na na-asz-pa-ku-tim
 ts: še’ašu ana našpakūtim
 en: his barley for grain storage
1354'. i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ina bīt awīlim
 en: in the house of a man
1355'. isz-pu-uk-ma
 ts: išpukma
 en: heaped up, and
1356'. i-na qa2-ri-tim
 ts: ina qarītim
 en: in the storage bin
1357'. i-ib-bu-u2-um it-tab-szi
 ts: ibbûm ittabši
 en: a loss has occured,
1358'. u3 lu be-el _e2_
 ts: u lū bēl bītim
 en: or the owner of the house
1359'. na-asz-pa-kam ip-te-ma
 ts: našpakam iptēma
 en: the granary opened, and
1360'. _sze_ il-qe2
 ts: še’am ilqe
 en: the barley took,
1361'. u3 lu _sze_ sza a-na _e2_-szu
 ts: u lū še’am ša ina bītišu
 en: or the barley that in his house
1362'. isz-sza-ap-ku
 ts: iššapku
 en: was heaped up
1363'. a-na ga-am-ri-im
 ts: ana gamrim
 en: completely
1364'. it-ta-ki-ir
 ts: ittakir
 en: has contradicted,
1365'. be-el _sze_ ma-har i-lim
 ts: bēl še’im maḫar ilim
 en: the owner of the barley before the god
1366'. sze-szu u2-ba-ar-ma
 ts: še’ašu ubârma
 en: his barley shall prove, and
1367'. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: the owner of the house
1368'. _sze_ sza il-qu2-u2
 ts: še’am ša ilqû
 en: the barley that he took (in storage)
1369'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1370'. a-na be-el _sze_
 ts: ana bēl še’im
 en: to the owner of the barley
1371'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: give.
law 121
1372'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1373'. i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ina bīt awīlim
 en: in the house of a man
1374'. _sze_ isz-pu-uk
 ts: še’am išpuk
 en: barley heaped up,
1375'. i-na sza-na-at
 ts: ina šanat
 en: per annum
1376'. a-na _1(asz) sze gur-e 5(disz) sila3 sze_
 ts: ana išten kur še’im ḫamšat qa še’am
 en: and 1 kor of barley, 5 silas of barley
1377'. _a2_ na-asz-pa-ki-im
 ts: idī našpakim
 en: as rent of the granary
1378'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 122
1379'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1380'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: to a man
1381'. _ku3-babbar ku3-sig17_
 ts: kaspam ḫurāṣam
 en: silver, gold,
1382'. u3 mi-im-ma szum-szu
 ts: u mimma šumšu
 en: or anything else
1383'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1384'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: is giving,
1385'. mi-im-ma ma-la
 ts: mimma mala
 en: anything
1386'. i-na-ad-di-nu
 ts: inaddinu
 en: that he is giving
1387'. szi-bi-u2-kal2-lam
 ts: šībī ukallam
 en: before witnesses he shall uncover,
1388'. ri-ik-sa-tim
 ts: riksātim
 en: a contract,
1389'. i-sza-ak-ka-an-ma
 ts: išakkanma
 en: he shall place, and
1390'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1391'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 123
1392'. szum-ma ba-lum szi-bi
 ts: šumma balum šībī
 en: If without witnesses,
1393'. u3 ri-ik-sa-tim
 ts: u riksātim
 en: or contract
1394'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1395'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: he gave, and
1396'. a-šar id-di-nu
 ts: ašar iddinu
 en: where he gave
1397'. it-ta-ak-ru-szu
 ts: ittakrūšu
 en: they have contradicted,
1398'. di-nu-um szu-u2
 ts: dīnum šū
 en: that case
1399'. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: a claim
1400'. u2-ul i-szu
 ts: ul išu
 en: has none.
law 124
1401'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1402'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: to a man
1403'. _ku3-babbar ku3-sig17_
 ts: kaspam ḫurāṣam
 en: silver, gold,
1404'. u3 mi-im-ma szum-szu
 ts: u mimma šumšu
 en: or anything else
1405'. ma-har szi-bi
 ts: maḫar šībī
 en: before witnesses
1406'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1407'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1408'. it-ta-ki-ir-szu
 ts: ittakiršu
 en: he contradicted him,
1409'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: against that man
1410'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall prove, and
1411'. mi-im-ma sza ik-ki-ru
 ts: mimma ša ikkiru
 en: that which he contradicted
1412'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1413'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: give.
law 125
1414'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1415'. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: his property
1416'. a-na ma-s,a-ru-tim id-di-in-ma
 ts: ana maṣṣarūtim iddinma
 en: for safekeeping gave, and
1417'. a-szar id-di-nu
 ts: ašar iddinu
 en: where he gave
1418'. u3 lu a-na pi2-il-szi-im
 ts: u lū ina pilšim
 en: either by through a breach
1419'. u3 lu i-na na-ba-al-ka-at-tim
 ts: u lū ina nabalkattim
 en: or by scaling
1420'. mi-im-mu-szu
 ts: mimmûšu
 en: his property
1421'. it-ti mi-im-me-e
 ts: itti mimmê
 en: together with the property
1422'. be-el _e2_ ih-ta-li-iq be-el _e2_ sza i-gu-ma
 ts: bēl bītim iḫtaliq bēl bītim ša īgūma
 en: of the owner of the house has been lost, the owner of the house who was careless
1423'. mi-im-ma sza a-na
 ts: mimma ša ana
 en: that which
1424'. ma-s,a-ru-tim id-di-nu-szum-ma
 ts: maṣṣarūtim iddinušumma
 en: for safekeeping was given to him and
1425'. u2-hal-li-qu2
 ts: uḫalliqu
 en: was lost,
1426'. u2-sza-lam-ma
 ts: ušallamma
 en: shall make whole, and
1427'. a-na be-el _nig2-gur11_
 ts: ana bēl makkūrim
 en: to the owner of the property
1428'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall restore;
1429'. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: the owner of the house
1430'. mi-im-ma-szu hal-qa2-am
 ts: mimmâšu ḫalqam
 en: for his own lost property
1431'. isz-te-ne-i-ma
 ts: ištene’īma
 en: shall continue to search, and
1432'. it-ti szar-ra-qa2-ni-szu
 ts: itti šarrāqānišu
 en: from the one who stole it from him
1433'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 126
1434'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1435'. mi-im-mu-szu
 ts: mimmûšu
 en: whose property
1436'. la ha-li-iq-ma
 ts: lā ḫaliqma
 en: is not lost, and
1437'. mi-im-me-e
 ts: mimmê
 en: “My property
1438'. ha-li-iq iq-ta-bi
 ts: ḫaliq iqtabi
 en: is lost” has declared,
1439'. ba-ab-ta-szu
 ts: babtašu
 en: his city quarter
1440'. u2-te-eb-bi-ir
 ts: ūtebbir
 en: has accused,
1441'. ki-ma mi-im-mu-szu
 ts: kīma mimmûšu
 en: that his property
1442'. la hal-qu2
 ts: lā ḫalqu
 en: was not lost
1443'. ba-ab-ta-szu
 ts: babtašu
 en: his city quarter
1444'. i-na ma-har i-lim
 ts: ina maḫar ilim
 en: before the god
1445'. u2-ba-ar-szu-ma
 ts: ubâršuma
 en: shall prove against him, and
1446'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: whatever
1447'. sza ir-gu-mu
 ts: ša irgumu
 en: he claimed
1448'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1449'. a-na ba-ab-ti-szu
 ts: ana babtišu
 en: to his city quarter
1450'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: give.
law 127
1451'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1452'. e-li _nin-dingir_
 ts: eli ugbabtim
 en: against an ugbabtu
1453'. u3 a-sza-at a-wi-lim
 ts: u aššat awīlim
 en: or against the wife of a man
1454'. u2-ba-nam u2-sza-at-ri-is,-ma
 ts: ubānam ušatriṣma
 en: causes a finger to be pointed in accusation, but
1455'. la uk-ti-in
 ts: lā uktīn
 en: has not proven it,
1456'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1457'. ma-har da-a-a-ni
 ts: maḫar dayyānī
 en: before the judges
1458'. i-na-at,-t,u3-u2-szu
 ts: inaṭṭûšu
 en: they shall flog;
1459'. u3 mu-ut-ta-su2
 ts: u muttassu
 en: further, half of his hair
1460'. u2-gal-la-bu
 ts: ugallabū
 en: they shall shave off.
law 128
1461'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1462'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1463'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, but
1464'. ri-ik-sa-ti-sza
 ts: riksātiša
 en: a contract for her
1465'. la isz-ku-un
 ts: lā iškun
 en: did not draw up ,
1466'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1467'. u2-ul asz-sza-at
 ts: ul aššat
 en: is not a wife.
law 129
1468'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
 ts: šumma aššat awīlim
 en: If the wife of a man
1469'. it-ti zi-ka-ri-im
 ts: itti zikarim
 en: with a male,
1470'. sza-ni-im
 ts: šanîm
 en: a second one,
1471'. i-na i-tu-lim
 ts: ina itūlim
 en: lying
1472'. it-ta-as,-bat
 ts: ittaṣbat
 en: has been seized
1473'. i-ka-su2-szu-nu-ti-ma
 ts: ikassûšunūtima
 en: they shall bind them and
1474'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1475'. i-na-ad-du-u2-szu-nu-ti
 ts: inaddûšunūti
 en: throw them;
1476'. szum-ma be-el asz-sza-tim
 ts: šumma bēl aššatim
 en: if the owner of the wife
1477'. asz-sza-su2 u2-ba-la-at,
 ts: aššassu uballaṭ
 en: his wife lets live,
1478'. u3 szar-ru-um
 ts: u šarrum
 en: then the king
1479'. _ARAD2_-su2 u2-ba-la-at,
 ts: warassu uballaṭ
 en: his subject shall let live.
law 130
1480'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1481'. asz-sza-at a-wi-lim
 ts: aššat awīlim
 en: the wife of a man
1482'. sza zi-ka-ra-am
 ts: ša zikaram
 en: whom a male
1483'. la i-du-u2-ma
 ts: lā idûma
 en: has not known, and
1484'. i-na _e2_ a-bi-sza
 ts: ina bīt abiša
 en: who in the house of her father
1485'. wa-asz-ba-at
 ts: wašbat
 en: was residing,
1486'. u2-kab-bil2-szi-ma
 ts: ukabbilšima
 en: pinned down, and
1487'. i-na su-ni-sza
 ts: ina sūniša
 en: in her lap
1488'. it-ta-ti-il-ma
 ts: ittatīlma
 en: has lain, and
1489'. is,-s,a-ab-tu-szu
 ts: iṣṣabtūšu
 en: they have seized him:
1490'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1491'. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
1492'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1493'. u2-ta-a-sza-ar
 ts: ūtaššar
 en: shall be released.
law 131
1494'. szum-ma asz-sza-at
 ts: šumma aššat
 en: If the wife
1495'. a-wi-lim
 ts: awīlim
 en: of a man
1496'. mu-sa3 u2-ub-bi-ir-szi-ma
 ts: mussa ubbiršima
 en: her husband accused (of adultery), but
1497'. it-ti zi-ka-ri-im sza-ni-im
 ts: itti zikarim šanîm
 en: with another male
1498'. i-na u2-tu-lim
 ts: ina utūlim
 en: lying
1499'. la is,-s,a-bi-it
 ts: lā iṣṣabit
 en: she has not been seized,
1500'. ni-isz i-lim
 ts: nīš ilim
 en: by the life of the god
1501'. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: she shall swear, and
1502'. a-na _e2_-sza i-ta-ar
 ts: ana bītiša itâr
 en: to her house return.
law 132
1503'. szum-ma asz-sza-at
 ts: šumma aššat
 en: If the wife
1504'. a-wi-lim
 ts: awīlim
 en: of a man
1505'. asz-szum zi-ka-ri-im sza-ni-im
 ts: aššum zikarim šanîm
 en: involving another male,
1506'. u2-ba-nu-um
 ts: ubānum
 en: a finger
1507'. e-li-sza
 ts: eliša
 en: against her
1508'. it-ta-ri-is,-ma
 ts: ittariṣma
 en: has been pointed, but
1509'. it-ti zi-ka-ri-im
 ts: itti zikarim
 en: with a male,
1510'. sza-ni-im
 ts: šanîm
 en: a second one,
1511'. i-na u2-tu-lim
 ts: ina utūlim
 en: lying
1512'. la it-ta-as,-ba-at
 ts: lā ittaṣbat
 en: she has not been seized
1513'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: for her husband.
1514'. {d}i7
 ts: id
 en: into Id
1515'. i-sza-al-li
 ts: išalli
 en: she shall plunge.
law 133
1516'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1517'. isz-sza-li-il-ma
 ts: iššalilma
 en: was captured, and
1518'. i-na _e2_-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his house
1519'. sza a-ka-lim
 ts: ša akālim
 en: provisions
1520'. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: exist,
1521'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1522'. a-di mu-sa3 s,a-ab-tu
 ts: adi mussa ṣabtu
 en: until her husband was seized
1523'. pa-gar3-sza
 ts: pagarša
 en: her body
1524'. i-na-s,a-ar
 ts: inaṣṣar
 en: shall guard,
1525'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: to the house of another
1526'. u2-ul i-ir-ru-ub
 ts: ul irrub
 en: she shall not enter;
1527'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: if that woman
1528'. pa-gar3-sza
 ts: pagarša
 en: her body
1529'. la is,-s,ur-ma
 ts: lā iṣṣurma
 en: did not guard, but
1530'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: to the house of another
1531'. i-te-ru-ub
 ts: īterub
 en: has entered,
1532'. _munus_ szu-a-ti
 ts: sinništam šuāti
 en: against that woman
1533'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they shall prove, and
1534'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1535'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûši
 en: cast her.
law 134
1536'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1537'. isz-sza-li-il-ma
 ts: iššalilma
 en: was captured, and
1538'. i-na _e2_-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his house
1539'. sza a-ka-li-im
 ts: ša akālim
 en: provisions
1540'. la i-ba-asz-szi
 ts: lā ibašši
 en: ther are none,
1541'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1542'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the house of another
1543'. i-ir-ru-ub
 ts: irrub
 en: shall enter;
1544'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1545'. ar-nam u2-ul i-szu
 ts: arnam ul išu
 en: a penalty will not receive.
law 135
1546'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1547'. isz-sza-li-il-ma
 ts: iššalilma
 en: was captured and
1548'. i-na _e2_-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his house, children,
1549'. sza a-ka-li-im
 ts: ša akālim
 en: provisions
1550'. la i-ba-asz-szi
 ts: lā ibašši
 en: are non,
1551'. a-na pa-ni-szu
 ts: ana panīšu
 en: before his return
1552'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1553'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the house of another
1554'. i-te-ru-ub-ma
 ts: īterubma
 en: has entered, and
1555'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en: sons has born,
1556'. i-na wa-ar-ka
 ts: ina warka
 en: and afterwards
1557'. mu-sa3 it-tu-ra-am-ma
 ts: mussa ittūramma
 en: her husband has returned and
1558'. _iri_-szu
 ts: ālšu
 en: his city
1559'. ik-ta-asz2-dam
 ts: iktašdam
 en: has reached
1560'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1561'. a-na ha-wi-ri-sza
 ts: ana ḫāwiriša
 en: to her first husband
1562'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return;
1563'. _dumu-mesz_ wa-ar-ki
 ts: mārū warki
 en: the children the estate
1564'. a-bi-szu-nu
 ts: abišunu
 en: of their father
1565'. i-il-la-ku
 ts: illaku
 en: shall inherit.
law 136
1566'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man and , and
1567'. _iri_-szu id-di-ma
 ts: ālšu iddīma
 en: his city deserted and
1568'. it-ta-bi-it
 ts: ittābit
 en: has flown,
1569'. wa-ar-ki-szu
 ts: warkišu
 en: after his departure
1570'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1571'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: another’s house
1572'. i-te-ru-ub
 ts: īterub
 en: has entered:
1573'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: if that man
1574'. it-tu-ra-am-ma
 ts: ittūramma
 en: then has returned and
1575'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1576'. is,-s,a-ba-at
 ts: iṣṣabat
 en: seized,
1577'. asz-szum _iri_-szu
 ts: aššum ālšu
 en: because his city
1578'. i-ze-ru-ma
 ts: izēruma
 en: he hated, and
1579'. in-na-bi-tu
 ts: innabitu
 en: fled,
1580'. asz-sza-at mu-na-ab-tim
 ts: aššat munnabtim
 en: the wife of the deserter
1581'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: to her husband
1582'. u2-ul i-ta-ar
 ts: ul itâr
 en: shall not return.
law 137
1583'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1584'. a-na {munus}szu-gi4-tim
 ts: ana šugītim
 en: a šugītu
1585'. sza _dumu-mesz_ ul-du-szum u3 lu _lukur_ sza _dumu-mesz_
 ts: ša mārī uldušum u lū nadītim ša mārī
 en: who bore him children or a nadītu who with children
1586'. u2-szar-szu-szu
 ts: ušaršûšu
 en: provided him,
1587'. e-ze2-bi-im
 ts: ezēbim
 en: to divorce
1588'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1589'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
1590'. a-na _munus_ szu-a-ti
 ts: ana sinništim šuāti
 en: to that woman
1591'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1592'. u2-ta-ar-ru-szi-im
 ts: utarrūšim
 en: they shall return
1593'. u3 mu-ut-ta-at
 ts: u muttat
 en: and one half
1594'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 bi-szi-im
 ts: eqlim kirîm u bīšim
 en: of (her husband’s) field, orchard, and property
1595'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma
 ts: inaddinūšimma
 en: they shall give her, and
1596'. _dumu-mesz_-sza
 ts: mārīša
 en: her children
1597'. u2-ra-ab-ba
 ts: urabba
 en: she shall raise
1598'. isz-tu _dumu-mesz_-sza
 ts: ištu mārīša
 en: after her children
1599'. ur2-ta-ab-bu-u2
 ts: urtabbû
 en: she has raised,
1600'. i-na mi-im-ma
 ts: ina mimma
 en: from whatever
1601'. sza a-na _dumu-mesz_-sza
 ts: ša ana mārīša
 en: that to her sons
1602'. in-na-ad-nu
 ts: innadnu
 en: is given,
1603'. zi2-it-tam
 ts: zittam
 en: a share
1604'. ki-ma ap-lim isz-te-en
 ts: kīma aplim ištēn
 en: like that of one heir
1605'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma
 ts: inaddinūšimma
 en: they shall give her, and
1606'. mu-tu li-ib-bi-sza
 ts: mutu libbiša
 en: a husband of her choice
1607'. i-ih-ha-as-si2
 ts: iḫḫassi
 en: shall marry her.
law 138
1608'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1609'. hi-ir-ta-szu
 ts: ḫīrtašu
 en: his first-ranking wife
1610'. sza _dumu-mesz_ lā ul-du-szum
 ts: ša mārī lā uldušum
 en: who children did not bear him,
1611'. i-iz-zi-ib
 ts: izzib
 en: is divorcing,
1612'. _ku3-babbar_ ma-la
 ts: kaspam mala
 en: silver as much as
1613'. ter-ha-ti-sza
 ts: terḫatiša
 en: was her bridewealth
1614'. i-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: inaddiššim
 en: he shall give her;
1615'. u3 sze-ri-ik-tam
 ts: u šeriktam
 en: and the dowry
1616'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ub-lam
 ts: ša ištu bīt abiša ublam
 en: that from the house of her father she brought
1617'. u2-sza-lam-szi-im-ma
 ts: ušallamšimma
 en: restore to her, and
1618'. i-iz-zi-ib-szi
 ts: izzibši
 en: he shall divorce her.
law 139
1619'. szum-ma ter-ha-tum
 ts: šumma terḫatum
 en: If there is no bridewealth,
1620'. la i-ba-asz-szi
 ts: lā ibašši
 en: xxx
1621'. 1(disz) ma-na _ku3-babbar_
 ts: išten mina kaspam
 en: 1 mina of silver
1622'. a-na u2-zu-ub-be2-em
 ts: ana uzubbêm
 en: as a divorce settlement
1623'. i-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: inaddiššim
 en: he shall give her.
law 140
1624'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma muškēnum
 en: If he is an m.,
1625'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: šuluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
1626'. i-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: inaddiššim
 en: he shall give her.
law 141
1627'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
 ts: šumma aššat awīlim
 en: If the wife of a man
1628'. sza i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ša ina bīt awīlim
 en: who in the house of the man
1629'. wa-asz-ba-at
 ts: wašbat
 en: is residing
1630'. a-na wa-s,e-em
 ts: ana waṣêm
 en: to leaving
1631'. pa-ni-sza
 ts: panīša
 en: her face
1632'. isz-ta-ka-an-ma
 ts: ištakanma
 en: has set, and
1633'. si2-ki-il-tam
 ts: sikiltam
 en: goods
1634'. i-sa3-ak-ki-il
 ts: isakkil
 en: she appropriates,
1635'. _e2_-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah
 ts: bīssa usappaḫ
 en: her household possessions squanders,
1636'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a
 ts: mussa ušamṭa
 en: her husband disparages,
1637'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they prove it against her;
1638'. szum-ma mu-sa3
 ts: šumma mussa
 en: and if her husband
1639'. e-ze2-eb-sza
 ts: ezēbša
 en: of divorcing her
1640'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has spoken,
1641'. i-iz-zi-ib-szi
 ts: izzibši
 en: he shall divorce her;
1642'. ha-ra-an-sza
 ts: ḫarrānša
 en: her travel expenses,
1643'. u2-zu-ub-bu-sza
 ts: uzubbūša
 en: her divorce settlement,
1644'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: or anything else
1645'. u2-ul in-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: ul innaddiššim
 en: shall not be given to her;
1646'. szum-ma mu-sa3
 ts: šumma mussa
 en: if her husband
1647'. la e-ze2-eb-sza iq-ta-bi
 ts: lā ezēbša iqtabi
 en: of not divorcing her has spoken,
1648'. mu-sa3 _munus_ sza-ni-tam
 ts: mussa sinništam šanītam
 en: then her husband another woman
1649'. i-ih-ha-az
 ts: iḫḫaz
 en: may marry;
1650'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that (first) woman
1651'. ki-ma _geme2_
 ts: kīma amtim
 en: as a slave woman
1652'. i-na _e2_ mu-ti-sza
 ts: ina bīt mutiša
 en: in the house of her husband
1653'. usz-sza-ab
 ts: uššab
 en: shall reside.
law 142
1654'. szum-ma _munus_ mu-sa3 i-ze-er-ma
 ts: šumma sinništum mussa izērma
 en: If a woman her husband hated, and
1655'. u2-ul ta-ah-ha-za-an-ni
 ts: ul taḫḫazanni
 en: “You will not have marry me”
1656'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has stated,
1657'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her circumstances
1658'. i-na ba-ab-ti-sza
 ts: ina bābtiša
 en: of her city quarter
1659'. ip-pa-ar-ra-as2-ma
 ts: ipparrasma
 en: shall be investigated, and
1660'. szum-ma na-as,-ra-at-ma
 ts: šumma naṣratma
 en: if she is circumspect and
1661'. hi-t,i-tam
 ts: ḫiṭītam
 en: fault
1662'. la i-szu
 ts: lā išu
 en: has none,
1663'. u3 mu-sa6
 ts: u mussa
 en: but her husband
1664'. wa-s,i2-ma
 ts: waṣīma
 en: is wayward and
1665'. ma-ga-al
 ts: magal
 en: greatly
1666'. u2-sza-am-t,a-szi
 ts: ušamṭāši
 en: disparages her
1667'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1668'. ar-nam u2-ul i-szu
 ts: arnam ul išu
 en: has no penalty;
1669'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1670'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: she shall take, and
1671'. a-na _e2_ a-bi-sza
 ts: ana bīt abiša
 en: for the house of her father
1672'. it-ta-al-la-ak
 ts: ittallak
 en: shall depart.
law 143
1673'. szum-ma la na-as,-ra-at-ma
 ts: šumma lā naṣratma
 en: If she is not circumspect, but
1674'. wa-s,i2-a-at
 ts: waṣiat
 en: is wayward,
1675'. bi-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah
 ts: bīssa usappaḫ
 en: her household possessions squanders,
1676'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a
 ts: mussa ušamṭa
 en: her husband disparages,
1677'. _munus_ szu-a-ti
 ts: sinništam šuāti
 en: that woman
1678'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1679'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûši
 en: they shall cast
law 144
1680'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1681'. _lukur_ i-hu-uz-ma
 ts: nadītam īḫuzma
 en: a nadītu married, and
1682'. _lukur_ szi-i
 ts: nadītum šī
 en: that nadītu
1683'. _geme2_ a-na mu-ti-sza
 ts: amtam ana mutiša
 en: a slave woman to her husband
1684'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1685'. _dumu-mesz_ usz-tab-szi
 ts: mārī uštabši
 en: sons has (thus) provided,
1686'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: (but) that man
1687'. a-na {munus}szu-gi4-tim
 ts: ana šugītim
 en: a šugītu
1688'. a-ha-zi-im
 ts: aḫāzim
 en: to marry
1689'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1690'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
1691'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: with that man
1692'. u2-ul i-ma-ag-ga-ru-szu
 ts: ul imaggarūšu
 en: they will not agree;
1693'. {munus}szu-gi4-tam
 ts: šugītam
 en: the šugītu
1694'. u2-ul i-ih-ha-az
 ts: ul iḫḫaz
 en: he shall not marry.
law 145
1695'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1696'. _lukur_ i-hu-uz-ma
 ts: nadītam īḫuzma
 en: nadītu married, and
1697'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu-ma
 ts: mārī lā ušaršīšuma
 en: with children she did not provide him, and
1698'. a-na {munus}szu-gi4-tim
 ts: ana šugītim
 en: a šugītu
1699'. a-ha-zi-im
 ts: aḫāzim
 en: to marry
1700'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1701'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
1702'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1703'. {munus}szu-gi4-tam
 ts: šugītam
 en: the šugītu
1704'. i-ih-ha-az
 ts: iḫḫaz
 en: shall marry,
1705'. a-na _e2_-szu
 ts: ana bītišu
 en: into his house
1706'. u2-sze-er-re-eb-szi
 ts: ušerrebši
 en: he shall let her enter;
1707'. {munus}szu-gi4-tum szi-i
 ts: šugītum šī
 en: that šugītu
1708'. it-ti _lukur_
 ts: itti nadītim
 en: with the nadītu
1709'. u2-ul usz-ta-ma-ah-ha-ar
 ts: ul uštamaḫḫar
 en: shall not match herself up.
law 146
1710'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1711'. _lukur_ i-hu-uz-ma
 ts: nadītam īḫuzma
 en: a nadītu married, and
1712'. _geme2_ a-na mu-ti-sza
 ts: amtam ana mutiša
 en: a slave woman to her husband
1713'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: she gave, and
1714'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en:s children has born,
1715'. wa-ar-ka-nu-um
 ts: warkānum
 en: after which
1716'. _geme2_ szi-i
 ts: amtum šī
 en: that slave woman
1717'. it-ti be-el-ti-sza
 ts: itti bēltiša
 en: with her mistress
1718'. usz-ta-tam-hi-ir
 ts: uštatamḫir
 en: has set herself equal,
1719'. asz-szum _dumu-mesz_ ul-du
 ts: aššum mārī uldu
 en: because children she bore,
1720'. be-le-sa3
 ts: bēlessa
 en: her mistress
1721'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
1722'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szi
 ts: ul inaddišši
 en: will not give her;
1723'. ab-bu-ut-tam
 ts: abbuttam
 en: the slave-hairlock
1724'. i-sza-ak-ka-an-szi-ma
 ts: išakkanšimma
 en: she shall place upon her, and
1725'. it-ti _geme2 hi-a_
 ts: itti amātim
 en: with the slave women
1726'. i-ma-an-nu-szi
 ts: imannūši
 en: she shall reckon her.
law 147
1727'. szum-ma _dumu-mesz_
 ts: šumma mārī
 en: If children
1728'. la u2-li-id
 ts: lā ūlid
 en: she did not bear,
1729'. be-le-sa3
 ts: bēlessa
 en: her mistress
1730'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
1731'. i-na-ad-di-isz-szi
 ts: inaddišši
 en: shall give her.
law 148
1732'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1733'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1734'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
1735'. la-a'-bu-um
 ts: la’bum
 en: la’bum(-disease)
1736'. is,-s,a-ba-as-si2
 ts: iṣṣabassi
 en: siezed her,
1737'. a-na sza-ni-tim
 ts: ana šanītim
 en: for another
1738'. a-ha-zi-im
 ts: aḫāzim
 en: marrying
1739'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1740'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakkan
 en: he has set,
1741'. i-ih-ha-az
 ts: iḫḫaz
 en: will marry;
1742'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1743'. sza la-a'-bu-um
 ts: ša la’bum
 en: whom la’bum-disease
1744'. is,-ba-tu
 ts: iṣbatu
 en: seized
1745'. u2-ul i-iz-zi-ib-szi
 ts: ul izzibši
 en: he will not divorce;
1746'. i-na _e2_ i-pu-szu
 ts: ina bīt īpušu
 en: in quarters he constructed
1747'. usz-sza-am-ma
 ts: uššamma
 en: she shall reside and
1748'. a-di ba-al-t,a-at it-ta-na-asz-szi-szi
 ts: adi balṭat ittanaššīši
 en: as long as she lives he shall support her.
law 149
1749'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
1750'. i-na _e2_ mu-ti-sza
 ts: ina bīt mutiša
 en: in the house of her husband
1751'. wa-sza-ba-am
 ts: wašābam
 en: to reside
1752'. la im-ta-gar3
 ts: lā imtagar
 en: has not been in agreement,
1753'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1754'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza
 ts: ša ištu bīt abiša
 en: that from the house of her father
1755'. ub-lam
 ts: ublam
 en: she brought
1756'. u2-sza-lam-szim-ma
 ts: ušallamšimma
 en: he shall make whole for her,
1757'. it-ta-al-la-ak
 ts: ittallak
 en: and she shall depart.
law 150
1758'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1759'. a-na asz-sza-ti-szu
 ts: ana aššatišu
 en: to his wife
1760'. _a-sza3 {gesz}kiri6 e2_
 ts: eqlam kirâm bītam
 en: a field, orchard, house,
1761'. u3 bi-sza-am
 ts: u bīšam
 en: or movable property,
1762'. isz-ru-uk-szim
 ts: išrukšim
 en: presented,
1763'. ku-nu-uk-kam
 ts: kunukkam
 en: a sealed document
1764'. i-zi-ib-szi-im
 ts: īzibšim
 en: left for her,
1765'. wa-ar-ki mu-ti-sza
 ts: warki mutiša
 en: after her husband’s death
1766'. _dumu-mesz_-sza u2-ul i-pa2-qa2-ru-szi
 ts: mārūša ul ipaqqarūši
 en: her children shall not bring a claim against her;
1767'. um-mu-um
 ts: ummum
 en: the mother
1768'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
1769'. a-na _dumu_-sza
 ts: ana māriša
 en: to her child
1770'. sza i-ra-am-mu
 ts: ša irammu
 en: that she loves
1771'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give;
1772'. a-na a-hi-im
 ts: ana aḫîm
 en: to an outsider
1773'. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: she shall not give.
law 151
1774'. szum-ma _munus_
 ts: šumma sinništum
 en: If a woman
1775'. sza i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ša ina bīt awīlim
 en: who in the house of a man
1776'. wa-asz-ba-at
 ts: wašbat
 en: is residing
1777'. asz-szum be-el hu-bu-ul-lim
 ts: aššum bēl ḫubullim
 en: that a creditor
1778'. sza mu-ti-sza
 ts: ša mutiša
 en: of her husband
1779'. la s,a-ba-ti-sza
 ts: lā ṣabātiša
 en: not seize her (for his debts)
1780'. mu-sa3 ur2-ta-ak-ki-is
 ts: mussa urtakkis
 en: her husband bound contractually,
1781'. t,up-pa-am
 ts: ṭuppam
 en: a tablet
1782'. usz-te-zi-ib
 ts: uštēzib
 en: has left,
1783'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: if that man
1784'. la-ma _munus_ szu-a-ti
 ts: lāma sinništam šuāti
 en: before that woman
1785'. i-ih-ha-zu
 ts: iḫḫazu
 en: he marries,
1786'. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
1787'. e-li-szu
 ts: elišu
 en: against him
1788'. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: exists,
1789'. be-el hu-bu-ul-li-szu
 ts: bēl ḫubullīšu
 en: his creditors
1790'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1791'. u2-ul i-s,a-ba-tu
 ts: ul iṣabbatū
 en: shall not seize
1792'. u3 szum-ma _munus_ szi-i
 ts: u šumma sinništum šī
 en: and if that woman
1793'. la-ma a-na _e2_ a-wi-lim
 ts: lāma ana bīt awīlim
 en: before she the house of a man
1794'. i-ir-ru-bu
 ts: irrubu
 en: enters
1795'. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
1796'. e-li-sza
 ts: eliša
 en: against her
1797'. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: exists,
1798'. be-el hu-bu-ul-li-sza
 ts: bēl ḫubullīša
 en: her creditors
1799'. mu-sa3 u2-ul i-s,a-ba-tu
 ts: mussa ul iṣabbatū
 en: her husband shall not seize.
law 152
1800'. szum-ma isz-tu
 ts: šumma ištu
 en: If after
1801'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1802'. a-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ana bīt awīlim
 en: the house of a man
1803'. i-ru-bu
 ts: īrubu
 en: entered,
1804'. e-li-szu-nu
 ts: elišunu
 en: against them
1805'. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
1806'. it-tab-szi
 ts: ittabši
 en: has been incurred,
1807'. ki-la-la-szu-nu
 ts: kilallāšunu
 en: both of them
1808'. _dam-gar3_ i-ip-pa-lu
 ts: tamkāram ippalū
 en: the merchant shall satisfy.
law 153
1809'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
 ts: šumma aššat awīlim
 en: If the wife of a man
1810'. asz-szum zi-ka-ri-im
 ts: aššum zikarim
 en: on account of a male,
1811'. sza-ni-im
 ts: šanîm
 en: another one,
1812'. mu-sa3 usz-di-ik
 ts: mussa ušdīk
 en: her husband haskilled,
1813'. _munus_ szu-a-ti i-na ga-szi-szi-im
 ts: sinništam šuāti ina gašīšim
 en: that woman on a pole
1814'. i-sza-ak-ka-nu-szi
 ts: išakkanūši
 en: they shall place.
law 154
1815'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1816'. _dumu-munus_-su2
 ts: mārassu
 en: his daughter
1817'. il-ta-ma-ad
 ts: iltamad
 en: has known,
1818'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1819'. _iri_ u2-sze-es,-s,u2-u2-szu
 ts: ālam ušeṣṣûšu
 en: from the city they shall banish.
law 155
1820'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1821'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: for his son
1822'. _e2-gi4-a_ i-hi-ir-ma
 ts: kallatam iḫīrma
 en: a bride selected, and
1823'. _dumu_-szu il-ma-si2
 ts: mārušu ilmassi
 en: and his son carnally knows her,
1824'. szu-u2 wa-ar-ka-nu-um
 ts: šū warkānumma
 en: he himself after which
1825'. i-na su2-ni-sza
 ts: ina sūniša
 en: in her lap
1826'. it-ta-ti-il-ma
 ts: ittatīlma
 en: has lain,
1827'. is,-s,a-ab-tu-szu
 ts: iṣṣabtūšu
 en: they have seized him
1828'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1829'. i-ka-su2-szu-ma
 ts: ikassûšuma
 en: they shall bind and
1830'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1831'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûšu
 en: cast.
law 156
1832'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1833'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: for his son
1834'. _e2-gi4-a_
 ts: kallatam
 en: a bride
1835'. i-hi-ir-ma
 ts: iḫīrma
 en: selected, and
1836'. _dumu_-szu la il-ma-si2-ma
 ts: mārušu lā ilmassima
 en: his son did not know her, and
1837'. szu-u2 i-na su2-ni-sza
 ts: šū ina sūniša
 en: that one in her lap
1838'. it-ta-ti-il
 ts: ittatīl
 en: has lain,
1839'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: 1/2 mana kaspam
 en: 1/2 mina of silver
1840'. i-sza-qal-szi-im-ma
 ts: išaqqalšimma
 en: he shall weigh our for her, and
1841'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: moreover, whatever
1842'. sza isz-tu
 ts: ša ištu
 en: from .
1843'. _e2_ a-bi-sza
 ts: bīt abiša
 en: the house of her father
1844'. ub-lam
 ts: ublam
 en: she brought
1845'. u2-sza-lam-szi-im-ma
 ts: ušallamšimma
 en: he shall make whole for her, and
1846'. mu-tu li-ib-bi-sza
 ts: mutu libbiša
 en: a husband of her choice
1847'. i-ih-ha-as-si2
 ts: iḫḫassi
 en: shall marry her.
law 157
1848'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man,
1849'. wa-ar-ki a-bi-szu
 ts: warki abišu
 en: after his father(’s death),
1850'. i-na su2-un um-mi-szu
 ts: ina sūn ummišu
 en: in the lap of his mother
1851'. i-ta-ti-il
 ts: ittatīl
 en: has lain,
1852'. ki-la-li-szu-nu
 ts: kilallīšunu
 en: both of them
1853'. i-qal-lu-u2-szu-nu-ti
 ts: iqallûšunūti
 en: they shall burn.
law 158
1854'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man,
1855'. wa-ar-ki a-bi-szu
 ts: warki abišu
 en: after his father(’s death),
1856'. i-na su2-un
 ts: ina sūn
 en: in the lap
1857'. ra-bi-ti-szu
 ts: rabītišu
 en: of his (the father’s) principal wife
1858'. sza _dumu-mesz_ wa-al-da-at
 ts: ša mārī waldat
 en: who sons bore
1859'. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: has been seized,
1860'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1861'. i-na _e2 a-ba_
 ts: ina bīt abim
 en: from the house of the father
1862'. in-na-as-sa3-ah
 ts: innassaḫ
 en: shall be torn out.
law 159
1863'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1864'. sza a-na _e2_ e-mi-szu
 ts: ša ana bīt emišu
 en: who to the house of his father-in-law,
1865'. bi-ib-lam
 ts: biblam
 en: the ceremonial marriage prestation
1866'. u2-sza-bi-lu
 ts: ušābilu
 en: has brought,
1867'. ter-ha-tam id-di-nu
 ts: terḫatam iddinu
 en: who the bridewealth gave,
1868'. a-na _munus_ sza-ni-tim
 ts: ana sinništim šanītim
 en: to another woman and declare to his father-in-law,
1869'. ub-ta-al-li-is,-ma
 ts: uptallisma
 en: has been diverted, and
1870'. a-na e-mi-szu
 ts: ana emišu
 en: to his father-in-law
1871'. _dumu-munus_-ka
 ts: māratka
 en: “Your daughter,
1872'. u2-ul a-ha-az iq-ta-bi
 ts: ul aḫḫaz iqtabi
 en: I will not marry” has said,
1873'. a-bi _dumu-munus_
 ts: abi mārtim
 en: the father of the daughter
1874'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: whatever
1875'. sza ib-ba-ab-lu-szum
 ts: ša ibbablušum
 en: was brought to him
1876'. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry off.
law 160
1877'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1878'. a-na _e2_ e-mi-im
 ts: ana bīt emim
 en: to the house of his father-in-law
1879'. bi-ib-lam
 ts: biblam
 en: the ceremonial marriage prestation
1880'. u2-sza-bi-il
 ts: ušābil
 en: brought.
1881'. ter-ha-tam
 ts: terḫatam
 en: the bridewealth,
1882'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1883'. a-bi _dumu-munus_
 ts: abi mārtim
 en: the father of the daughter
1884'. _dumu-munus_-i u2-ul a-na-ad-di-ik-kum
 ts: mārtī ul anaddikkum
 en: “My daughter I will not give to you”
1885'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said,
1886'. mi-im-ma ma-la
 ts: mimma mala
 en: everything
1887'. ib-ba-ab-lu-szum
 ts: ibbablušum
 en: brought to him
1888'. usz-ta-sza-an-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1889'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return.
law 161
1890'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1891'. a-na _e2_ e-mi-szu
 ts: ana bīt emišu
 en: to the house of his father-in-law
1892'. bi-ib-lam u2-sza-bil2
 ts: biblam ušābil
 en: the ceremonial marriage prestation has brought,
1893'. ter-ha-tam
 ts: terḫatam
 en: the bridewealth
1894'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1895'. i-bi-ir-szu
 ts: ibiršu
 en: his comrade declares ,
1896'. uk-tar-ri-su2
 ts: uktarrissu
 en: slanders him
1897'. e-mu-szu
 ts: emušu
 en: (with the result that) his father-in-law
1898'. a-na be-el asz-sza-tim
 ts: ana bēl aššatim
 en: to the lord of the wife
1899'. _dumu-munus_-i u2-ul ta-ah-ha-az
 ts: mārtī ul taḫḫaz
 en: “You will not marry my daughter,”
1900'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said,
1901'. mi-im-ma ma-la
 ts: mimma mala
 en: everything
1902'. ib-ba-ab-lu-szum
 ts: ibbablušum
 en: that had been brought to him
1903'. usz-ta-sza-an-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double and
1904'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: he return;
1905'. u3 asz-sza-su2
 ts: u aššassu
 en: moreover, his (intended) wife
1906'. i-bi-ir-szu
 ts: ibiršu
 en: his comrade
1907'. u2-ul i-ih-ha-az
 ts: ul iḫḫaz
 en: shall not marry.
law 162
1908'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1909'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1910'. i-hu-uz
 ts: īḫuz
 en: married,
1911'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2-ma
 ts: mārī ūlissumma
 en: sons she bore him, and
1912'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1913'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (her) fate
1914'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
1915'. a-na sze-ri-ik-ta-sza
 ts: ana šeriktiša
 en: to her dowry
1916'. a-bu-sza
 ts: abuša
 en: her father
1917'. u2-ul i-ra-ag-gu-um
 ts: ul iraggum
 en: shall have no claim;
1918'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1919'. sza _dumu-mesz_-sza-ma
 ts: ša mārīšama
 en: is that of her sons.
law 163
1920'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1921'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1922'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, but
1923'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu
 ts: mārī lā ušaršīšu
 en: with sons she did not provide him,
1924'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1925'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (her) fate
1926'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
1927'. szum-ma ter-ha-tam
 ts: šumma terḫatam
 en: if the bridewealth
1928'. sza a-wi-lum szu-u2
 ts: ša awīlum šū
 en: that that man
1929'. a-na _e2_ e-mi-szu ub-lu
 ts: ana bīt emišu ublu
 en: to his father-in-law’s house brought
1930'. e-mu-szu
 ts: emušu
 en: his father-in-law
1931'. ut-te-er-szum
 ts: uttēršum
 en: has returned to him,
1932'. a-na sze-ri-ik-ti
 ts: ana šerikti
 en: to the dowry
1933'. _munus_ szu-a-ti
 ts: sinništim šuāti
 en: of that woman
1934'. mu-sa3 u2-ul i-ra-ag-gu-um
 ts: mussa ul iraggum
 en: her husband shall have no claim;
1935'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry belongs
1936'. sza _e2_ a-bi-sza-ma
 ts: ša bīt abišama
 en: is that of the house of her very father.
law 164
1937'. szum-ma e-mu-szu
 ts: šumma emušu
 en: If his father-in-law
1938'. ter-ha-tam
 ts: terḫatam
 en: the bridewealth
1939'. la ut-te-er-szum
 ts: lā uttēršum
 en: has not returned to him,
1940'. i-na sze-ri-ik-ti-sza
 ts: ina šeriktiša
 en: from her dowry
1941'. ma-la ter-ha-ti-sza
 ts: mala terḫatiša
 en: anything of her bridewealth
1942'. i-har-ra-as,-ma
 ts: iḫarraṣma
 en: he shall deduct, and
1943'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: (the balance of) her dowry
1944'. a-na _e2_ a-ta-sza
 ts: ana bīt abiša
 en: to the house of her father
1945'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return.
law 165
1946'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1947'. a-na _ibila_-szu
 ts: ana aplišu
 en: to his heir
1948'. sza i-in-szu mah-ru
 ts: ša īnšu maḫru
 en: on whom his eye rests,
1949'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlam kirâm u bītam
 en: a field, orchard, or house
1950'. isz-ru-uk
 ts: išruk
 en: presented,
1951'. ku-nu-kam isz-t,ur-szum
 ts: kunukkam išṭuršum
 en: a sealed contract wrote him,
1952'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
1953'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (his) fate
1954'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
1955'. i-nu-ma ah-hu
 ts: inūma aḫḫū
 en: when the brothers
1956'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) divide,
1957'. qi2-isz-ti a-bu-um
 ts: qīšti abum
 en: the gift the father
1958'. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: gave to him
1959'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: he (the favorite son) shall take, and
1960'. e-le-nu-um-ma
 ts: elēnumma
 en: and apart from that gift .
1961'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
1962'. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: equally
1963'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: they shall divide the property.
law 166
1964'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1965'. a-na _dumu-mesz_ sza ir-szu-u2
 ts: ana mārīšu ša irbû (text: iršû)
 en: for his sons who are grown
1966'. asz-sza-tim i-hu-uz
 ts: aššātim īḫuz
 en: wives seized,
1967'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: for his son,
1968'. s,e-eh-ri-im
 ts: ṣeḫrim
 en: the young one,
1969'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1970'. la i-hu-uz
 ts: lā īḫuz
 en: did not seize,
1971'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father,
1972'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (his) fate
1973'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
1974'. i-nu-ma ah-hu
 ts: inūma aḫḫū
 en: when the brothers
1975'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) divide
1976'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
1977'. a-na a-hi-szu-nu
 ts: ana aḫišunu
 en: for their brother
1978'. s,e-eh-ri-im
 ts: ṣeḫrim
 en: the young one
1979'. sza asz-sza-tam
 ts: ša aššatam
 en: who a wife
1980'. la ah-zu
 ts: lā aḫzu
 en: did not marry,
1981'. e-li-a-at
 ts: eliāt
 en: in addition
1982'. zi-it-ti-szu
 ts: zittišu
 en: to his inheritance share
1983'. _ku3-babbar_ ter-ha-tim
 ts: kasap terḫatim
 en: the silver (value) of the bridewealth
1984'. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma
 ts: išakkanūšumma
 en: they shall establish, and
1985'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1986'. u2-sza-ah-ha-zu-szu
 ts: ušaḫḫazūšu
 en: cause him to marry.
law 167
1987'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1988'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1989'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
1990'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
 ts: mārī ūlissum
 en: sons she bore him,
1991'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1992'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (her) fate
1993'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
1994'. wa-ar-ki-sza
 ts: warkiša
 en: and after her (death)
1995'. _munus_ sza-ni-tam
 ts: sinništam šanītam
 en: another woman
1996'. i-ta-ha-az-ma
 ts: ītahazma
 en: he has married, and
1997'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en: sons she has borne,
1998'. wa-ar-ka-nu-um
 ts: warkānum
 en: after which
1999'. a-bu-um a-na szi-im-tim
 ts: abum ana šīmtim
 en: the father to (his fate)
2000'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2001'. _dumu-mesz_ a-na um-ma-tim
 ts: mārū ana ummātim
 en: the sons according to the mothers
2002'. u2-ul i-zu-uz-zu
 ts: ul izuzzu
 en: will not divide;
2003'. sze-ri-ik-ti
 ts: šerikti
 en: the dowries
2004'. um-ma-ti-szu-nu
 ts: ummātišunu
 en: of their (respective) mothers
2005'. i-le-qu2-ma
 ts: ileqqûma
 en: they shall take, and
2006'. _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
2007'. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: equally
2008'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) divide.
law 168
2009'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2010'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: to his son’s
2011'. na-sa-hi-im
 ts: nasāḫim
 en: tearing out (from the inheritance)
2012'. pa-nam isz-ta-ka-an
 ts: panam ištakan
 en: the face has set,
2013'. a-na da-a-a-ni
 ts: ana dayyānī
 en: to the judges,
2014'. _dumu_-i a-na-sa3-ah iq-ta-bi
 ts: mārī anassaḫ iqtabi
 en: “My son I would disinherit” has said,
2015'. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
2016'. wa-ar-ka-su2
 ts: warkassu
 en: his case
2017'. i-par2-ra-su-ma
 ts: iparrasuma
 en: shall investigate and
2018'. szum-ma _dumu_ ar-nam kab-tam
 ts: šumma mārum arnam kabtam
 en: if the son a grave offense
2019'. sza i-na ap-lu-tim
 ts: ša ina aplūtim
 en: of from sonship
2020'. na-sa-hi-im
 ts: nasāḫim
 en: being torn out
2021'. la ub-lam
 ts: lā ublam
 en: did not carry,
2022'. a-bu-um _dumu_-szu
 ts: abum mārašu
 en: the father his son
2023'. i-na ap-lu-tim
 ts: ina aplūtim
 en: from sonship
2024'. u2-ul i-na-sa3-ah
 ts: ul inassaḫ
 en: shall not tear out.
law 169
2025'. szum-ma ar-nam kab-tam
 ts: šumma arnam kabtam
 en: If he a grave offense
2026'. sza i-na ap-lu-tim
 ts: ša ina aplūtim
 en: of from sonship
2027'. na-sa-hi-im
 ts: nasāḫim
 en: being torn out
2028'. a-na a-bi-szu
 ts: ana abišu
 en: by his father
2029'. it-ba-lam
 ts: itbalam
 en: he had borne,
2030'. a-na isz-ti-isz-szu
 ts: ana ištiššu
 en: for his first one
2031'. pa-ni-szu ub-ba-lu
 ts: pānīšu ubbalū
 en: his face they shall carry;
2032'. szum-ma ar-nam kab-tam
 ts: šumma arnam kabtam
 en: if a grave offense
2033'. a-di szi-ni-szu it-ba-lam
 ts: adi šinīšu itbalam
 en: a second time he has borne,
2034'. a-bu-um _dumu_-szu
 ts: abum mārašu
 en: the father his son
2035'. i-na ap-lu-tim
 ts: ina aplūtim
 en: from sonship
2036'. i-na-sa3-ah
 ts: inassaḫ
 en: shall tear out.
law 170
2037'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man’s
2038'. hi-ir-ta-szu
 ts: ḫīrtašu
 en: first-ranking wife
2039'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
 ts: mārī ūlissum
 en: sons bore to him
2040'. u3 _geme2_-su2
 ts: u amassu
 en: and his slave woman
2041'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
 ts: mārī ūlissum
 en: sons bore to him,
2042'. a-bu-um
 ts: abum
 en: the father
2043'. i-na bu-ul-t,i3-szu
 ts: ina bulṭišu
 en: during his lifetime
2044'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum
 ts: ana mārī ša amtum uldušum
 en: to the sons whom the slave woman bore to him,
2045'. _dumu-mesz_-u2-a iq-ta-bi
 ts: mārūa iqtabi
 en: “My sons,” has said,
2046'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: itti mārī ḫīrtim
 en: with the sons of the first-ranking wife
2047'. im-ta-nu-szu-nu-ti
 ts: imtanūšunūti
 en: has counted them,
2048'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2049'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (his) fate
2050'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2051'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
2052'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: mārū ḫīrtim
 en: the sons of the first-ranking wife
2053'. u3 _dumu-mesz geme2_
 ts: u mārū amtim
 en: and the sons of the slave woman
2054'. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: equally
2055'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) shall divide
2056'. _ibila dumu_ hi-ir-tim
 ts: aplum mār ḫīrtim
 en: the heir is a son of the first-ranking wife:
2057'. i-na zi-it-tim
 ts: ina zittim
 en: a share
2058'. i-na-sa3-aq-ma
 ts: inassaqma
 en: he shall first select and
2059'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: take.
law 171
2060'. u3 szum-ma a-bu-um
 ts: u šumma abum
 en: But if the father
2061'. i-na bu-ul-t,i3-szu
 ts: ina bulṭišu
 en: during his lifetime
2062'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum
 ts: ana mārī ša amtum uldušum
 en: to (or: concerning) the sons whom the slave woman bore to him
2063'. _dumu-mesz_-u2-a la iq-ta-bi
 ts: mārūya lā iqtabi
 en: “My sons” should not declare
2064'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2065'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2066'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2067'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: the property of the paternal estate
2068'. _dumu-mesz geme2_
 ts: mārū amtim
 en: the sons of the slave woman
2069'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: itti mārī ḫīrtim
 en: with the sons of the first-ranking wife
2070'. u2-ul i-zu-uz-zu
 ts: ul izuzzu
 en: will not divide;
2071'. an-du-ra-ar
 ts: andurār
 en: the release
2072'. _geme2_ u3 _dumu-mesz_-sza
 ts: amtim u mārīša
 en: of the slave woman and of her sons
2073'. isz-sza-ak-ka-an
 ts: iššakkan
 en: shall be secured;
2074'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: mārū ḫīrtim
 en: the sons of the first-ranking wife
2075'. a-na _dumu-mesz geme2_
 ts: ana mārī amtim
 en: against the sons of the slave woman
2076'. a-na wa-ar-du-tim
 ts: ana wardūtim
 en: of slavery
2077'. u2-ul i-ra-ag-gu-mu
 ts: ul iraggumu
 en: will not make claims;
2078'. hi-ir-tum
 ts: ḫīrtum
 en: the first-ranking wife
2079'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
2080'. u3 nu-du-un-na-am
 ts: u nudunnâm
 en: and the marriage settlement
2081'. sza mu-sa3
 ts: ša mussa
 en: which her husband
2082'. id-di-nu-szi-im
 ts: iddinušim
 en: gave to her
2083'. i-na t,up-pi2-im
 ts: ina ṭuppim
 en: as in a document
2084'. isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: išṭurušim
 en: he wrote for her,
2085'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: shall take
2086'. i-na szu-ba-at
 ts: ina šubat
 en: in her the dwelling
2087'. mu-ti-sza usz-sza-ab
 ts: mutiša uššab
 en: of her husband she shall reside,
2088'. a-di ba-al-t,a-at i-ik-ka-al
 ts: adi balṭat ikkal
 en: as long as she is alive she shall eat,
2089'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver to her own sons
2090'. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: she will not give it;
2091'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2092'. sza _dumu-mesz_-sza-ma
 ts: ša mārīšama
 en: is that of her sons only.
law 172
2093'. szum-ma mu-sa3
 ts: šumma mussa
 en: If her husband
2094'. nu-du-un-na-am
 ts: nudunnâm
 en: a marriage settlement
2095'. la id-di-isz-szi-im
 ts: lā iddiššim
 en: does not make for her,
2096'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
2097'. u2-sza-la-mu-szi-im-ma
 ts: ušallamūšimma
 en: they shall make whole for her,
2098'. i-na _nig2-gur11_
 ts: ina makkūr
 en: and of the property
2099'. _e2_ mu-ti-sza
 ts: bīt mutiša
 en: of her husband’s estate
2100'. zi2-it-tam
 ts: zittam
 en: a share
2101'. ki-ma _ibila_ isz-te-en
 ts: kīma aplim ištēn
 en: like that of one heir
2102'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: she shall take;
2103'. szum-ma _dumu-mesz_-sza
 ts: šumma mārūša
 en: if her sons
2104'. asz-szum i-na _e2_ szu-s,i2-im
 ts: aššum ina bītim šūṣîm
 en: in order from the household to coerce her to depart
2105'. u2-sa3-ah-ha-mu-szi
 ts: usaḫḫamuši
 en: pressure her
2106'. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
2107'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her case
2108'. i-par2-ra-su-ma
 ts: iparrasuma
 en: shall investigate, and
2109'. _dumu-mesz_ ar-nam
 ts: mārī arnam
 en: on the sons a penalty
2110'. i-im-mi-du
 ts: immidu
 en: shall impose;
2111'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
2112'. i-na _e2_ mu-ti-sza
 ts: ina bīt mutiša
 en: from the household of her husband
2113'. u2-ul us,-s,i2
 ts: ul uṣṣi
 en: will not depart;
2114'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: if that woman
2115'. a-na wa-s,e-em
 ts: ana waṣêm
 en: to departing
2116'. pa-ni-sza
 ts: pānīša
 en: her face
2117'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
2118'. nu-du-un-na-am
 ts: nudunnâm
 en: the marriage settlement
2119'. sza mu-sa3
 ts: ša mussa
 en: which her husband
2120'. id-di-nu-szi-im
 ts: iddinušim
 en: gave to her
2121'. a-na _dumu-mesz_-sza
 ts: ana mārīša
 en: to her sons
2122'. i-iz-zi-ib
 ts: izzib
 en: she shall leave;
2123'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: the dowry
2124'. sza _e2_ a-bi-sza
 ts: ša bīt abiša
 en: from the household of her father
2125'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: she shall take and
2126'. mu-ut li-ib-bi-sza
 ts: mut libbiša
 en: a husband of her choice
2127'. i-ih-ha-as-si2
 ts: iḫḫassi
 en: shall marry her.
law 173
2128'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
2129'. a-szar i-ru-bu
 ts: ašar īrubu
 en: where she entered
2130'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: to her husband
2131'. wa-ar-ki-im
 ts: warkîm
 en: the later one,
2132'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en: sons has borne,
2133'. wa-ar-ka _munus_ szi-i im-tu-ut
 ts: warka sinništum šī imtūt
 en: after that woman dies,
2134'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry.
2135'. _dumu-mesz_ mah-ru-tum
 ts: mārū maḫrûtum
 en: sons former
2136'. u3 wa-ar-ku-tum
 ts: u warkûtum
 en: and latter sons
2137'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide.
law 174
2138'. szum-ma a-na mu-ti-sza
 ts: šumma ana mutiša
 en: If to her husband,
2139'. wa-ar-ki-im
 ts: warkîm
 en: the latter one,
2140'. _dumu-mesz_ la it-ta-la-ad
 ts: mārī lā ittalad
 en: sons she she has not borne,
2141'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry.
2142'. _dumu-mesz_ ha-wi-ri-sza-ma
 ts: mārū ḫāwirišama
 en: only the sons of her first husband
2143'. i-le-qu2-u2
 ts: ileqqû
 en: shall take.
law 175
2144'. szum-ma lu _ARAD2 e2-gal_
 ts: šumma lu warad ekallim
 en: If a slave of the palace
2145'. u3 lu _ARAD2_
 ts: u lū warad
 en: or a slave
2146'. _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: muškēnim
 en: of a commoner
2147'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: a daughter of an awīlum
2148'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
2149'. _dumu-mesz_
 ts: mārī
 en: sons
2150'. it-ta-la-ad
 ts: ittalad
 en: she has borne,
2151'. be-el _ARAD2_
 ts: bēl wardim
 en: the owner of the slave
2152'. a-na _dumu-mesz_
 ts: ana mārī
 en: against the sons
2153'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: of the daughter of an awīlum
2154'. a-na wa-ar-du-tim
 ts: ana wardūtim
 en: of slavery
2155'. u2-ul i-ra-ag-gu-um
 ts: ul iraggum
 en: will have no claims.
law 176
2156'. u3 szum-ma _ARAD2 e2-gal_
 ts: u šumma warad ekallim
 en: And if a slave of the palace
2157'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū warad muškēnim
 en: or a slave of a commoner
2158'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: a daughter of an awīlum
2159'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
2160'. i-nu-ma i-hu-zu-szi
 ts: inūma īḫuzuši
 en: when he married her
2161'. qa2-du-um
 ts: qadum
 en: together
2162'. sze-ri-ik-tim
 ts: šeriktim
 en: with the dowry
2163'. sza _e2_ a-bi-sza
 ts: ša bīt abiša
 en: from the household of her father
2164'. a-na _e2 ARAD2 e2-gal_
 ts: ana bīt warad ekallim
 en: to the household of the slave of the palace
2165'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū warad muškēnim
 en: or of the slave of the commoner
2166'. i-ru-ub-ma
 ts: īrubma
 en: entered, and
2167'. isz-tu in-ne-em-du
 ts: ištu innemdū
 en: subsequent to the time that they move in together
2168'. _e2_ i-pu-szu
 ts: bītam īpušū
 en: a household they established,
2169'. bi-sza-am ir-szu-u2
 ts: bīšam iršû
 en: possessions accumulated
2170'. wa-ar-ka-nu-um-ma
 ts: warkānumma
 en: after which
2171'. lu _ARAD2 e2-gal_
 ts: lu warad ekallim
 en: either the slave of the palace
2172'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū warad muškēnim
 en: or the slave of the commoner
2173'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2174'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
2175'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: the daughter of an awīlum
2176'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
2177'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take;
2178'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: furthermore, everything
2179'. sza mu-sa3 u3 szi-i
 ts: ša mussa u šī
 en: that her husband and she
2180'. isz-tu in-ne-em-du
 ts: ištu innemdū
 en: subsequent to the time that they moved in together
2181'. ir-szu-u2
 ts: iršû
 en: accumulated
2182'. a-na szi-ni-szu
 ts: ana šinīšu
 en: into two parts
2183'. i-zu-uz-zu-ma
 ts: izuzzūma
 en: they shall divide, and
2184'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_
 ts: mišlam bēl wardim
 en: half the owner of the slave
2185'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take,
2186'. mi-isz-lam
 ts: mišlam
 en: half
2187'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: the daughter of an awīlum
2188'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2
 ts: ana mārīša ileqqe
 en: for her sons shall take.
2189'. szum-ma _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: šumma mārat awīlim
 en: If the daughter of an awīlum
2190'. sze-ri-ik-tam la i-szu
 ts: šeriktam lā išu
 en: a dowry does not have,
2191'. mi-im-ma sza mu-sa3 u3 szi-i
 ts: mimma ša mussa u šī
 en: everything that her husband and she
2192'. isz-tu in-ne-em-du
 ts: ištu innemdū
 en: subsequent to the time that they moved in together
2193'. ir-szu-u2
 ts: iršû
 en: accumulated,
2194'. a-na szi-ni-szu
 ts: ana šinīšu
 en: into two parts
2195'. i-zu-uz-zu-ma
 ts: izuzzūma
 en: they shall divide, and
2196'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_
 ts: mišlam bēl wardim
 en: half the owner of the slave
2197'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take,
2198'. mi-isz-lam
 ts: mišlam
 en: half
2199'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: the daughter of an awīlum
2200'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2
 ts: ana mārīša ileqqe
 en: for her sons shall take.
law 177
2201'. szum-ma _nu-mu-su_
 ts: šumma almattum
 en: If a widow
2202'. sza _dumu-mesz_-sza
 ts: ša mārūša
 en: whose sons
2203'. s,e-eh-he-ru
 ts: ṣeḫḫerū
 en: are still young
2204'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the household of another
2205'. e-re-bi-im
 ts: erēbim
 en: to enter
2206'. pa-ni-sza
 ts: pānīša
 en: her face
2207'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
2208'. ba-lum da-a-a-ni
 ts: balum dayyānī
 en: without (the prior approval of) the judges
2209'. u2-ul i-ir-ru-ub
 ts: ul irrub
 en: she will not enter;
2210'. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: When
2211'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the household of another
2212'. i-ir-ru-bu
 ts: irrubu
 en: she enters,
2213'. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
2214'. wa-ar-ka-at
 ts: warkat
 en: the background of
2215'. _e2_ mu-ti-sza
 ts: bīt mutiša
 en: the household of her husband,
2216'. pa-ni-im
 ts: panîm
 en: the former one,
2217'. i-par2-ra-su-ma
 ts: iparrasūma
 en: shall investigate , and
2218'. _e2_ sza mu-ti-sza
 ts: bītam ša mutiša
 en: the household of her husband,
2219'. pa-ni-im
 ts: panîm
 en: the former one,
2220'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: to her husband,
2221'. wa-ar-ki-im
 ts: warkîm
 en: the latter one,
2222'. u3 _munus_ szu-a-ti
 ts: u sinništim šuāti
 en: and to that woman
2223'. i-pa-aq-qi2-du-ma
 ts: ipaqqidūma
 en: they shall entrust, and
2224'. t,up-pa-am
 ts: ṭuppam
 en: a tablet (inventorying the estate)
2225'. u2-sze-ez-ze-bu-szu-nu-ti
 ts: ušezzebūšunūti
 en: they shall have them record;
2226'. _e2_ i-na-s,a-ru
 ts: bītam inaṣṣarū
 en: the household they shall guard,
2227'. u3 s,e-eh-he-ru-tim
 ts: u ṣeḫḫerūtim
 en: the young sons
2228'. u2-ra-ab-bu-u2
 ts: urabbû
 en: they shall raise
2229'. u2-ni-a-tim
 ts: uniātim
 en: the household goods
2230'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
2231'. u2-ul i-na-ad-di-nu
 ts: ul inaddinū
 en: they shall not give;
2232'. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šāyyāmānum
 en: a buyer
2233'. sza u2-nu-ut
 ts: ša unūt
 en: who the household goods
2234'. _dumu-mesz nu-mu-su_
 ts: mārī almattim
 en: of the sons of a widow
2235'. i-sza-am-mu
 ts: išammu
 en: buys,
2236'. i-na _ku3-babbar_-szu
 ts: ina kaspišu
 en: his silver
2237'. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: shall forfeit;
2238'. _nig2-gur11_ a-na be-li2-szu
 ts: makkūrum ana bēlišu
 en: the property to its owner
2239'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall revert.
law 178
2240'. szum-ma _nin-dingir lukur_
 ts: šumma ugbabtum nadītum
 en: If an ugbabtu, a nadītu,
2241'. u3 lu _{munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u lū sekretum
 en: or a sekretu exists
2242'. sza a-bu-sza
 ts: ša abuša
 en: whose father
2243'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2244'. isz-ru-uk-szi-im
 ts: išrukušim
 en: awards to her
2245'. t,up-pa-am
 ts: ṭuppam
 en: a tablet
2246'. isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: išṭurušim
 en: wrote for her,
2247'. i-na t,up-pi2-im
 ts: ina ṭuppim
 en: but the tablet
2248'. sza isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: ša išṭurušim
 en: that he wrote
2249'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2250'. e-me e-li-sza
 ts: ēma eliša
 en: to whomever
2251'. t,a-bu na-da-nam
 ts: ṭābu nadānamma
 en: she pleases to give,
2252'. la isz-t,ur-szi-im-ma
 ts: lā išṭuršimma
 en: did not write her, and
2253'. ma-la li-ib-bi-sza
 ts: mala libbiša
 en: full discretion
2254'. la u2-sza-am-s,i2-szi
 ts: lā ušamṣīši
 en: he did not grant her,
2255'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2256'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2257'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2258'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza
 ts: eqelša u kirāša
 en: her field and her orchard
2259'. ah-hu-sza
 ts: aḫḫūša
 en: her brothers
2260'. i-le-qu2-ma
 ts: ileqqûma
 en: shall take, and
2261'. ki-ma e-mu-uq
 ts: kīma emūq
 en: in accordance with the value
2262'. zi-it-ti-sza
 ts: zittiša
 en: of her inheritance share
2263'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_
 ts: ipram piššatam u lubūšam
 en: food, oil, and clothing allowances
2264'. i-na-ad-di-nu-szim-ma
 ts: inaddinūšimma
 en: they shall give to her, and
2265'. li-ib-ba-sza
 ts: libbaša
 en: her stomach
2266'. u2-t,a-ab-bu
 ts: uṭabbū
 en: they shall sweeten;
2267'. szum-ma ah-hu-sza
 ts: šumma aḫḫūša
 en: if her brothers
2268'. ki-ma e-mu-uq
 ts: kīma emūq
 en: in accordance with the value
2269'. zi-it-ti-sza
 ts: zittiša
 en: of her inheritance share
2270'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_
 ts: ipram piššatam u lubūšam
 en: food, oil, and clothing allowances
2271'. la it-ta-ad-nu-szi-im-ma
 ts: lā ittadnušimma
 en: have not given to her, and
2272'. li-ib-ba-sza
 ts: libbaša
 en: her stomach
2273'. la ut,-t,i-ib-bu
 ts: lā uṭṭibbū
 en: they have not sweetened,
2274'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza
 ts: eqelša u kirāša
 en: her field and her orchard
2275'. a-na er-re-szi-im
 ts: ana errēšim
 en: to any agricultural tenant
2276'. sza e-li-sza t,a-bu
 ts: ša eliša ṭābu
 en: she pleases
2277'. i-na-ad-di-in-ma
 ts: inaddinma
 en: she shall give, and
2278'. er-re-sa3
 ts: errēssa
 en: her agricultural tenant
2279'. it-ta-na-asz-szi-szi
 ts: ittanaššīši
 en: shall support her;
2280'. _a-sza3 {gesz}kiri6_
 ts: eqlam kirâm
 en: the field, orchard,
2281'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: and anything else
2282'. sza a-bu-sza
 ts: ša abuša
 en: which her father
2283'. id-di-nu-szi-im
 ts: iddinušim
 en: gave to her
2284'. a-di ba-al-t,a-at i3-kal
 ts: adi balṭat ikkal
 en: s long as she lives she shall eat;
2285'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: but for silver
2286'. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: she shall not give it;
2287'. sza-ni-a-am
 ts: šaniām
 en: another (person’s obligations)
2288'. u2-ul u2-up-pa-al
 ts: ul uppal
 en: she shall not satisfy;
2289'. ap-lu-sa3
 ts: aplūssa
 en: her inheritance
2290'. sza ah-hi-sza-ma
 ts: ša aḫḫīšama
 en: it that of her brothers alone.
law 179
2291'. szum-ma _nin-dingir lukur_
 ts: šumma ugbabtum nadītum
 en: If there is an ugbabtu, a nadītu,
2292'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_
 ts: u lū sekretum
 en: or a sekretu
2293'. sza a-bu-sza
 ts: ša abuša
 en: whose father
2294'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2295'. isz-ru-uk-szi-im
 ts: išrukušim
 en: awarded to her
2296'. ku-nu-kam
 ts: kunukkam
 en: and a sealed document
2297'. isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: išṭurušim
 en: wrote for her,
2298'. i-na t,up-pi2-im
 ts: ina ṭuppim
 en: in the tablet
2299'. sza isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: ša išṭurušim
 en: that he wrote for her
2300'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2301'. e-ma e-li-sza t,a-bu
 ts: ēma eliša ṭābu
 en: to whomever she pleases
2302'. na-da-nam
 ts: nadānam
 en: to give
2303'. isz-t,ur-szi-im-ma
 ts: išṭuršimma
 en: he wrote for her, and
2304'. ma-la li-ib-bi-sza
 ts: mala libbiša
 en: full discretion
2305'. usz-tam-s,i2-szi
 ts: uštamṣīši
 en: gave her—
2306'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2307'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2308'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2309'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2310'. e-ma e-li-sza t,a-bu
 ts: ēma eliša ṭābu
 en: to whomever she pleases
2311'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: she shall give
2312'. ah-hu-sza
 ts: aḫḫūša
 en: her brothers
2313'. u2-ul i-ba-aq-qa2-ru-szi
 ts: ul ipaqqaruši
 en: shall not raise a claim.
law 180
2314'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2315'. a-na _dumu-munus_-szu
 ts: ana mārtišu
 en: to his daughter
2316'. _lukur ga2-gi4-a_
 ts: nadīt gagîm
 en: who is a nadītu of the cloister
2317'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_
 ts: u lū sekretim
 en: or a sekretu
2318'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2319'. la isz-<ru>-uk-szi-im
 ts: lā išrukšim
 en: did not award
2320'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2321'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2322'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2323'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: of the property of the household of the father
2324'. zi2-it-tam ki-ma
 ts: zittam kīma
 en: a share like
2325'. ap-lim isz-te-en
 ts: aplim ištēn
 en: that of one heir
2326'. i-za-az-ma
 ts: izâzma
 en: she shall divide, and
2327'. a-di ba-al-t,a-at
 ts: adi balṭat
 en: as long as she lives
2328'. i-ik-ka-al
 ts: ikkal
 en: she shall eat;
2329'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2330'. sza ah-hi-sza-ma
 ts: ša aḫḫīšama
 en: is that of her brothers alone.
law 181
2331'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2332'. _lukur nu-gig_
 ts: nadītam qadištam
 en: as a nadītu, a qadištu,
2333'. u3 lu _nu-bar_
 ts: u lū kulmašītam
 en: or a kulmašītu
2334'. a-na _dingir_ isz-szi-ma
 ts: ana ilim iššīma
 en: to the deity dedicates (his daughter), but
2335'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2336'. la isz-ru-uk-szi-im
 ts: lā išrukšim
 en: does not award to her,
2337'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2338'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2339'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2340'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the paternal household
2341'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza
 ts: šalušti aplūtiša
 en: her one-third share as her inheritance,
2342'. i-za-az-ma
 ts: izâzma
 en: she shall divide, and
2343'. a-di ba-al-t,a-at
 ts: adi balṭat
 en: as long as she lives brothers.
2344'. i-ik-ka-al
 ts: ikkal
 en: she shall eat;
2345'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her household
2346'. sza ah-hi-sza-am-ma
 ts: ša aḫḫīšama
 en: is of to her brothers alone.
law 182
2347'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2348'. a-na _dumu-munus_-szu
 ts: ana mārtišu
 en: to his daughter
2349'. _lukur_ {d}marduk
 ts: nadīt marduk
 en: who is a nadītu dedicated to Marduk
2350'. sza babila#{ki}
 ts: ša bābilim
 en: of Babylon
2351'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2352'. la isz-ru-uk-szi-im
 ts: lā išrukšim
 en: did not award
2353'. ku-nu-kam
 ts: kunukkam
 en: or in a sealed document
2354'. la isz-t,ur-szi-im
 ts: lā išṭuršim
 en: does not record it for her,
2355'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2356'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2357'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2358'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the paternal household
2359'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza
 ts: šalušti aplūtiša
 en: her one-third share of inheritance
2360'. it-ti ah-hi-sza
 ts: itti aḫḫīša
 en: with her brothers
2361'. i-za-az-ma
 ts: izâzma
 en: she shall divide, but
2362'. il-kam
 ts: ilkam
 en: a service obligation
2363'. u2-ul i-il-la-ak
 ts: ul illak
 en: she shall not perform;
2364'. _lukur_ {d}marduk
 ts: nadīt marduk
 en: a nadītu dedicated to Marduk
2365'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her household
2366'. e-ma e-li-sza
 ts: ēma eliša
 en: as she
2367'. t,a-bu
 ts: ṭābu
 en: pleases
2368'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 183
2369'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2370'. a-na _dumu-munus_-szu szu-gi4-tim
 ts: ana mārtišu šugītim
 en: to his daughter who is a šugītu
2371'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2372'. isz-ru-uk-szi-im
 ts: išrukšim
 en: awarded,
2373'. a-na mu-tim
 ts: ana mutim
 en: to a husband
2374'. id-di-isz-szi
 ts: iddišši
 en: gives her
2375'. ku-nu-uk-kam
 ts: kunukkam
 en: and in a sealed document
2376'. isz-t,ur-szi-im
 ts: išṭuršim
 en: records it for her
2377'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2378'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2379'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2380'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the paternal estate
2381'. u2-ul i-za-az
 ts: ul izâz
 en: she shall not divide.
law 184
2382'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2383'. a-na _dumu-munus_-szu
 ts: ana mārtišu
 en: to his daughter
2384'. szu-gi4-tim
 ts: šugītim
 en: who is a šugītu
2385'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2386'. la isz-ru-uk-szim
 ts: lā išrukšim
 en: did not award
2387'. a-na mu-tim
 ts: ana mutim
 en: and her to a husband
2388'. la id-di-isz-szi
 ts: lā iddišši
 en: did not give her,
2389'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2390'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2391'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2392'. ah-hu-sza
 ts: aḫḫūša
 en: her brothers
2393'. ki-ma e-mu-uq _e2 a-ba_
 ts: kīma emūq bīt abim
 en: proportionate to the value of the paternal estate
2394'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2395'. i-szar-ra-ku-szi-im-ma
 ts: išarrakūšimma
 en: shall award to her, and
2396'. a-na mu-tim
 ts: ana mutim
 en: to a husband.
2397'. i-na-ad-di-nu-szi
 ts: inaddinūši
 en: they shall give her.
law 185
2398'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2399'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: a young child
2400'. i-na me-e-szu
 ts: ina mêšu
 en: at birth
2401'. a-na ma-ru-tim
 ts: ana mārūtim
 en: in adoption
2402'. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, and
2403'. ur2-ta-ab-bi-szu
 ts: urtabbīšu
 en: then has raised him,
2404'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2405'. u2-ul ib-ba-aq-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: shall not be reclaimed.
law 186
2406'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2407'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: a young child
2408'. a-na ma-ru-tim il-qe2
 ts: ana mārūtim ilqe
 en: in adoption took,
2409'. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: and when
2410'. il-qu2-u2-szu
 ts: ilqûšu
 en: he took him,
2411'. a-ba-szu
 ts: abašu
 en: his father
2412'. u3 um-ma-szu
 ts: u ummašu
 en: and mother
2413'. i-hi-a-at,
 ts: iḫiaṭ
 en: he (the child?) is seeking
2414'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2415'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: to his father’s house
2416'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return.
law 187
2417'. _dumu giri3-se3-ga_
 ts: mār girseqîm
 en: A child of a courtier
2418'. mu-za-az _e2-gal_
 ts: muzzaz ekallim
 en: who is a palace attendant
2419'. u3 _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u mār sekretim
 en: or a child of a sekretu
2420'. u2-ul ib-ba-aq-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: shall not be reclaimed.
law 188
2421'. szum-ma _dumu um-mi-a_
 ts: šumma mār ummânim
 en: If a craftsman
2422'. _dumu_ a-na tar-bi-tim
 ts: ṣeḫram ana tarbītim
 en: a young child to raise
2423'. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, and
2424'. szi-pi2-ir qa2-ti-szu
 ts: šipir qātišu
 en: his craft
2425'. usz-ta-hi-su2
 ts: uštāḫissu
 en: has taught him,
2426'. u2-ul ib-ba-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: he will not be reclaimed.
law 189
2427'. szum-ma szi-pi2-ir qa2-ti-szu
 ts: šumma šipir qātišu
 en: his craft
2428'. la usz-ta-hi-su2
 ts: lā uštāḫissu
 en: he has not taught him,
2429'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2430'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: to his father’s house
2431'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return.
law 190
2432'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2433'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: the young child
2434'. sza a-na ma-ru-ti-szu
 ts: ša ana mārūtišu
 en: whom in adoption
2435'. il-qu2-szu-ma
 ts: ilqûšuma
 en: he took, and
2436'. u2-ra-ab-bu-szu
 ts: urabbûšu
 en: raised,
2437'. it-ti _dumu-mesz_-szu
 ts: itti mārīšu
 en: with his sons
2438'. la im-ta-nu-szu
 ts: lā imtanūšu
 en: has not counted,
2439'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2440'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: to his father’s house
2441'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return
law 191
2442'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2443'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: the young child
2444'. sza a-na ma-ru-ti-szu
 ts: ša ana mārūtišu
 en: whom in adoption
2445'. il-qu2-szu-ma
 ts: ilqûšuma
 en: he took and
2446'. u2-ra-ab-bu-u2-szu
 ts: urabbûšu
 en: raised,
2447'. _e2_-ba i-pu-usz
 ts: bīssu īpuš
 en: his household (by reckoning as equal with any future sons) established,
2448'. wa-ar-ka _dumu-mesz_
 ts: warka mārī
 en: but afterwards he has sons (of his own)
2449'. ir-ta-szi-ma
 ts: irtašīma
 en: he has had, and
2450'. a-na tar-bi-tim na-sa-hi-im
 ts: ana tarbītim nasāḫim
 en: to disinherit the rearling
2451'. pa-nam isz-ta-ka-an
 ts: panam ištakan
 en: his face has set,
2452'. _dumu_ szu-u2 re-qu2-su2
 ts: ṣeḫrum šū rēqūssu
 en: that young child empty-handed
2453'. u2-ul it-ta-al-la-ak
 ts: ul ittallak
 en: shall not depart;
2454'. a-bu-um mu-ra-bi-szu
 ts: abum murabbīšu
 en: the father who raised him
2455'. i-na _nig2-gur11_-szu
 ts: ina makkūrišu
 en: from his property
2456'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-szu
 ts: šalušti aplūtišu
 en: a one-third share
2457'. i-na-ad-di-isz-szum-ma
 ts: inaddiššumma
 en: shall give him, and
2458'. it-ta-la-ak
 ts: ittallak
 en: he shall depart;
2459'. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_
 ts: ina eqlim kirîm
 en: from field, orchard
2460'. u3 _e2_
 ts: u bītim
 en: or house
2461'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szum
 ts: ul inaddiššum
 en: he shall not give him.
law 192
2462'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_
 ts: šumma mār girseqîm
 en: If the child of a courtier
2463'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u lū mār sekretim
 en: or the child of a sekretu
2464'. a-na a-bi-im
 ts: ana abim
 en: to the father
2465'. mu-ra-bi-szu
 ts: murabbīšu
 en: who raised him
2466'. u3 um-mi-im
 ts: u ummim
 en: or to the mother
2467'. mu-ra-bi-ti-szu
 ts: murabbītišu
 en: who raised him
2468'. u2-ul a-bi at-ta
 ts: ul abī atta
 en: “You are not my father,”
2469'. u2-ul um-mi at-ti iq-ta-bi
 ts: ul ummī atti iqtabi
 en: or “You are not my mother,” has said,
2470'. _eme_-szu
 ts: lišānšu
 en: his tongue
2471'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut out.
law 193
2472'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_
 ts: šumma mār girseqîm
 en: If the child of a courtier
2473'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u lū mār sekretim
 en: or the child of a sekretu
2474'. _e2_ a-bi-szu
 ts: bīt abišu
 en: with his father’s house
2475'. u2-we-ed-di-ma
 ts: uweddīma
 en: identified, and
2476'. a-ba-am
 ts: abam
 en: and the father eye.
2477'. mu-ra-bi-szu
 ts: murabbīšu
 en: who raised him
2478'. u3 um-ma-am
 ts: u ummam
 en: or the mother
2479'. mu-ra-bi-su2
 ts: murabbīssu
 en: who raised him
2480'. i-ze2-er-ma
 ts: izērma
 en: repudiated, and
2481'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: for his father’s house
2482'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has departed,
2483'. i-in-szu
 ts: īnšu
 en: his eye
2484'. i-na-sa3-hu
 ts: inassaḫū
 en: they shall pluck out.
law 194
2485'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2486'. _dumu_-szu a-na mu-sze-ni-iq-tim
 ts: mārašu ana mušēniqtim
 en: his son to a wet nurse
2487'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
2488'. _dumu_ szu-u2
 ts: ṣeḫrum šū
 en: that child
2489'. i-na qa2-at mu-sze-ni-iq-tim
 ts: ina qāt mušēniqtim
 en: while in the care of the wet nurse
2490'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
2491'. mu-sze-ni-iq-tum
 ts: mušēniqtum
 en: and the wet nurse
2492'. ba-lum a-bi-szu
 ts: balum abišu
 en: without (the consent of his the dead child’s) father
2493'. u3 um-mi-szu
 ts: u ummišu
 en: and mother
2494'. _dumu_ sza-ni-a-am-ma
 ts: ṣeḫram šaniamma
 en: for another child
2495'. ir-ta-ka-as2
 ts: irtakas
 en: she has contracted,
2496'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they shall convict her, and
2497'. asz-szum ba-lum a-bi-szu
 ts: aššum balum abišu
 en: because without (the consent of his the dead child’s) father
2498'. u3 um-mi-szu
 ts: u ummišu
 en: and mother
2499'. _dumu_ sza-ni-a-am
 ts: ṣeḫram šaniam
 en: for another child
2500'. ir-ku-su
 ts: irkusu
 en: she contracted,
2501'. _ubur_-sza
 ts: tulāša
 en: her breast
2502'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 195
2503'. szum-ma _dumu a-ba_-szu
 ts: šumma mārum abašu
 en: If a child his father
2504'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2505'. _kiszib3-la2_-szu
 ts: rittašu
 en: his hand
2506'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 196
2507'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2508'. i-in _dumu_ a-wi-lim
 ts: īn mār awīlim
 en: the eye of another man
2509'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: has blinded,
2510'. i-in-szu
 ts: īnšu
 en: his eye
2511'. u2-ha-ap-pa-du
 ts: uḫappadū
 en: they shall blind.
law 197
2512'. szum-ma _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim
 ts: šumma eṣemti awīlim
 en: If the bone of man
2513'. isz-te-bi-ir
 ts: ištebir
 en: he has broken,
2514'. _giri3-pad-ra2_-szu
 ts: eṣemtašu
 en: his bone
2515'. i-sze-eb-bi-ru
 ts: išebbirū
 en: they shall break.
law 198
2516'. szum-ma i-in _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma īn muškēnim
 en: If the eye of an m.
2517'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: he has blinded,
2518'. u3 lu _giri3-pad-ra2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū eṣemti muškēnim
 en: or the bone of an m.
2519'. isz-te-bi-ir
 ts: ištebir
 en: has broken,
2520'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: ištēn mina kaspam
 en: 1 mina of silver.
2521'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 199
2522'. szum-ma i-in _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma īn warad awīlim
 en: If the eye of a slave of a man
2523'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: he has blinded,
2524'. u3 lu _giri3-pad-ra2 ARAD2_ a-wi-lim
 ts: u lū eṣemti warad awīlim
 en: or the bone of a slave of a man
2525'. isz-te-bi-ir
 ts: ištebir
 en: has broken,
2526'. mi-szi-il _sa10_-szu
 ts: mišil šīmišu
 en: half his value
2527'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 200
2528'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2529'. szi-in-ni a-wi-lim
 ts: šinni awīlim
 en: the tooth of a man
2530'. me-eh-ri-szu
 ts: meḫrišu
 en: of his own rank
2531'. it-ta-di
 ts: ittadi
 en: has knocked out,
2532'. szi-in-na-szu i-na-ad-du-u2
 ts: šinnašu inaddû
 en: his tooth they shall knock out.
law 201
2533'. szum-ma szi-in-ni
 ts: šumma šinni
 en: If the tooth
2534'. _|MASZ.EN.GAG|_ it-ta-di
 ts: muškēnim ittadi
 en: of an m. he has knocked out,
2535'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2536'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 202
2537'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2538'. le-e-et a-wi-lim
 ts: lēt awīlim
 en: the cheek of a man
2539'. sza e-li-szu ra-bu-u2
 ts: ša elišu rabû
 en: who is of status higher than his own
2540'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2541'. i-na pu-uh2-ri-im
 ts: ina puḫrim
 en: in the assembly
2542'. i-na _{kusz}usan3 gu4_
 ts: ina qinnaz alpim
 en: with an ox whip.
2543'. 1(disz) szu-szi im-mah-ha-as,
 ts: ištēn šūši immaḫḫaṣ
 en: sixty times he shall be flogged.
law 203
2544'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
 ts: šumma mār awīlim
 en: If the son of a man should strike
2545'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim
 ts: lēt mār awīlim
 en: the cheek of a man
2546'. sza ki-ma szu-a-ti
 ts: ša kīma šuāti
 en: who is his equal
2547'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2548'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: ištēn mina kaspam
 en: 1 mina of silver
2549'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 204
2550'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma muškēnum
 en: If an m.
2551'. le-e-et _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: lēt muškēnim
 en: the cheek of an m.
2552'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck
2553'. _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-sza-qal
 ts: ešeret šiqil kaspam išaqqal
 en: 10 shekels of silver he shall weigh out.
law 205
2554'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If a man’s slave
2555'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim
 ts: lēt mār awīlim
 en: the cheek of the son of a man
2556'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2557'. u2-zu-un-szu
 ts: uzunšu
 en: his ear
2558'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 206
2559'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
 ts: šumma awīlum awīlam
 en: If a man a man
2560'. i-na ri-is-ba-tim
 ts: ina risbatim
 en: during a brawl
2561'. im-ta-ha-as,-ma
 ts: imtaḫaṣma
 en: has struck, and
2562'. si2-im-ma-am
 ts: simmam
 en: a wound
2563'. isz-ta-ka-an-szu
 ts: ištakanšu
 en: has inflict upon him
2564'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
2565'. i-na i-du-u2
 ts: ina idû
 en: “Knowlingly
2566'. la am-ha-s,u2
 ts: lā amḫaṣu
 en: I did not strike,”
2567'. i-tam-ma
 ts: itamma
 en: shall swear,
2568'. u3 _a-zu_ i-ip-pa-al
 ts: u asâm ippal
 en: and the doctor’s bill he shall satisfy.
law 207
2569'. szum-ma i-na ma-ha-s,i2-szu
 ts: šumma ina maḫāṣišu
 en: If from his beating
2570'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: he has died,
2571'. i-tam-ma-ma
 ts: itammāma
 en: he shall also swear;
2572'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
 ts: šumma mār awīlim
 en: if he (the victim) is a the son of a man,
2573'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: 1/2 mina of silver
2574'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 208
2575'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mār muškēnim
 en: If he (the victim) is the son of an m.,
2576'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2577'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 209
2578'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2579'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: a daughter of a man
2580'. im-ha-as,-ma
 ts: imḫaṣma
 en: has struck, and
2581'. sza li-ib-bi-sza
 ts: ša libbiša
 en: her fetus
2582'. usz-ta-di-szi
 ts: uštaddīši
 en: has caused her to miscarry,
2583'. _1(u) gin2 ku3-babbar_
 ts: ešeret šiqil kaspam
 en: 10 shekels of silver
2584'. a-na sza li-ib-bi-sza
 ts: ana ša libbiša
 en: for her fetus
2585'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 210
2586'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
2587'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
2588'. _dumu-munus_-su2
 ts: mārassu
 en: his daughter
2589'. i-du-uk-ku
 ts: idukkū
 en: they shall kill.
law 211
2590'. szum-ma _dumu-munus |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mārat muškēnim
 en: If a daughter of an m.
2591'. i-na ma-ha-s,i2-im
 ts: ina maḫāṣim
 en: by the beating
2592'. sza li-ib-bi-sza
 ts: ša libbiša
 en: her fetus
2593'. usz-ta-ad-di-szi
 ts: uštaddīši
 en: has caused her to miscarry,
2594'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver
2595'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 212
2596'. szum-ma _munus_ szi-<i>
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
2597'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: she has died,
2598'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: 1/2 mina of silver
2599'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 213
2600'. szum-ma _geme2_ a-wi-lim
 ts: šumma amat awīlim
 en: If the female slave of a man
2601'. im-ha-as,-ma
 ts: imḫaṣma
 en: he has struck, and
2602'. sza li-ib-bi-sza
 ts: ša libbiša
 en: her fetus
2603'. usz-ta-ad-di-szi
 ts: uštaddīši
 en: has caused her to miscarry,
2604'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2605'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 214
2606'. szum-ma _geme2_ szi-i
 ts: šumma amtum šī
 en: If that female slave
2607'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
2608'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2609'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 215
2610'. szum-ma _a-zu_
 ts: šumma asûm
 en: If a physician
2611'. a-wi-lam si2-im-ma-am kab-tam
 ts: awīlam simmam kabtam
 en: upon a man major surgery
2612'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2613'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: has performed, and
2614'. a-wi-lam ub-ta-al-li-it,
 ts: awīlam ubtalliṭ
 en: the man has healed,
2615'. u3 lu na-kap-ti a-wi-lim
 ts: u lū nakkapti awīlim
 en: or opens a man’s temple
2616'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2617'. ip-te-ma
 ts: iptēma
 en: has opened, and
2618'. i-in a-wi-lim
 ts: īn awīlim
 en: the man’s eye
2619'. ub-ta-al-li-it,
 ts: ubtalliṭ
 en: has healed
2620'. _1(u) gin2 ku3-babbar_
 ts: ešeret šiqil kaspam
 en: 10 shekels of silver (as his fee)
2621'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: he shall take.
law 216
2622'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mār muškēnim
 en: If he (the patient) is the son of an m.,
2623'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver (as his fee)
2624'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: he shall take.
law 217
2625'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If he (the patient) is a man’s slave,
2626'. be-el _ARAD2_ a-na _a-zu_
 ts: bēl wardim ana asîm
 en: the slave’s owner to the physician
2627'. 2(disz) _gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2628'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 218
2629'. szum-ma _a-zu_ a-wi-lam
 ts: šumma asûm awīlam
 en: If a physician upon a man
2630'. si2-im-ma-am kab-tam
 ts: simmam kabtam
 en: major surgery
2631'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2632'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: performed, and
2633'. a-wi-lam usz-ta-mi-it
 ts: awīlam uštamīt
 en: the man’s death has caused,
2634'. u3 lu na-a2-ti a-wi-lim
 ts: u lū nakkapti awīlim
 en: or a man’s temple
2635'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2636'. ip-te-ma i-in a-wi-lim
 ts: iptēma īn awīlim
 en: opened, and the man’s eye
2637'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: has blinded,
2638'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ki-su
 ts: rittašu inakkisū
 en: his hand they shall cut off.
law 219
2639'. szum-ma _a-zu_ si2-im-ma-am kab-tam
 ts: šumma asûm simmam kabtam
 en: If a physician major surgery
2640'. _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: warad muškēnim
 en: upon a slave of an m.
2641'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2642'. i-pu-usz-ma usz-ta-mi-it
 ts: īpušma uštamīt
 en: performed, and caused his death,
2643'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_ i-ri-ab
 ts: wardam kīma wardim iriab
 en: slave like slave he shall replace.
law 220
2644'. szum-ma na-kap-ta-szu
 ts: šumma nakkaptašu
 en: If his (the m.’s slave’s) temple
2645'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2646'. ip-te-ma
 ts: iptēma
 en: he opened, and
2647'. i-in-szu uh2-tap-<pi2>-da
 ts: īnšu uḫtappid
 en: his eye has blinded,
2648'. _ku3-babbar_ mi-szi-il
 ts: kaspam mišil
 en: silver of half
2649'. _sa10_-szu i-sza-qal
 ts: šīmišu išaqqal
 en: his value he shall weigh out.
law 221
2650'. szum-ma _a-zu_
 ts: šumma asûm
 en: If a physician
2651'. _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim
 ts: eṣemti awīlim
 en: a man’s bone
2652'. sze-bi-ir-tam
 ts: šebirtam
 en: broken
2653'. usz-ta-li-im
 ts: uštallim
 en: has set,
2654'. u3 lu sze-er-ha-nam
 ts: u lū šer’ānam
 en: or a muscle
2655'. mar-s,a-am
 ts: marṣam
 en: sick
2656'. ub-ta-al-li-it,
 ts: ubtalliṭ
 en: has healed,
2657'. be-el s,e-em-mi-im
 ts: bēl ṣemmim
 en: the patient
2658'. a-na _a-zu_
 ts: ana asîm
 en: to the physician
2659'. 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver
2660'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 222
2661'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mār muškēnim
 en: If he (the patient) is a son of an m.,
2662'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šalšat šiqil kaspam
 en: 3 shekels of silver
2663'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 223
2664'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If he (the patient) is a man’s slave,
2665'. be-el _ARAD2_
 ts: bēl wardim
 en: the slave’s owner
2666'. a-na _a-zu_
 ts: ana asîm
 en: to the physician
2667'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2668'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 224
2669'. szum-ma _a-zu gu4_
 ts: šumma asî alpim
 en: If a doctor of ox
2670'. u3 lu _ansze_
 ts: u lū imērim
 en: or donkey
2671'. lu _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: lu alpam u lū imēram
 en: upon an ox or a donkey
2672'. s,e-em-ma-am kab-tam
 ts: ṣemmam kabtam
 en: major surgery
2673'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: performed, and
2674'. ub-ta-al-li-it,
 ts: ubtalliṭ
 en: has healed,
2675'. be-el _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: bēl alpim u lū imērim
 en: the owner of the ox or of the donkey
2676'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar_
 ts: šuduš kaspam
 en: 1/6 (of a shekel) of silver
2677'. a-na _a-zu_
 ts: ana asîm
 en: to the physician
2678'. _a2_-szu
 ts: idīšu
 en: as his fee
2679'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give
law 225
2680'. szum-ma _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: šumma alpam u lū imēram
 en: If upon an ox or a donkey
2681'. si2-im-ma-am kab-tam
 ts: simmam kabtam
 en: major surgery
2682'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: he performed, and
2683'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: has caused to die,
2684'. _igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu
 ts: rabiat šīmišu
 en: 1/4 of its value
2685'. a-na be-el _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: ana bēl alpim u lū imērim
 en: to the owner of the ox or donkey
2686'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give
law 226
2687'. szum-ma _szu-i_
 ts: šumma gallābum
 en: If a barber
2688'. ba-lum be-el _ARAD2_
 ts: balum bēl wardim
 en: without the consent of the slave’s owner
2689'. ab-bu-ti _ARAD2_ la sze-e-em
 ts: abbutti wardim lā šêm
 en: the slave-hairlock of a slave that is not his
2690'. u2-ga-al-li-ib
 ts: ugallib
 en: shaved off,
2691'. _kiszib3-la2 szu-i_ szu-a-ti
 ts: ritti gallābim šuāti
 en: that barber’s hand
2692'. i-na-ak-ki-su2
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 227
2693'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2694'. _szu-i_ i-da-as,-ma
 ts: gallābam idāṣma
 en: a barber misinforms, and
2695'. ab-bu-ti
 ts: abbutti
 en: the slave-hairlock
2696'. _ARAD2_ la sze-e-em
 ts: wardim lā šêm
 en: of a slave that is not his
2697'. ug-da-al-li-ib
 ts: ugdallib
 en: has shaved off,
2698'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
2699'. i-du-uk-ku-szu-ma
 ts: idukkūšuma
 en: they shall kill and
2700'. i-na _ka2_-szu
 ts: ina bābišu
 en: in his own doorway
2701'. i-ha-al-la-lu-szu
 ts: iḫallalūšu
 en: shall hang him;
2702'. _szu-i_ i-na i-du-u2
 ts: gallābum ina idû
 en: the barber “Knowingly
2703'. la u2-gal-li-bu
 ts: lā ugallibu
 en: I did not shave it off”
2704'. i-tam-ma-ma
 ts: itammāma
 en: shall swear,
2705'. u2-ta-asz-szar
 ts: ūtaššar
 en: and he shall be released.
law 228
2706'. szum-ma _szitim_
 ts: šumma itinnum
 en: If a builder
2707'. _e2_ a-na a-wi-lim
 ts: bītam ana awīlim
 en: a house for a man
2708'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: constructed, and
2709'. u2-sza-ak-li-il-szum
 ts: ušaklilšum
 en: it was to his satisfaction,
2710'. a-na _1(disz) sar e2_
 ts: ana 1 musar bītim
 en: for each sar of house
2711'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2712'. a-na qi2-isz-ti-szu
 ts: ana qīštišu
 en: as his compensation
2713'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 229
2714'. szum-ma _szitim_
 ts: šumma itinnum
 en: If a builder
2715'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: for a man
2716'. _e2_ i-pu-usz-ma
 ts: bītam īpušma
 en: a house constructed, but
2717'. szi-pi2-ir-szu
 ts: šipiršu
 en: does not make his work sound
2718'. la u2-da-an-ni-in-ma
 ts: lā udanninma
 en: does not make sound, and
2719'. _e2_ i-pu-szu
 ts: bīt īpušu
 en: the house that he constructed
2720'. im-qu2-ut-ma
 ts: imqutma
 en: collapses and
2721'. be-el _e2_ usz-ta-mi-it
 ts: bēl bītim uštamīt
 en: the owner of the house has caused to die,
2722'. _szitim_ szu-u2 id-da-ak
 ts: itinnum šū iddâk
 en: that builder shall be killed.
law 230
2723'. szum-ma _dumu_ be-el _e2_
 ts: šumma mār bēl bītim
 en: If a son of the owner of the house
2724'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: he has caused to die,
2725'. _dumu szitim_ szu-a-ti
 ts: mār itinnim šuāti
 en: a son of that builder
2726'. i-du-uk-ku
 ts: idukkū
 en: they shall kill.
law 231
2727'. szum-ma _ARAD2_ be-el _e2_
 ts: šumma warad bēl bītim
 en: If a slave of the owner of the house
2728'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: he caused to die,
2729'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_
 ts: wardam kīma wardim
 en: a slave like the slave
2730'. a-na be-el _e2_
 ts: ana bēl bītim
 en: to the owner of the house
2731'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 232
2732'. szum-ma _nig2-gur11_
 ts: šumma makkūram
 en: If property
2733'. uh2-ta-al-li-iq
 ts: uḫtalliq
 en: has gone lost,
2734'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: anything
2735'. sza u2-hal-li-qu2
 ts: ša uḫalliqu
 en: that was lost
2736'. i-ri-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace;
2737'. u3 asz-szum _e2_ i-pu-szu
 ts: u aššum bīt īpušu
 en: moreover, because the house that he constructed
2738'. la u2-dan-ni-nu-ma
 ts: lā udanninuma
 en: he did not make sound and
2739'. im-qu2-tu
 ts: imqutu
 en: it collapsed,
2740'. i-na _nig2-gur11_
 ts: ina makkūr
 en: from property
2741'. ra-ma-ni-szu
 ts: ramanišu
 en: of his own
2742'. _e2_ im-qu2-tu i-ip-pe2-esz
 ts: bīt imqutu ippeš
 en: the house that collapsed he shall construct (anew).
law 233
2743'. szum-ma _szitim e2_
 ts: šumma itinnum bītam
 en: If a builder a house
2744'. a-na a-wi-lim i-pu-usz-ma
 ts: ana awīlim īpušma
 en: for a man constructed but
2745'. szi-pi2-ir-szu
 ts: šipiršu
 en: his work
2746'. la usz-te-es,-bi-ma
 ts: lā ušteṣbīma
 en: he did not make conform to specifications, and
2747'. _e2-gar8_ iq-tu-up
 ts: igārum iqtūp
 en: a wall has buckled,
2748'. _szitim_ szu-u2
 ts: itinnum šū
 en: that builder
2749'. i-na _ku3-babbar_ ra-ma-ni-szu
 ts: ina kasap ramanišu
 en: with silver of his own
2750'. _e2-gar8_ szu-a-ti
 ts: igāram šuāti
 en: that wall
2751'. u2-dan-na-an
 ts: udannan
 en: shall make sound.
law 234
2752'. szum-ma _ma2-lah5_
 ts: šumma malāḫum
 en: If a boatman
2753'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_
 ts: elip šūš kur
 en: a boat of 60-kur capacity
2754'. a-na a-wi-lim ip-he
 ts: ana awīlim ipḫe
 en: for a man caulked,
2755'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2756'. a-na qi2-isz-ti-szu
 ts: ana qīštišu
 en: as his compensation
2757'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 235
2758'. szum-ma _ma2-lah5_
 ts: šumma malāḫum
 en: If a boatman
2759'. _{gesz}ma2_ a-na a-wi-lim
 ts: elippam ana awīlim
 en: a boat for a man
2760'. ip-he-ma
 ts: ipḫema
 en: caulked, but
2761'. szi-pi2-ir-szu
 ts: šipiršu
 en: but his work
2762'. la u2-tak2-ki-il-ma
 ts: lā utakkilma
 en: did not satisfactorily complete and
2763'. i-na sza-at-tim-ma szu-a-ti
 ts: ina šattimma šuāti
 en: within that very year
2764'. _{gesz}ma2_ szi-i
 ts: elippum šī
 en: that boat
2765'. is,-s,a-bar
 ts: iṣṣabar
 en: has foundered
2766'. hi-t,i-tam ir-ta-szi
 ts: ḫiṭītam irtaši
 en: or a structural defect has revealed,
2767'. _ma2-lah5_
 ts: malāḫum
 en: the boatman
2768'. _{gesz}ma2_ szu-a-ti
 ts: elippam šuāti
 en: that boat
2769'. i-na-qar-ma
 ts: inaqqarma
 en: shall dismantle, and
2770'. i-na _nig2-gur11_ ra-ma-ni-szu
 ts: ina makkūr ramanišu
 en: at his own expense
2771'. u2-dan-na-an-ma
 ts: udannanma
 en: make it sound, and
2772'. _{gesz}ma2_ dan-na-tam
 ts: elippam dannatam
 en: the sound boat
2773'. a-na be-el _{gesz}ma2_
 ts: ana bēl elippim
 en: to the owner of the boat
2774'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 236
2775'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2776'. _{gesz}ma2_-szu
 ts: elippašu
 en: his boat
2777'. a-na _ma2-lah5_
 ts: ana malāḫim
 en: to a boatman
2778'. a-na ig-ri-im
 ts: ana igrim
 en: for hire
2779'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
2780'. _ma2-lah5_ i-gi-ma
 ts: malāḫum īgīma
 en: the boatman is negligent and
2781'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-bi
 ts: elippam uṭṭebbi
 en: the boat has caused to sink
2782'. u3 lu uh2-ta-al-li-iq
 ts: u lū uḫtalliq
 en: or to become lost,
2783'. _ma2-lah5 {gesz}ma2_
 ts: malāḫum elippam
 en: the boatman the boat
2784'. a-na be-el _{gesz}ma2_
 ts: ana bēl elippim
 en: for the owner of the boat
2785'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall replace.
law 237
2786'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2787'. _ma2-lah5_ u3 _{gesz}ma2_
 ts: malāḫam u elippam
 en: a boatman and a boat
2788'. i-gur-ma
 ts: īgurma
 en: hired, and
2789'. _sze siki i3-gisz zu2-lum_
 ts: âm šipātim šamnam suluppī
 en: and with barley, wool, oil, dates,
2790'. u3 mi-im-ma szum-szu
 ts: u mimma šumšu
 en: or anything else
2791'. sza s,e-nim
 ts: ša ṣênim
 en: of lading
2792'. i-s,e-en-szi
 ts: iṣēnši
 en: loaded it,
2793'. _ma2-lah5_ szu-u2
 ts: malāḫum šū
 en: and that boatman
2794'. i-gi-ma
 ts: īgīma
 en: is negligent and
2795'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-eb-bi
 ts: elippam uṭṭebbi
 en: the boat has caused to sink
2796'. u3 sza li-ib-bi-sza
 ts: u ša libbiša
 en: or its cargo
2797'. uh2-ta-al-li-iq
 ts: uḫtalliq
 en: has become lost,
2798'. _ma2-lah5_
 ts: malāḫum
 en: the boatman
2799'. _{gesz}ma2_ sza u2-t,e4-eb-bu-u2
 ts: elippam ša uṭebbû
 en: the boat that he sank
2800'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: and any
2801'. sza i-na li-ib-bi-sza
 ts: ša ina libbiša
 en: of its cargo
2802'. u2-hal-li-qu2
 ts: uḫalliqu
 en: that he lost
2803'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall replace.
law 238
2804'. szum-ma _ma2-lah5_
 ts: šumma malāḫum
 en: If a boatman
2805'. _{gesz}ma2_ a-wi-lim
 ts: elip awīlim
 en: a man’s boat
2806'. u2-t,e4-eb-bi-ma
 ts: uṭṭebbīma
 en: has caused to sink and
2807'. usz-te-li-a-asz-szi
 ts: uštēliašši
 en: has raised it,
2808'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-sza
 ts: kaspam mišil šīmiša
 en: silver of half of its value
2809'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give
law 239
2810'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2811'. _ma2-lah5_ i-gur
 ts: malāḫam īgur
 en: a boatman hired,
2812'. _6(asz) sze gur_
 ts: šeššet kur še’am
 en: 6 kor barley
2813'. i-na sza-na-at
 ts: ina šanat
 en: per year
2814'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 240
2815'. szum-ma _{gesz#}ma2_
 ts: šumma elip
 en: If a boat
2816'. sza ma-hi-ir-tim
 ts: ša māḫirtim
 en: of an upstream boat skipper
2817'. _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim
 ts: elip ša muqqelpītim
 en: with a boat of a downstream boat skipper
2818'. im-ha-as,-ma
 ts: imḫaṣma
 en: struck, and
2819'. ut,-t,e4-eb-bi
 ts: uṭṭebbi
 en: has sunk it,
2820'. be-el _{gesz}ma2_ sza _{gesz}ma2_-szu t,e4-bi-a-at
 ts: bēl elippim ša elippašu ṭebiat
 en: the owner of the boat that sank
2821'. mi-im-ma sza i-na _{gesz}ma2_-szu hal-qu2
 ts: mimma ša ina elippišu ḫalqu
 en: whatever of his boat that was lost
2822'. i-na ma-har i-lim
 ts: ina maḫar ilim
 en: before the god
2823'. u2-ba-ar-ma
 ts: ubârma
 en: shall establish, and
2824'. sza ma-hi-ir-tim
 ts: ša māḫirtim
 en: the upstream boat skipper
2825'. sza _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim
 ts: ša elip ša muqqelpītim
 en: who the boat of the downstream boat skipper
2826'. u2-t,e4-eb-bu-u2
 ts: uṭebbû
 en: sank,
2827'. _{gesz}ma2_-szu u3 mi-im-ma-szu hal-qa2-am
 ts: elippašu u mimmašu ḫalqam
 en: his boat and his lost property
2828'. i-ri-a-ab-szum
 ts: iriabšum
 en: shall replace for him.
law 241
2829'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2830'. _gu4_ a-na ni-pu-tim
 ts: alpam ana nipûtim
 en: an ox
2831'. it-te-pe2
 ts: ittepe
 en: has distrained,
2832'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-sza-qal
 ts: šaluš mina kaspam išaqqal
 en: 1/3 mina of silver he shall weigh out.
laws 242-243
2833'. szum-ma a-wi-lum _gu4_
 ts: šumma awīlum alpam
 en: If a man an ox
2834'. a-na _mu 1(disz)_ i-gur
 ts: ana šattim ištiat īgur
 en: for one year rented,
2835'. _a2 gu4-a2-ur3-ra_
 ts: idī alpim ša warka
 en: as the hire of an ox for the rear (of the team)
2836'. _4(asz) sze gur_
 ts: erbet kur âm
 en: 4 kor barley,
2837'. _a2 gu4 ab2 muru2 sag_
 ts: idī alpim ša qabla
 en: as the hire of an ox for the middle (of the team)
2838'. _3(asz) sze gur_ a-na be-li2-szu
 ts: šalāšat kur âm ana bēlišu
 en: 3 kor barley to its owner
2839'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 244
2840'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2841'. _gu4 ansze_ i-gur-ma
 ts: alpam imēram īgurma
 en: an ox or a donkey rented, and
2842'. i-na s,e-ri-im
 ts: ina ṣērim
 en: in the open country
2843'. _ur-mah_ id-du-uk-szu
 ts: nēšum iddūkšu
 en: a lion has killed it,
2844'. a-na be-li2-szu-ma
 ts: ana bēlišuma
 en: it is on its owner.
law 245
2845'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2846'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2847'. i-na me-gu-tim
 ts: ina mēgûtim
 en: either by negligence
2848'. u3 lu i-na ma-ha-s,i2-im
 ts: u lū ina maḫāṣim
 en: or by striking
2849'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: has caused it to die,
2850'. _gu4_ ki-ma _gu4_
 ts: alpam kīma alpim
 en: an ox like the ox
2851'. a-na be-el _gu4_
 ts: ana bēl alpim
 en: for the owner of the ox
2852'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 246
2853'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2854'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2855'. _giri3_-szu isz-te-bi-ir
 ts: šēpšu ištebir
 en: its leg has broken
2856'. u3 lu la-bi-a-an-szu
 ts: u lū labiānšu
 en: or its neck tendon
2857'. it-ta-ki-is
 ts: ittakis
 en: has cut,
2858'. _gu4_ ki-ma _gu4_
 ts: alpam kīma alpim
 en: an ox like the ox
2859'. a-na be-el _gu4_
 ts: ana bēl alpim
 en: for the owner of the ox
2860'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 247
2861'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2862'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2863'. _igi_-szu uh2-tap-pi2-id
 ts: īnšu uḫtappid
 en: its eye has blinded,
2864'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-szu
 ts: kaspam mišil šīmišu
 en: silver of half of its value
2865'. a-na be-el _gu4_
 ts: ana bēl alpim
 en: to the owner of the ox
2866'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 248
2867'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2868'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2869'. _si_-szu isz-bi-ir
 ts: qaranšu iš<te>bir
 en: its horn has broken
2870'. _kun_-su2 it-ta-ki-is
 ts: zibbassu ittakis
 en: its tail has cut off,
2871'. u3 lu {uzu}_sa-sal_-szu
 ts: u lū šašallašu
 en: its hoof tendon
2872'. it-ta-sa-ak
 ts: ittasak
 en: has injured,
2873'. _ku3-babbar igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu
 ts: kaspam rabiat šīmišu
 en: silver equal of 1/4 of its value
2874'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 249
2875'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2876'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2877'. i-lum im-ha-su2-ma
 ts: ilum imḫassuma
 en: a god struck it
2878'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: and it has died
2879'. a-wi-lum sza _gu4_ i-gu-ru
 ts: awīlum ša alpam īguru
 en: the man who the ox rented
2880'. ni-isz i-lim
 ts: nīš ilim
 en: by the life of the god
2881'. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: shall swear and
2882'. u2-ta-asz-szar
 ts: ūtaššar
 en: he shall be released.
law 250
2883'. szum-ma _gu4_ su2-qa2-am
 ts: šumma alpum sūqam
 en: If an ox while through the streets
2884'. i-na a-la-ki-szu
 ts: ina alākišu
 en: is passing
2885'. a-wi-lam
 ts: awīlam
 en: a man
2886'. ik-ki-ip-ma
 ts: ikkipma
 en: gored, and
2887'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: has caused him to die,
2888'. di-nu-um szu-u2
 ts: dīnum šū
 en: that case
2889'. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: a basis for a claim
2890'. u2-ul i-szu
 ts: ul išu
 en: has none.
law 251
2891'. szum-ma _gu4_ a-wi-lim
 ts: šumma alap awīlim
 en: If a man’s ox
2892'. na-ak-ka-pi2-ma
 ts: nakkāpīma
 en: is a known gorer, and
2893'. ki-ma na-ak-ka-pu-u2
 ts: kīma nakkāpû
 en: that it is a gorer
2894'. ba-ab-ta-szu
 ts: bābtašu
 en: his city quarter
2895'. u2-sze-di-szum-ma
 ts: ušēdīšumma
 en: let him know, but
2896'. qar-ni-szu
 ts: qarnīšu
 en: its horns
2897'. la u2-szar-ri-im
 ts: lā ušarrim
 en: he did not blunt(?)
2898'. _gu4_-szu la u2-sa-an-ni-iq-ma
 ts: alapšu lā usanniqma
 en: or his ox did not control, and
2899'. _gu4_ szu-u2
 ts: alpum šū
 en: that ox
2900'. _dumu_ a-wi-lim
 ts: mār awīlim
 en: a son of a man
2901'. ik-ki-ip-ma
 ts: ikkipma
 en: gored and
2902'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: it caused him to die,
2903'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: a half mina of silver
2904'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he (the owner) shall give.
law 252
2905'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If it is the slave of a man,
2906'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2907'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 253
2908'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
 ts: šumma awīlum awīlam
 en: If a man a man
2909'. a-na pa-ni _a-sza3_-szu
 ts: ana pānī eqlišu
 en: at the face of his field
2910'. u2-zu-uz-zi-im
 ts: uzuzzim
 en: to stand
2911'. i-gur-ma
 ts: īgurma
 en: hired, and
2912'. _al du3-a_-am
 ts: aldâm
 en: with the stored barley
2913'. i-qi2-ip-szu
 ts: iqīpšu
 en: entrusted him,
2914'. _ab2 gu4 hi-a_ ip-qi2-sum2
 ts: liātim ipqissum
 en: the cattle handed over to him,
2915'. a-na _a-sza3_ e-re-szi-im u2-ra-ak-ki-su2
 ts: ana eqlim erēšim urakkissu
 en: and for the cultivation of the field contracted with him—
2916'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: if that man
2917'. _sze numun_ u3 lu _sza3-gal_
 ts: zēram u lū ukullâm
 en: the seed or fodder
2918'. isz-ri-iq-ma
 ts: išriqma
 en: stole, and
2919'. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his possession,
2920'. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: it has been seized,
2921'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ak-ki-su
 ts: rittašu inakkisū
 en: his hand they shall cut off.
law 254
2922'. szum-ma _al du3-a_-am
 ts: šumma aldâm
 en: If the stored barley
2923'. il-qe2-ma _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ilqēma liātim
 en: he took, and the cattle
2924'. u2-te-en-ni-isz
 ts: ūtenniš
 en: has weakened,
2925'. ta-asz-na _sze_ sza im-ḫu-ru
 ts: tašna âm ša imḫuru
 en: twofold the barley that he received
2926'. i-ri-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 255
2927'. szum-ma _ab2 gu4 hi-a_
 ts: šumma liāt
 en: If cattle
2928'. a-wi-lim a-na ig-ri-im
 ts: awīlim ana igrim
 en: of the man for hire
2929'. it-ta-di-in
 ts: ittadin
 en: he has given,
2930'. u3 lu _{sze}numun_ isz-ri-iq-ma
 ts: u lū zēram išriqma
 en: or seed grain stole and
2931'. i-na _a-sza3_ la usz-tab-szi
 ts: ina eqlim lā uštabši
 en: in the field has not caused (a harvest) to be,
2932'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
2933'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall convict and
2934'. i-na _buru14 1(bur3) GAN2-e_
 ts: ina ebūrim ana bur eqlim
 en: at the harvest per bur3
2935'. _1(gesz2) sze gur_ i-ma-ad-da-ad
 ts: šūš kur âm imaddad
 en: 60 kor barley he shall measure out.
  that is, twice the norm harvest per bur3.
law 256
2936'. szum-ma pi2-ha-su2
 ts: šumma pīḫassu
 en: If his obligation
2937'. a-pa-lam la i-le-i
 ts: apālam lā ile’i
 en: to satisfy he is not able,
2938'. i-na _a-sza3_ szu-a-ti i-na _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ina eqlim šuāti ina liātim
 en: through that field by the cattle
2939'. im-ta-na-asz-sza-ru-szu
 ts: imtanaššarūšu
 en: they shall have him dragged around.
law 257
2940'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2941'. _engar_ i-gur
 ts: ikkaram īgur
 en: an agricultural laborer hired,
2942'. 8(asz) _sze gur_
 ts: samānat kur âm
 en: 8 kor of barley
2943'. i-na _mu 1(disz)-kam_
 ts: ina šattim ištiat
 en: per year
2944'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 258
2945'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2946'. _sza3 gu4_ i-gur
 ts: kullizam īgur
 en: an ox driver hired,
2947'. _6(asz) sze gur_
 ts: šeššet kur âm
 en: 6 kor of barley
2948'. i-na _mu 1(disz)-kam_
 ts: ina šattim ištiat
 en: per year
2949'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 259
2950'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2951'. {gesz}apin i-na _a-gar3_
 ts: epinnam ina ugārim
 en: a plow from the common irrigated area
2952'. isz-ri-iq
 ts: išriq
 en: stole,
2953'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver
2954'. a-na be-el _{gesz}apin_
 ts: ana bēl epinnim
 en: to the owner of the plow
2955'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 260
2956'. szum-ma _{gesz}apin tug2-gur10_
 ts: šumma ḫarbam
 en: a clod-breaking plow
2957'. u3 lu _GAN2 ur3_
 ts: u lū maškakātim
 en: or a harrow
2958'. isz-ta-ri-iq
 ts: ištariq
 en: he has stolen,
2959'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šalāšat šiqil kaspam
 en: 3 shekels of silver
2960'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 261
2961'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2962'. _na-gada_ a-na _ab2 gu4 hi-a_
 ts: nāqidam ana liātim
 en: a herdsman the cattle
2963'. u3 _u8 udu hi-a_
 ts: u ṣēnim
 en: and the sheep and goats
2964'. re-im i-gur
 ts: re’îm īgur
 en: to herd hired,
2965'. _8(asz) sze gur_
 ts: samānat kur âm
 en: 8 kor of barley
2966'. i-na _mu 1(disz)-kam_
 ts: ina šattim ištiat
 en: per year
2967'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him
law 262
2968'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2969'. _gu4_ u3 lu _udu_
 ts: alpam u lū immeram
 en: an ox or a sheep
2970'. a-na [...]
 ts: ana ...
 en: to ...
2971'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2972'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2973'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2974'. [...]
 ts: ...
 en: xxx
2975'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2976'. [...]
 ts: ...
 en: ...
law 263
2977'. szum-ma _gu4_ u3 lu _udu_
 ts: šumma alpam u lū immeram
 en: If the ox or sheep
2978'. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: that were given to him
2979'. uh2-ta-al-li-iq
 ts: uḫtalliq
 en: he has caused to be lost,
2980'. _gu4_ ki-ma _gu4_
 ts: alpam kīma alpim
 en: an ox like the ox of comparable value
2981'. _udu_ ki-ma _udu_
 ts: immeram kīma immerim
 en: or a sheep like the sheep
2982'. a-na be-li2-szu-nu
 ts: ana bēlišu
 en: for its owner
2983'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 264
2984'. szum-ma _sipa_
 ts: šumma rē’ûm
 en: If a shepherd,
2985'. sza _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ša liātum
 en: to whom cattle
2986'. u3 lu _u8 udu hi-a_
 ts: u lū ṣēnum
 en: or sheep and goats
2987'. a-na re-im
 ts: ana re’îm
 en: for shepherding
2988'. in-na-ad-nu-szum
 ts: innadnušum
 en: were given,
2989'. _a2_-szu ga-am-ra-tim
 ts: idīšu gamrātim
 en: his complete hire
2990'. ma-hi-ir
 ts: maḫir
 en: was received
2991'. li-ib-ba-szu t,a-ab
 ts: libbašu ṭāb
 en: to his satisfation,
2992'. _ab2 gu4 hi-a_
 ts: liātim
 en: cattle
2993'. us,-s,a-ah-hi-ir
 ts: uṣṣaḫḫir
 en: has let decrease in number,
2994'. _u8 udu hi-a_
 ts: ṣēnam
 en: or the sheep and goats
2995'. us,-s,a-ah-hi-ir
 ts: uṣṣaḫḫir
 en: has let decrease in number,
2996'. ta-li-it-tam um-ta-t,i
 ts: tālittam umtaṭṭi
 en: or the offspring has let diminsh in number,
2997'. a-na _ka_ ri-ik-sa-ti-szu
 ts: ana pī riksātišu
 en: as per the terms of his contract
2998'. ta-li-it-tam
 ts: tālittam
 en: for the (loss of) offspring
2999'. u3 bi-il-tam
 ts: u biltam
 en: and load (by-products)
3000'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 265
3001'. szum-ma _sipa_
 ts: šumma rē’ûm
 en: If a shepherd,
3002'. sza _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ša liātum
 en: to whom cattle
3003'. u3 lu _u8 udu hi-a_
 ts: u lū ṣēnum
 en: or sheep and goats
3004'. a-na re-im
 ts: ana re’îm
 en: for shepherding
3005'. in-na-ad-nu-szum
 ts: innadnušum
 en: were given
3006'. u2-sa-ar-ri-ir-ma
 ts: usarrirma
 en: acted criminally and
3007'. szi-im-tam ut-ta-ak-ki-ir
 ts: šimtam uttakkir
 en: the brand has changed,
3008'. u3 a-na _ku3-babbar_
 ts: u ana kaspim
 en: and for silver
3009'. it-ta-di-in
 ts: ittadin
 en: has given,
3010'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannušuma
 en: they shall convict him and
3011'. _a-ra2_ 1(u)-szu sza isz-ri-qu2
 ts: adi ešrīšu ša išriqu
 en: tenfold that that he stole
3012'. _ab2 gu4 hi-a_
 ts: liātim
 en: cattle
3013'. u3 _u8 udu hi-a_
 ts: u ṣēnam
 en: or sheep and goats
3014'. a-na be-li2-szu-nu
 ts: ana bēlišunu
 en: for their owner
3015'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace
law 266
3016'. szum-ma i-na _tur3_
 ts: šumma ina tarbaṣim
 en: If, in an enclosure,
3017'. li-pi2-it _dingir_ it-tab-szi
 ts: lipit ilim ittabši
 en: an epidemic has broken out,
3018'. u3 lu _ur-mah_ id-du-uk _sipa_ ma-har _dingir_
 ts: u lū nēšum iddūk rē’ûm maḫar ilim
 en: or a lion made a kill, the shepherd before the god
3019'. u2-ub-ba-am-ma
 ts: ubbamma
 en: shall clear himself, and
3020'. mi-qi2-it-ti _tur3_
 ts: miqitti tarbaṣim
 en: the losses of the enclosure
3021'. be-el _tur3_ i-mah-har-szu
 ts: bēl tarbaṣim imaḫḫaršu
 en: the owner of the enclosure shall accept.
law 267
3022'. szum-ma _sipa_ i-gu-ma
 ts: šumma rē’ûm īgūma
 en: If the shepherd is negligent and
3023'. i-na _tur3_ pe2-sa3-tam usz-tab-szi
 ts: ina tarbaṣim pissatam uštabši
 en: in the enclosure mange(?) has caused to spread,
3024'. _sipa_ hi-t,i-it pe2-sa3-tim
 ts: rē’ûm ḫiṭīt pissatim
 en: the shepherd the damage of the mange(?)
3025'. sza i-na _tur3_ u2-sza-ab-szu-u2
 ts: ša ina tarbaṣim ušabšû
 en: that in the enclosure has caused to spread
3026'. _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_
 ts: liātim u ṣēnam
 en: in cattle or in sheep and goats
3027'. u2-sza-lam-ma
 ts: ušallamma
 en: shall make good, and
3028'. a-na be-li2-szu-nu
 ts: ana bēlišunu
 en: to their owner.
3029'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 268
3030'. szum-ma a-wi-lum _gu4_
 ts: šumma awīlum alpam
 en: If a man an ox
3031'. a-na di-a-szi-im i-gur
 ts: ana diāšim īgur
 en: for threshing rented,
3032'. _2(ban2) sze a2_-szu
 ts: šina sūt ûm idūšu
 en: 2 ban2 of barley is its hire.
law 269
3033'. szum-ma _ansze_
 ts: šumma imēram
 en: If he a donkey
3034'. a-na di-a-szi-im i-gur
 ts: ana diāšim īgur
 en: for threshing rented,
3035'. _1(ban2) sze a2_-szu
 ts: ištēn sūt ûm idūšu
 en: 1 ban2 of barley is its hire.
law 270
3036'. szum-ma _masz2_
 ts: šumma urīṣam
 en: If he a goat
3037'. a-na di-a-szi-im i-gur
 ts: ana diāšim īgur
 en: for threshing rented,
3038'. _1(disz) sila3 sze a2_-szu
 ts: ištēn qa ûm idūšu
 en: 1 qa of barley is its hire.
law 271
3039'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3040'. _ab2 gu4 hi-a {gesz}mar-gid2-da_
 ts: liātim ereqqam
 en: cattle, a wagon,
3041'. u3 mu-ur2-te-di-sza i-gur
 ts: u murteddīša īgur
 en: and its driver rented,
3042'. i-na _u4 1(disz)-kam 3(barig) sze_
 ts: ina ūmim ištēn šaluš parsikat âm
 en: per day 3 parsiktu of barley
3043'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 272
3044'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3045'. _{gesz}mar-gid2-da_-ma
 ts: ereqqamma
 en: only the wagon
3046'. a-na ra-ma-ni-sza i-gur
 ts: ana ramaniša īgur
 en: for himself rented,
3047'. i-na _u4 1(disz)-kam 4(ban2) sze_
 ts: ina ūmim ištēn erbet sūt âm
 en: per day 4 sutu of barley
3048'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give
law 273
3049'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3050'. _{lu2}hun-ga2_ i-gur
 ts: agram īgur
 en: a laborer hired,
3051'. isz-tu re-esz sza-at-tim
 ts: ištu rēš šattim
 en: from the beginning of the year
3052'. a-di ha-am-szi-im _iti_-im
 ts: adi ḫamšim warḫim
 en: until (the end of) the fifth month
3053'. _6(disz) sze ku3-babbar_
 ts: 6 uṭṭet kaspam
 en: 6 barleycorns of silver
3054'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3055'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give;
3056'. isz-tu szi-szi-im _iti_-im
 ts: ištu šiššim warḫim
 en: from the sixth month
3057'. a-di ta-aq-ti-da sza-at-tim
 ts: adi taqtīt šattim
 en: until the end of the year
3058'. _5(disz) sze ku3-babbar_
 ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
 en: 5 barleycorns of silver
3059'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3060'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 274
3061'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3062'. _dumu um-mi-a_
 ts: mār ummânim
 en: a craftsman
3063'. i-ig-ga-ar
 ts: iggar
 en: is hiring,
3064'. _a2 {lu2}hun-ga2_
 ts: idī agrim
 en: as wage of the hireling
3065'. 5(disz) _sze ku3-babbar_
 ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
 en: : 5 barleycorns of silver;
3066'. _a2 {lu2}tug2-du8-a_
 ts: idī kāmidim
 en: as wage of a woven-textile worker,
3067'. 5(disz) _sze ku3-babbar_
 ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
 en: 5 barleycorns of silver;
3068'. _a2 {lu2}gada_
 ts: idī ša kitîm(?)
 en: as wage of a linen-worker(?),
3069'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3070'. _a2 bur-gul_
 ts: idī purkullim
 en: as wage of a stone-cutter,
3071'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3072'. _a2 zadim_
 ts: idī sasinnim(?)
 en: as wage of a bow-maker,
3073'. n(disz) _sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3074'. _a2 simug_
 ts: idī nappāḫim
 en: as wage of a smith,
3075'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3076'. _a2 nagar_
 ts: idī naggārim
 en: as wage of a carpenter,
3077'. _4(disz)? sze ku3-babbar_
 ts: erbet(?) uṭṭet kaspam
 en: 4(?) barleycorns of silver;
3078'. _a2 aszgab_
 ts: idī aškāpim
 en: as wage of a leatherworker,
3079'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3080'. _a2 ad-kup4_
 ts: idī atkuppim
 en: as wage of a reedworker,
3081'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3082'. _a2 szitim_
 ts: idī itinnim
 en: as wage of a builder,
3083'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: x uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver
3084'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3085'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 275
3086'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3087'. [_ma2..._] i-gur
 ts: elep ... īgur
 en: a ...-boat rented,
3088'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: per day
 en: ina ūmim ištēn
3089'. _3(disz) sze ku3-babbar a2_-szu
 ts: šalāšat uṭṭet kaspum idūša
 en: 3 barleycorns of silver is its hire.
law 276
3090'. szum-ma ma-hi-ir-tam i-gur
 ts: šumma māḫirtam īgur
 en: If a boat for traveling upstream he rented,
3091'. _2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar a2_-sza
 ts: šina mišil uṭṭet kaspam idīša
 en: 2 1/2 barleycorns of silver as his wage
3092'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3093'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 277
3094'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3095'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_ i-gur
 ts: eleppi šūšim kur īgur
 en: rents a boat of 60-kor capacity,
3096'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3097'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar a2_-sza
 ts: šuduš kaspam idīša
 en: one sixth (of a shekel) of silver as its hire
3098'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 278
3099'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3100'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma
 ts: wardam amtam išāmma
 en: a slave or slave woman purchased, and
3101'. _iti_-szu la im-la-ma
 ts: waraḫšu lā imlāma
 en: within his one-month period
3102'. be2-en-ni e-li-szu
 ts: benni elišu
 en: epilepsy over him
3103'. im-ta-qu2-ut a-na na-di-na-ni-szu
 ts: imtaqut ana nādinānišu
 en: has descended, to his seller
3104'. u2-ta-ar-ma
 ts: utârma
 en: he shall return him, and
3105'. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šāyyamānum
 en: the buyer
3106'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
 ts: kasap išqulu
 en: the silver that he weighed out
3107'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take back.
law 279
3108'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3109'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma
 ts: wardam amtam išāmma
 en: a slave or slave woman purchased, and
3110'. ba-aq-ri ir-ta-szi
 ts: baqrī irtaši
 en: then claims have arisen,
3111'. na-di-na-an-szu
 ts: nādinānšu
 en: his seller
3112'. ba-aq-ri i-ip-pa-al
 ts: baqrī ippal
 en: the claims shall satisfy.
law 280
3113'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3114'. i-na ma-at
 ts: ina māt
 en: in a country
3115'. nu-ku-ur2-tim
 ts: nukurtim
 en: foreign
3116'. _ARAD2 geme2_ sza a-wi-lim
 ts: wardam amtam ša awīlim
 en: a slave or slave woman of a man
3117'. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: has purchased,
3118'. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: and while
3119'. i-na li-ib-bu _kalam_
 ts: ina libbū mātim
 en: within the (i.e., his own) country
3120'. it-ta-al-kam-ma
 ts: ittalkamma
 en: he has been travelling about,
3121'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_
 ts: bēl wardim u lū amtim
 en: and the owner of the slave or slave woman
3122'. lu _ARAD2_-su2 u3 lu _geme2_-su2
 ts: lu warassu u lū amassu
 en: his slave or slave woman
3123'. u2-te-ed-di
 ts: ūteddi
 en: has identified—
3124'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_ szu-nu
 ts: šumma wardum u amtum šunu
 en: if the slave and slave woman
3125'. _dumu-mesz_ ma-tim
 ts: mārū mātim
 en: are natives of the country,
3126'. ba-lum _ku3-babbar_-ma
 ts: balum kaspimma
 en: without any payment
3127'. an-du-ra-ar-szu-nu
 ts: andurāršunu
 en: their release
3128'. isz-sza-ak-ka-an
 ts: iššakkan
 en: shall be secured.
law 281
3129'. szum-ma _dumu-mesz_ ma-tim sza-ni-tim
 ts: šumma mārū mātim šanītim
 en: If they are natives of another country,
3130'. sza-a-a-ma-nu-ma
 ts: šāyyamānum
 en: the buyer
3131'. i-na ma-har i-lim
 ts: ina maḫar ilim
 en: before the god
3132'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
 ts: kasap išqulu
 en: the silver that he paid
3133'. i-qa-ab-bi-ma
 ts: iqabbīma
 en: shall declare, and
3134'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_
 ts: bēl wardim u lu amtim
 en: the owner of the slave or slave woman
3135'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu a-na _dam-gar3_
 ts: kasap išqulu ana tamkārim
 en: the silver that he paid to the merchant
3136'. i-na-ad-di-in-ma
 ts: inaddinma
 en: shall give, and
3137'. lu _ARAD2_-su2 lu _geme2_-su2 i-pa-t,ar
 ts: lu warassu lu amassu ipaṭṭar
 en: and his slave or slavewoman he shall redeem.
law 282
3138'. szum-ma _ARAD2_ a-na be-li2-szu
 ts: šumma wardum ana bēlišu
 en: If a slave to his owner
3139'. u2-ul be-li2 at-ta
 ts: ul bēlī atta
 en: “You are not my owner,”
3140'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has declared,
3141'. ki-ma _ARAD2_-su2
 ts: kīma warassu
 en: that he is indeed his slave
3142'. u2-ka-an-szu-ma
 ts: ukânšuma
 en: (the owner) shall bring proof against him, and
3143'. be-el-szu u2-zu-un-szu i-na-ak-ki-is
 ts: bēlšu uzunšu inakkis
 en: his owner his ear shall cut off.
epilogue
3144'. di-na-a-at
 ts: dīnāt
 en: These are the decisions
3145'. mi-sza-ri-im
 ts: mīšarim
 en: of justice
3146'. sza {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ša ḫammurapi
 en: that Hammurapi,
3147'. szar-ru-um le-u2-um
 ts: šarrum lē’ûm
 en: the able king,
3148'. u2-ki-in-nu-ma
 ts: ukinnuma
 en: established, and
3149'. ma-tam u2-sa-am ki-nam
 ts: mātam ussam kīnam
 en: the land along the course of truth
3150'. u3 ri-dam dam-qa2-am
 ts: u rīdam damqam
 en: and the correct way of life
3151'. u2-sza-as,-bi-tu
 ts: ušaṣbitu
 en: has directed.
3152'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ḫammurapi
 en: Hammurapi,
3153'. szar-ru-um gi-it-ma-lum a-na-ku
 ts: šarrum gitmālum anāku
 en: noble king, am I.
3154'. a-na _sag-ge6_
 ts: ana ṣalmāt qaqqadim
 en: toward the black-headed ones
3155'. sza {d}en-lil2 isz-ru-kam
 ts: ša enlil išrukam
 en: whom Enlil presented to me,
3156'. re-u2-si2-na
 ts: rē’ûssina
 en: whose shepherding
3157'. {d}marduk i-din-nam
 ts: marduk iddinam
 en: Marduk gave me,
3158'. u2-ul e-gu
 ts: ul ēgu
 en: I have not been careless
3159'. a-hi u2-ul ad-di
 ts: aḫī ul addi
 en: or negligent;
3160'. asz-ri szu-ul-mi-im
 ts: ašrī šulmim
 en: peaceful places
3161'. esz-te-i-szi-na-szim
 ts: ešte’īšināšim
 en: I have sought for them
3162'. pu-usz-qi2 wa-asz-t,u2-tim
 ts: pušqī wašṭūtim
 en: serious difficulties
3163'. u2-pe-et-ti
 ts: upetti
 en: I removed;
3164'. nu-ra-am u2-sze-s,i-szi-na-szi-im
 ts: nūram ušēṣišināšim
 en: light over them I spread.
3165'. i-na _{gesz}tukul_ da-an-nim
 ts: ina kakkim dannim
 en: With the mighty weapon
3166'. sza {d}za-ba4-ba4
 ts: ša zababa
 en: that Zababa
3167'. u3 {d}inanna
 ts: u ištar
 en: and Ishtar
3168'. u2-sza-at-li-mu-nim
 ts: ušatlimunim
 en: bestowed upon me,
3169'. i-na _igi-gal2_
 ts: ina igigallim
 en: with the wisdom
3170'. sza {d}en-ki i-szi-ma-am
 ts: ša ea išīmam
 en: that Ea allotted to me,
3171'. i-na le-u2-tim
 ts: ina lē’ûtim
 en: with the ability
3172'. sza {d}marduk id-di-nam
 ts: ša marduk iddinam
 en: that Marduk gave me,
3173'. na-ak-ri e-li-isz
 ts: nakrī eliš
 en: enemies above
3174'. u3 sza-ap-li-isz as-su2-uh2
 ts: u šapliš assuḫ
 en: and below I annihilated,
3175'. qa2-ab-la-tim u2-be2-el-li
 ts: qablātim ubelli
 en: wars I ended,
3176'. szi-ir ma-tim
 ts: šīr mātim
 en: the well-being of the land
3177'. u2-t,i3-ib
 ts: uṭīb
 en: I enhanced,
3178'. ni-szi da-ad-mi
 ts: nišī dadmī
 en: the people of all settlements
3179'. a-bu-ur2-ri
 ts: aburrī
 en: in safe pastures
3180'. u2-szar-bi2-is,
 ts: ušarbiṣ
 en: I made lie down,
3181'. mu-gal-li-tam
 ts: mugallitam
 en: intimidation
3182'. u2-ul u2-szar-szi-szi-na-ti
 ts: ul ušaršīšināti
 en: I did not let them suffer.
3183'. _dingir gal-gal_
 ts: ilū rabûtum
 en: The great gods
3184'. ib-bu-u2-nin-ni-ma
 ts: ibbûninnima
 en: having chosen me,
3185'. a-na-ku-ma
 ts: anākuma
 en: I am indeed
3186'. _sipa_ mu-sza-al-li-mu-um
 ts: rē’ûm mušallimum
 en: the shepherd who brings peace,
3187'. sza _{gesz}gidri_-szu
 ts: ša ḫaṭṭašu
 en: whose scepter
3188'. i-sza-ra-at
 ts: išarat
 en: is just.
3189'. s,i-li2 t,a-bu-um
 ts: ṣillī ṭābum
 en: My benevolent shade
3190'. a-na _iri_-ia
 ts: ana āliya
 en: over my city
3191'. ta-ri-is,
 ts: tariṣ
 en: is spread,
3192'. i-na ut-li-ia
 ts: ina utliya
 en: on my lap
3193'. ni-szi _kalam_ szu-me-ri2-im
 ts: nišī māt šumerim
 en: the people of the lands of Sumer
3194'. u3 ak-ka-di-im
 ts: u akkadîm
 en: and Akkad
3195'. u2-ki-il
 ts: ukīl
 en: I kept.
3196'. i-na la-ma-si2-ia
 ts: ina lamassiya
 en: Under my protective spirit,
3197'. ih-hi-sza
 ts: iḫḫišā
 en: they prospered;
3198'. i-na szu-ul-mi-im
 ts: ina šulmim
 en: in peace
3199'. at-tab-ba-al-szi-na-ti
 ts: attabbalšināti
 en: I maintained them,
3200'. i-na ne-me-qi2-ia
 ts: ina nēmeqiya
 en: with my skillful wisdom
3201'. usz-tap-zi2-ir-szi-na-ti
 ts: uštapziršināti
 en: I sheltered them.
3202'. dan-nu-um en-sza-am
 ts: dannum enšam
 en: That the mighty the weak
3203'. a-na la ha-ba-lim
 ts: ana lā ḫabālim
 en: not wrong,
3204'. _nu-siki nu-mu-su_
 ts: ekūtam almattam
 en: for the waif and the widow
3205'. szu-te-szu-ri-im
 ts: šutēšurim
 en: to provide just ways.
3206'. i-na babila{ki}
 ts: ina bābilim
 en: in Babylon,
3207'. _iri_ sza an u3 {d}en-lil2
 ts: ālim ša anum u enlil
 en: the city of which Anu and Enlil
3208'. re-szi-szu
 ts: rēšīšu
 en: the head
3209'. u2-ul-lu-u2
 ts: ullû
 en: raised,
3210'. i-na e2-sag-il2
 ts: ina esagila
 en: within the Esagila,
3211'. _e2_ sza ki-ma sza-me-e
 ts: bītim ša kīma šamê
 en: the house of which like heaven
3212'. u3 er-s,e-tim _suhusz_-szu ki-na
 ts: u erṣetim išdāšu kīnā
 en: and earth the foundations are fixed,
3213'. di-in ma-tim a-na di-a-nim
 ts: dīn mātim ana diānim
 en: the judgments of the land to render,
3214'. pu-ru-se2-e ma-tim
 ts: purussê mātim
 en: the verdicts of the land
3215'. a-na pa-ra-si-im
 ts: ana parāsim
 en: to give,
3216'. ha-ab-lim szu-te-szu-ri-im
 ts: ḫablim šutēšurim
 en: for the wronged to provide just ways,
3217'. a-wa-ti-ia szu-qu2-ra-tim
 ts: awâtiya šūqurātim
 en: my precious pronouncements
3218'. i-na _na-ru_-ia asz-t,ur-ma
 ts: ina narîya ašṭurma
 en: upon my stela I have inscribed, and
3219'. i-na ma-har _alan_-ia
 ts: ina maḫar ṣalmiya
 en: before the statue of me,
3220'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: the king of justice,
3221'. u2-ki-in
 ts: ukīn
 en: I set it up.
3222'. _lugal_ sza in _lugal_-ri2
 ts: šarrum ša in šarrī
 en: King among kings
3223'. szu-tu-ru a-na-ku
 ts: šūturu anāku
 en: preeminent am I.
3224'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2
 ts: awâtūa nasqā
 en: My pronouncements are choice,
3225'. le-u2-ti sza-ni-nam
 ts: lē’ûtī šāninam
 en: my ability rivalry.
3226'. u2-ul i-szu
 ts: ul išû
 en: has none.
3227'. i-na qi2-bi-it {d}utu
 ts: ina qibīt šamaš
 en: By the command of Šamaš,
3228'. da-a-a-nim ra-bi-im
 ts: dayyānim rabîm
 en: the great judge
3229'. sza _an_ u3 _ki_
 ts: ša šamê u erṣetim
 en: of heaven and earth,
3230'. mi-sza-ri i-na _kalam_
 ts: mīšarī ina mātim
 en: may my justice in the land
3231'. li-isz-te-pi2
 ts: lištēpi
 en: prevail.
3232'. i-na a-wa-at
 ts: ina awat
 en: By the order
3233'. {d}marduk be-li2-ia
 ts: marduk bēliya
 en: of Marduk, my lord,
3234'. u2-s,u2-ra-tu-u2-a
 ts: uṣurātūa
 en: may my engraved image
3235'. mu-sza-si2-kam a-ir-szi-a
 ts: mušassikam ay iršia
 en: by someone who would remove it not be confronted.
3236'. i-na e2-sag-il2
 ts: ina esagila
 en: In the Esagil ly
3237'. sza a-ra-am-mu szu-mi i-na da-mi-iq-tim
 ts: ša arammu šumī ina damiqtim
 en: that I love may my name favorably
3238'. a-na da-ar
 ts: ana dār
 en: always
3239'. li-iz-za-ki-ir
 ts: lizzakir
 en: be remembered.
3240'. a-wi-lum ha-ab-lum
 ts: awīlum ḫablum
 en: Let any wronged man
3241'. sza a-wa-tam
 ts: ša awatam
 en: who a lawsuit
3242'. i-ra-asz-szu-u2
 ts: iraššû
 en: has
3243'. a-na ma-ha-ar _alan_-ia
 ts: ana maḫar ṣalmiya
 en: before the statue of me,
3244'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: the king of justice,
3245'. li-il-li-ik-ma
 ts: lillikma
 en: come and
3246'. _na-ru_-i
 ts: narî
 en: my stela
3247'. sza-at,-ra-am
 ts: šaṭram
 en: inscribed
3248'. li-isz-ta-as2-si-ma
 ts: lištassīma
 en: let him have read aloud to him,
3249'. a-wa-ti-ia
 ts: awâtiya
 en: my pronouncements
3250'. szu-qu2-ra-tim
 ts: šūqurātim
 en: precious
3251'. li-isz-me-ma
 ts: lišmēma
 en: may he hear and
3252'. _na-ru_-i a-wa-tam
 ts: narî awatam
 en: my stela the lawsuit
3253'. li-kal2-lim-szu
 ts: likallimšu
 en: let reveal for him;
3254'. di-in-szu li-mu-ur2
 ts: dīnšu līmur
 en: his case may he examine,
3255'. li-ib-ba-szu
 ts: libbašu
 en: his (troubled) heart
3256'. li-na-ap-pi2-isz-ma
 ts: linappišma
 en: may he calm, and
3257'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2-mi
 ts: Ḫammurapimi
 en: “Ḫammurabi,
3258'. be-lum sza ki-ma a-bi-im
 ts: bēlum ša kīma abim
 en: the lord, who like a father
3259'. wa-li-di-im
 ts: wālidim
 en: and begetter
3260'. a-na ni-szi
 ts: ana nišī
 en: to his people,
3261'. i-ba-asz-szu-u2
 ts: ibaššû
 en: is,
3262'. a-na a-wa-at
 ts: ana awat
 en: to the command
3263'. {d}marduk be-li2-szu
 ts: marduk bēlišu
 en: of Marduk, his lord,
3264'. usz-ta-ak-ti-it-ma
 ts: uštaktitma
 en: submitted himself
3265'. ir-ni-ti {d}marduk
 ts: irnitti marduk
 en: and victory for Marduk
3266'. e-li-isz
 ts: eliš
 en: above
3267'. u3 sza-ap-li-isz
 ts: u šapliš
 en: and below
3268'. ik-szu-ud
 ts: ikšud uštēšer
 en: achieved.
3269'. li-ib-bi {d}marduk
 ts: libbi marduk
 en: the stomach of Marduk,
3270'. be-li2-szu u2-t,i3-ib
 ts: bēlišu uṭīb
 en: his lord, he gladdened
3271'. u3 szi-ra-am t,a-ba-am
 ts: u šīram ṭābam
 en: and the well-being
3272'. a-na ni-szi
 ts: ana nišī
 en: of the people
3273'. a-na da-ar i-szi-im
 ts: ana dār išīm
 en: eternally he secured,
3274'. u3 ma-tam
 ts: u mātam
 en: and for the land
3275'. usz-te-sze-er
 ts: uštēšer
 en: provided just ways.”
3276'. a2-ni-tam
 ts: annītam
 en: This
3277'. li-iq-bi-ma
 ts: liqbīma
 en: may he say, and
3278'. i-na ma-har
 ts: ina maḫar
 en: before
3279'. {d}marduk be-li2-ia
 ts: marduk bēliya
 en: Marduk, my lord,
3280'. {d}s,ar-pa-ni-tum
 ts: Ṣarpānītum
 en: and Ṣarpānītu,
3281'. be-el-ti-ia
 ts: bēltiya
 en: my lady
3282'. i-na li-ib-bi-szu
 ts: ina libbišu
 en: with his stomach
3283'. ga-am-ri-im
 ts: gamrim
 en: whole
3284'. li-ik-ru-ba-am
 ts: likrubam
 en: may he pray for me.
3285'. sze-du-um la-ma-sum2
 ts: šēdum lamassum
 en: May the protective spirits,
3286'. _dingir dingir_ e-ri-bu-ut
 ts: ilū ēribūt
 en: the gods who enter
3287'. e2-sag-il2
 ts: esagila
 en: the Esagila,
3288'. _sig4_ e2-sag-il2
 ts: libitti esagila
 en: the brickwork of the Esagila,
3289'. i-gi-ir-re-e
 ts: igirrê
 en: my portents
3290'. u4-mi-sza-am
 ts: ūmišam
 en: daily
3291'. i-na ma-har
 ts: ina maḫar
 en: before
3292'. {d}marduk be-li2-ia
 ts: marduk bēliya
 en: Marduk, my lord,
3293'. {d}s,ar-pa-ni-tum
 ts: Ṣarpānītum
 en: and Ṣarpānītu,
3294'. be-el-ti-ia
 ts: bēltiya
 en: my lady
3295'. li-dam-mi-qu2
 ts: lidammiqu
 en: make auspicious.
3296'. a-na wa-ar-ki-a-at
 ts: ana warkiāt
 en: In the future
3297'. _u4_-mi
 ts: ūmī
 en: days
3298'. a-na ma-ti-ma
 ts: ana matima
 en: at any time
3299'. _lugal_ sza i-na _kalam_
 ts: šarrum ša ina mātim
 en: may any king who in the land
3300'. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: should appear
3301'. a-wa-a-at
 ts: awât
 en: the pronouncements
3302'. mi-sza-ri-im
 ts: mīšarim
 en: of justice
3303'. sza i-na _na-ru_-ia
 ts: ša ina narîya
 en: that upon my stela
3304'. asz-t,u2-ru li-s,ur
 ts: ašṭuru liṣṣur
 en: I inscribed, observe.
3305'. di-in ma-tim
 ts: dīn mātim
 en: the judgments
3306'. sza a-di-nu
 ts: ša adīnu
 en: that I rendered
3307'. pu-ru-se2-e _kalam_
 ts: purussē mātim
 en: and the verdicts of the land
3308'. sza ap-ru-su
 ts: ša aprusu
 en: that I gave,
3309'. a u2-na-ak-ki-ir
 ts: ay unakkir
 en: may he not alter,
3310'. u2-s,u2-ra-ti-ia
 ts: uṣurātiya
 en: nor my engraved image
3311'. a u2-sza-si2-ik
 ts: ay ušassik
 en: remove.
3312'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: If that man
3313'. ta-szi-im-tam i-szu-ma
 ts: tašīmtam išūma
 en: has discernment, and
3314'. ma-su2 szu-te-szu-ra-am i-le-i
 ts: māssu šutēšuram ile’i
 en: of providing just ways for his land is capable,
3315'. a-na a-wa-a-tim
 ts: ana awātim
 en: the pronouncements
3316'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru li-qul2-ma
 ts: ša ina narîya ašṭuru liqūlma
 en: I have inscribed upon my stela may he heed, and
3317'. ki-ib-sa-am ri-dam
 ts: kibsam rīdam
 en: the traditions, the proper conduct,
3318'. di-in _kalam_ sza a-di-nu
 ts: dīn mātim ša adīnu
 en: the judgments of the land that I judged,
3319'. pu-ru-se2-e _kalam_
 ts: purussē mātim
 en: the decisions of the land
3320'. sza ap-ru-su
 ts: ša aprusu
 en: that I rendered,
3321'. _na-ru_-um szu-u2
 ts: narûm šū
 en: may that stela
3322'. li-kal2-lim-szu-ma
 ts: likallimšuma
 en: reveal for him, and
3323'. s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-szu
 ts: ṣalmāt qaqqadišu
 en: for his black-headed ones
3324'. li-isz-te-sze-er
 ts: lištēšer
 en: may he provide just ways.
3325'. di-in-szi-na li-di-in
 ts: dīnšina lidīn
 en: May he their judgments render,
3326'. pu-ru-sa3-szi-na
 ts: purussāšina
 en: may he their verdicts
3327'. li-ip-ru-us2
 ts: liprus
 en: give
3328'. i-na ma-ti-szu ra-ga-am
 ts: ina mātišu raggam
 en: from his land the wicked
3329'. u3 s,e-nam li-su2-uh2
 ts: u ṣēnam lissuḫ
 en: and the evil may he eradicate
3330'. szi-ir ni-szi-szu
 ts: šīr nišīšu
 en: the well-being of his people
3331'. li-t,i-ib
 ts: liṭīb
 en: may he enhance.
3332'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: Ḫammurapi
 en: Hammurapi, .
3333'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: king of justice,
3334'. sza {d}utu ki-na-tim
 ts: ša Šamaš kīnātim
 en: to whom Šamaš (insight into) the truth
3335'. isz-ru-ku-szum a-na-ku
 ts: išrukušum anāku
 en: has granted, am I.
3336'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2
 ts: awâtūa nasqā
 en: My pronouncements are choice,
3337'. ep-sze-tu-u2-a
 ts: epšētūa
 en: and my achievements
3338'. sza-ni-nam
 ts: šāninam
 en: a rival
3339'. u2-ul i-sza-a
 ts: ul išâ
 en: have none;
3340'. e-la a-na la ha-si2-im
 ts: ela ana lā ḫassim
 en: only to the fool,
3341'. ri-qa2
 ts: rēqa
 en: are they meaningless,
3342'. a-na em-qi2-im
 ts: ana emqim
 en: but to the wise
3343'. a-na ta-na-da-tim szu-s,a-a
 ts: ana tanādātim šūṣâ
 en: they are praiseworthy.
3344'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: If that man (a future ruler)
3345'. a-na a-wa-ti-ia
 ts: ana awâtiya
 en: my pronouncements
3346'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru
 ts: ša ina narîya ašṭuru
 en: that upon my stela I have inscribed
3347'. i-qul2-ma
 ts: iqūlma
 en: heeds, and
3348'. di-ni la u2-sza-as-si2-ik
 ts: dīnī lā ušassik
 en: my judgments does not reject,
3349'. a-wa-ti-ia
 ts: awâtiya
 en: my pronouncements
3350'. la usz-te-pe-el
 ts: lā uštepīl
 en: does not change,
3351'. u2-s,u2-ra-ti-ia
 ts: uṣurātiya
 en: my engraved image
3352'. la u2-na-ki-ir
 ts: lā unakkir
 en: does not alter,
3353'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man,
3354'. ki-ma ia-ti
 ts: kīma yâti
 en: just as (he has done) for me,
3355'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: the king of justice,
3356'. {d}utu _{gesz}gidri_-szu
 ts: šamaš ḫaṭṭašu
 en: may Šamaš his staff (reign)
3357'. li-ir-ri-ik
 ts: lirrik
 en: lengthen;
3358'. ni-szi-szu
 ts: nišīšu
 en: and his people
3359'. i-na mi-sza-ri-im li-re
 ts: ina mīšarim lirē
 en: with justice may he shepherd.
3360'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: (But) should that man
3361'. a-na a-wa-ti-ia
 ts: ana awâtiya
 en: my pronouncements,
3362'. sza i-na _na-ru_-ia
 ts: ša ina narîya
 en: that upon my stela
3363'. asz-t,u2-ru
 ts: ašṭuru
 en: I have inscribed
3364'. la i-qul2-ma
 ts: lā iqūlma
 en: not heed
3365'. er-re-ti-ia
 ts: errētiya
 en: and should he my curses
3366'. i-me-esz-ma
 ts: imēšma
 en: slight, and
3367'. er-re-et i3-li2
 ts: errēt ilī
 en: the curses of the gods
3368'. la i-dur-ma
 ts: lā īdurma
 en: not fear and
3369'. di-in a-di-nu
 ts: dīn adīnu
 en: thus the judgments that I judged
3370'. up-ta-as-si2-is
 ts: uptassis
 en: overturn
3371'. a-wa-ti-ia
 ts: awâtiya
 en: my pronouncements
3372'. usz-te-pe-el
 ts: uštepēl
 en: change
3373'. u2-s,u2-ra-ti-ia
 ts: uṣurātiya
 en: my engraved image
3374'. ut-ta-ak-ki-ir
 ts: uttakkir
 en: alter
3375'. szu-mi sza-at-ra-am
 ts: šumī šaṭram
 en: my inscribed name
3376'. ip-szi-it,-ma
 ts: ipšiṭma
 en: erase and
3377'. szum-szu isz-ta-t,ar2
 ts: šumšu ištaṭar
 en: and his own name (in its place) inscribe—
3378'. asz-szum er-re-szum szi-na-ti
 ts: aššum errētim šināti
 en: or should he, because of fear of these curses,
3379'. sza-ni-a-am-ma
 ts: šaniamma
 en: have someone else
3380'. usz-ta-hi-iz
 ts: uštāḫiz
 en: do so—
3381'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man,
3382'. lu _lugal_
 ts: lu šarrum
 en: whether a king,
3383'. lu _en_
 ts: lu bēlum
 en: a lord,
3384'. lu _ensi2_
 ts: lu iššiakkum
 en: a governor,
3385'. u3 lu a-wi-lu-tum
 ts: u lū awīlūtum
 en: or a human
3386'. sza szu-ma-am na-bi-a-at
 ts: ša šumam nabiat
 en: called by any name,
3387'. an ra-bu-um
 ts: anum rabûm
 en: may the great Anu,
3388'. a-bu i3-li2
 ts: abu ilī
 en: father of the gods,
3389'. na-bu-u2 _bala_-ia
 ts: nābû palêya
 en: who has proclaimed my reign,
3390'. _me-lam2_ szar-ru-tim
 ts: melimmī šarrūtim
 en: of the sheen of royalty
3391'. li-t,e4-er-szu
 ts: līṭeršu
 en: deprive him
3392'. _{gesz}gidri_-szu
 ts: ḫaṭṭašu
 en: his staff
3393'. li-isz-bi-ir
 ts: lišbir
 en: break,
3394'. szi-ma-ti-szu li-ru-ur
 ts: šīmātišu līrur
 en: and his destiny curse.
3395'. {d}en-lil2 be-lum
 ts: enlil bēlum
 en: May Enlil, the lord,
3396'. mu-szi-im szi-ma-tim
 ts: mušīm šīmātim
 en: who determines destinies,
3397'. sza qi2-bi2-su2
 ts: ša qibīssu
 en: whose utterance
3398'. la ut-ta-ka-ru
 ts: lā uttakkaru
 en: cannot be countermanded,
3399'. mu-szar-bu-u3
 ts: mušarbû
 en: who magnifies
3400'. szar-ru-ti-ia
 ts: šarrūtiya
 en: my kingship,
3401'. te-szi la szu-up-pi2-im
 ts: tēšî lā šubbîm
 en: disorder that cannot be quelled
3402'. ga-ba-ra-ah
 ts: gabaraḫ
 en: and a rebellion
3403'. ha-la-qi2-szu
 ts: ḫalāqišu
 en: of his obliteration
3404'. i-na szu-ub-ti-szu
 ts: ina šubtišu
 en: even in his own residence
3405'. li-sza-ab-bi-ha-asz-szum
 ts: lišappiḫaššum
 en: incite against him;
3406'. _bala_ ta-ne-hi-im
 ts: palê tānēḫim
 en: a reign of groaning,
3407'. _u4_-mi i-s,u2-tim
 ts: ūmī īṣūtim
 en: of few days,
3408'. sza-na-a-at
 ts: šanāt
 en: of years
3409'. hu-sza-ah-hi-im
 ts: ḫušaḫḫim
 en: of famine,
3410'. ek-le-et
 ts: eklet
 en: of darkness
3411'. la na-wa-ri-im
 ts: lā nawārim
 en: without illumination,
3412'. mu-ut ni-t,i-il i-nim
 ts: mūt niṭil īnim
 en: and of sudden death
3413'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: as his fate
3414'. li-szi-im-szum
 ts: lišīmšum
 en: may he cast;
3415'. ha-la-aq _iri_-szu
 ts: ḫalāq ālišu
 en: the obliteration of his city,
3416'. na-as2-pu-uh2 ni-szi-szu
 ts: naspuḫ nišīšu
 en: the dispersion of his people,
3417'. szar-ru-su2 szu-pe2-lam
 ts: šarrūssu šupēlam
 en: the supplanting of his dynasty,
3418'. szum-szu u3 zi-kir-szu
 ts: šumšu u zikiršu
 en: and that his name and his memory
3419'. i-na ma-tim
 ts: ina mātim
 en: from the land
3420'. la szu-ub-sza-a-am
 ts: lā šubšâm
 en: be blotted out,
3421'. i-na _ka_-szu kab-tim
 ts: ina pīšu kabtim
 en: with his venerable speech
3422'. li-iq-bi
 ts: liqbi
 en: may he declare.
3423'. {d}nin-lil2
 ts: ninlil
 en: May Ninlil,
3424'. _ama_ ra-bi2-tum
 ts: ummum rabītum
 en: the great mother,
3425'. sza qi2-bi2-sa3
 ts: ša qibīssa
 en: whose utterance
3426'. i-na e2-kur kab-ta-at
 ts: ina ekur kabtat
 en: in the Ekur is honored,
3427'. _nin_ mu-dam-mi-qa2-at
 ts: bēltum mudammiqat
 en: the mistress who makes auspicious
3428'. i-gi-ir-re-ia
 ts: igirrēya
 en: my portents
3429'. a-szar szi-ip-t,i-im
 ts: ašar šipṭim
 en: at the place of litigation
3430'. u3 pu-ru-se2-em
 ts: u purussêm
 en: and verdict
3431'. i-na ma-har {d}en-lil2
 ts: ina maḫar enlil
 en: before Enlil
3432'. a-wa-su2 li-le-mi-in
 ts: awassu lilemmin
 en: his case denounce;
3433'. szu-ul-pu-ut ma-ti-szu
 ts: šulput mātišu
 en: the destruction of his land,
3434'. ha-la-aq ni-szi-szu
 ts: ḫalāq nišīšu
 en: the obliteration of his people,
3435'. ta-ba-ak na-pisz-ti-szu
 ts: tabāk napištišu
 en: and the spilling of his life force
3436'. ki-ma me-e
 ts: kīma mê
 en: like water
3437'. i-na _ka_ {d}en-lil2
 ts: ina pī enlil
 en: by the pronouncement of Enlil
3438'. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: king
3439'. li-sza-asz-ki-in
 ts: lišaškin
 en: may she induce.
3440'. {d}en-ki _nun_ ra-bi-um
 ts: ea rubûm rabium
 en: May Ea, the great prince,
3441'. sza szi-ma-tu-szu
 ts: ša šīmātušu
 en: whose destinies
3442'. i-na mah-ra i-la-ka
 ts: ina maḫra illaka
 en: take precedence,
3443'. _abgal_ i3-li2
 ts: apkal ilī
 en: the sage among the gods,
3444'. mu-de mi-im-ma szum-szu
 ts: mudē mimma šumšu
 en: all-knowing,
3445'. mu-sza-ri-ku
 ts: mušāriku
 en: who lengthens
3446'. _u4_-um ba-la-t,i-ia
 ts: ūm balāṭiya
 en: the days of my life,
3447'. uz-nam
 ts: uznam
 en: of all understanding
3448'. u3 ne-me-qam
 ts: u nēmeqam
 en: and wisdom
3449'. li-t,e4-er-szu-ma
 ts: līṭeršuma
 en: deprive him, and
3450'. i-na mi-szi-tim
 ts: ina mīšītim
 en: and into confusion
3451'. li-it-ta-ar-ru-szu
 ts: littarrūšu
 en: may he lead him;
3452'. _i7-i7_-szu
 ts: nārātišu
 en: his rivers
3453'. i-na na-ag-bi-im
 ts: ina nagbim
 en: at the source
3454'. li-is-ki-ir
 ts: liskir
 en: may he dam up;
3455'. i-na er-s,e-ti-szu
 ts: ina erṣetišu
 en: in his land
3456'. {d}asznan
 ts: ašnan
 en: barley,
3457'. na-pi2-isz-ti ni-szi
 ts: napišti nišī
 en: life of the people,
3458'. a u2-sza-ab-szi
 ts: ay ušabši
 en: may he not allow.
3459'. {d}utu da-a-a-nu-um ra-bi-um
 ts: šama dayyānum rabium
 en: May Šamaš, the great judge
3460'. sza sza-me-e
 ts: ša šamê
 en: of heaven
3461'. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
3462'. mu-usz-te-sze-er
 ts: muštēšer
 en: who provides just ways
3463'. sza-ak-na-at na-pi2-isz-tim
 ts: šaknat napištim
 en: for all living creatures,
3464'. be-lum tu-kul2-ti
 ts: bēlum tukultī
 en: the lord, my trust,
3465'. szar-ru-su2 li-is-ki-ip
 ts: šarrūssu liskip
 en: his kingship overturn;
3466'. di-in-szu
 ts: dīnšu
 en: his judgments
3467'. a i-di-in
 ts: ay idīn
 en: may he not render;
3468'. u2-ru-uh2-szu li-szi
 ts: uruḫšu līši
 en: his path may he confuse
3469'. _DU_ um-ma-ni-szu
 ts: išdī ummānišu
 en: and the morale of his army
3470'. li-isz-he-el-s,i2
 ts: lišḫelṣi
 en: undermine;
3471'. i-na bi-ri-szu
 ts: ina bīrišu
 en: when divination is performed for him,
3472'. _uzu_ lem-nam
 ts: šīram lemnam
 en: an inauspicious omen
3473'. sza na-sa-ah
 ts: ša nasāḫ
 en: of the uprooting
3474'. _suhusz_ szar-ru-ti-szu
 ts: išdī šarrūtišu
 en: of the foundations of his kingship
3475'. u3 ha-la-aq ma-ti-szu li-isz-ku-un-szum
 ts: u ḫalāq mātišu liškunšum
 en: and the obliteration of his land may he provide;
3476'. a-wa-tum ma-ru-usz-tum
 ts: awatum maruštum
 en: may the malevolent word
3477'. sza {d}utu ar-hi-isz
 ts: ša šamaš arḫiš
 en: of Šamaš swiftly
3478'. li-ik-szu-su2
 ts: likšussu
 en: overtake him,
3479'. e-li-isz
 ts: eliš
 en: above
3480'. i-na ba-al-t,u2-tim
 ts: ina balṭūtim
 en: from among the living
3481'. li-is-su2-uh2-szu
 ts: lissuḫšu
 en: may he uproot him
3482'. sza-ap-li-isz
 ts: šapliš
 en: and below
3483'. i-na er-s,e-tim
 ts: ina erṣetim
 en: in the nether world
3484'. _gidim4-gidim4_-szu
 ts: eṭemmašu
 en: his ghost
3485'. me-e li-sza-az-mi
 ts: mê lišaṣmi
 en: for water make thirst.
3486'. {d}suen be-el sza-me-e
 ts: sîn bēl šamê
 en: May Sîn, lord of heaven,
3487'. _dingir_ ba-ni
 ts: ilum bānî
 en: my creator god
3488'. sza te-re-su2
 ts: ša têressu
 en: whose oracular decision
3489'. i-na i3-li2 szu-pa-a-at
 ts: ina ilī šūpât
 en: among the gods prevails,
3490'. _aga {gesz}gu-za_ sza szar-ru-tim
 ts: agâm kussiam ša šarrūtim
 en: of the crown and throne of kingship
3491'. li-t,e4-er-szu
 ts: līṭeršu
 en: deprive him
3492'. ar-nam kab-tam
 ts: arnam kabtam
 en: and an onerous punishment,
3493'. sze-re-su2 ra-bi-tam
 ts: šēressu rabītam
 en: a great penalty for him,
3494'. sza i-na zu-um-ri-szu
 ts: ša ina zumrišu
 en: that from his body
3495'. la i-hal-li-qu2
 ts: lā iḫalliqu
 en: will not depart
3496'. li-mu-su2-ma
 ts: līmussuma
 en: impose upon him;
3497'. _u4_-mi _iti-iti_
 ts: ūmī warḫī
 en: every day, month,
3498'. sza-na-a-at _bala_-szu
 ts: šanāt palēšu
 en: and year of his reign
3499'. i-na ta-ne-hi-im
 ts: ina tānēḫim
 en: with groaning
3500'. u3 di-im-ma-tim
 ts: u dimmatim
 en: and mourning
3501'. li-sza-aq-ti
 ts: lišaqti
 en: may he conclude;
3502'. kam-ma-al szar-ru-tim
 ts: kammāl šarrūtim
 en: a contender for the kingship
3503'. li-sza-at,-t,i-il-szu
 ts: lišaṭṭilšu
 en: may he unveil before him;
3504'. ba-la-t,am
 ts: balāṭam
 en: a life
3505'. sza it-ti mu-tim
 ts: ša itti mūtim
 en: that with death
3506'. szi-ta-an-nu
 ts: šitannu
 en: is equal
3507'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: as fate
3508'. li-szi-im-szum
 ts: lišīmšum
 en: may he decree for him;
3509'. {d}iszkur be-el _he2-gal2_
 ts: adad bēl ḫegallim
 en: May Adad, lord of abundance,
3510'. _gu2-gal_ sza-me-e
 ts: gugal šamê
 en: the canal-inspector of heaven
3511'. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
3512'. re-s,u2-u2-a
 ts: rēṣūa
 en: my helper,
3513'. zu-ni i-na sza-me-e
 ts: zunnī ina šamê
 en: of the benefits of rain from heaven
3514'. mi-lam
 ts: mīlam
 en: and flood
3515'. i-na na-ag-bi-im
 ts: ina nagbim
 en: from the springs
3516'. li-t,e4-er-szu
 ts: līṭeršu
 en: deprive him,
3517'. ma-su2
 ts: māssu
 en: and his land
3518'. i-na hu-sza-ah-hi-im
 ts: ina ḫušaḫḫim
 en: through destitution
3519'. u3 bu-bu-tim
 ts: u bubūtim
 en: and famine
3520'. li-hal-li-iq
 ts: liḫalliq
 en: may he obliterate;
3521'. e-li _iri_-szu
 ts: eli ālišu
 en: over his city
3522'. ez-zi-isz
 ts: ezziš
 en: fiercely
3523'. li-is-si-ma
 ts: lissīma
 en: may he roar,
3524'. ma-su2 a-na _du6_ a-bu-bi-im
 ts: māssu ana til abūbim
 en: and his land into the abandoned hills left by flood
3525'. li-te-er
 ts: litēr
 en: may he turn;
3526'. {d}za-ba4-ba4
 ts: zababa
 en: May Zababa,
3527'. qar-ra-du-um ra-bi-um
 ts: qarrādum rabium
 en: the great warrior,
3528'. _dumu_ re-esz-tu-um
 ts: mārum rēštûm
 en: the first-born son
3529'. sza e2-kur
 ts: ša ekur
 en: of the Ekur,
3530'. a-li-ku im-ni-ia
 ts: āliku imniya
 en: who travels at my right side,
3531'. a-szar tam2-ha-ri-im
 ts: ašar tamḫārim
 en: upon the field of battle
3532'. _{gesz}tukul_-szu li-isz-bi-ir
 ts: kakkašu lišbir
 en: his weapon smash;
3533'. u4-ma-am a-na mu-szi-im
 ts: ūmam ana mūšim
 en: day into night
3534'. li-te-er-szum-ma
 ts: litēršumma
 en: may he turn for him, and
3535'. na-ki-ir-szu e-li-szu
 ts: nakiršu elišu
 en: his enemy over him
3536'. li-isz-zi-iz
 ts: lišziz
 en: make triumph;
3537'. {d}inanna be-le-et
 ts: ištar bēlet
 en: May Ishtar, mistress
3538'. _me6_ u3 _szen-szen_
 ts: tāḫazim u qablim
 en: of battle and warfare,
3539'. pa-ti-a-at
 ts: pātiat
 en: who bares
3540'. _{gesz}tukul_-ia
 ts: kakkiya
 en: my weapon,
3541'. la-ma-si2
 ts: lamassī
 en: my protective spirit
3542'. da-mi-iq-tum
 ts: damiqtum
 en: benevolent,
3543'. ra-i-ma-at _bala_-ia
 ts: rā’imat palêya
 en: who loves my reign,
3544'. i-na li-ib-bi-sza
 ts: ina libbiša
 en: with her stomach
3545'. ag-gi-im
 ts: aggim
 en: angry
3546'. i-na uz-za-ti-sza
 ts: ina uzzātiša
 en: and fury
3547'. ra-bi2-a-tim
 ts: rabiātim
 en: great,
3548'. szar-ru-su2 li-ru-ur
 ts: šarrūssu līrur
 en: his kingship curse;
3549'. dam-qa2-ti-szu
 ts: damqātišu
 en: his auspicious omens
3550'. a-na le-em-ne-tim
 ts: ana lemnētim
 en: into calamities
3551'. li-te-er
 ts: litēr
 en: may she turn;
3552'. a-szar _me6_ u3 _szen-szen_
 ts: ašar tāḫazim u qablim
 en: on the field of war and battle
3553'. _{gesz}tukul_-szu
 ts: kakkašu
 en: his weapon
3554'. li-isz-bi-ir
 ts: lišbir
 en: may she break;
3555'. i-szi-tam
 ts: išītam
 en: into confusion
3556'. sa3-ah-ma-asz-tam
 ts: saḫmaštam
 en: and rebellion
3557'. li-isz-ku-un-szum
 ts: liškunšum
 en: plunge him,
3558'. qar-ra-di-szu
 ts: qarrādīšu
 en: his warriors,
3559'. li-sza-am-qi2-it
 ts: lišamqit
 en: strike down,
3560'. da-mi-szu-nu
 ts: damīšunu
 en: with their blood
3561'. er-s,e-tam li-isz-qi2
 ts: erṣetam lišqi
 en: the earth drench,
3562'. gu-ru-un
 ts: gurun
 en: a heap
3563'. sza-al-ma-at
 ts: šalmāt
 en: of the corpses
3564'. um-ma-na-ti-szu
 ts: ummānātišu
 en: of his soldiers
3565'. i-na s,e-ri-im
 ts: ina ṣērim
 en: upon the plain
3566'. li-it-ta-ad-di
 ts: littaddi
 en: make,
3567'. _erin2_-szu-ma re-ma-am
 ts: ummānšu rēmam
 en: and his soldiers mercy
3568'. a-i u2-szar-szi
 ts: ay ušarši
 en: may she not show;
3569'. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: as for him,
3570'. a-na qa2-at na-ak-ri-szu
 ts: ana qāt nakrīšu
 en: into the hand of his enemies
3571'. li-ma-al-li-szu-ma
 ts: limallīšuma
 en: may she deliver him,
3572'. a-na ma-at nu-ku-ur2-ti-szu
 ts: ana māt nukurtišu
 en: and to the land of his enemy
3573'. ka-mi-isz li-ru-szu
 ts: kamîš līrūšu
 en: may she lead him bound captive.
3574'. {d}ne3-eri11-gal
 ts: nergal
 en: May Nergal,
3575'. dan-nu-um i-na i3-li2
 ts: dannum ina ilī
 en: the mighty one among the gods,
3576'. qa2-ba-al la ma-ha-ar
 ts: qabal lā maḫār
 en: the irresistible onslaught,
3577'. mu-sza-ak-szi-du
 ts: mušakšidu
 en: who enables me
3578'. ir-ni-ti-ia
 ts: irnittiya
 en: to achieve my triumphs,
3579'. i-na ka-szu-szi-szu
 ts: ina kašūšišu
 en: with his overpowering weapon
3580'. ra-bi-im
 ts: rabîm
 en: great,
3581'. ki-ma i-sza-tim
 ts: kīma išātim
 en: like a fire
3582'. ez-ze-tim sza a-pi2-im
 ts: ezzetim ša apim
 en: raging in a reed thicket
3583'. ni-szi-szu
 ts: nišīšu
 en: his people
3584'. li-iq-me
 ts: liqmi
 en: burn;
3585'. in _{gesz}tukul_-szu dan-nim
 ts: ina kakkišu dannim
 en: with his mighty weapon
3586'. li-sza-t,i3-szu-ma
 ts: lišaṭṭīšuma
 en: may he have him beaten,
3587'. bi-ni-a-ti-szu
 ts: biniātišu
 en: and his limbs
3588'. ki-ma s,a-lam t,i-t,i-im
 ts: kīma ṣalam ṭiddim
 en: like (those of) a statue of clay
3589'. li-ih-bu-usz
 ts: liḫbuš
 en: shatter.
3590'. {d}nin-tu
 ts: nintu
 en: May Nintu,
3591'. _nin_ s,i-ir-tum
 ts: bēltum ṣīrtum
 en: august mistress
3592'. sza ma-ta-tim
 ts: ša mātātim
 en: of the lands,
3593'. _ama_ ba-ni-ti
 ts: ummum bānītī
 en: the mother, my creator,
3594'. _ibila_ li-t,e4-re-szu-ma
 ts: aplam līṭeršuma
 en: of an heir deprive him
3595'. szu-ma-am
 ts: šumam
 en: and offspring
3596'. a u2-szar-szi-szu
 ts: ay ušaršīšu
 en: not let him have;
3597'. i-na qer-bi-it ni-szi-szu
 ts: ina qerbīt nišīšu
 en: among his people
3598'. _numun_ a-wi-lu-tim
 ts: zēr awīlūtim
 en: a human seed
3599'. a ib-ni
 ts: ay ibni
 en: may she not allow.
3600'. {d}nin-kar-ra-ak
 ts: ninkarrak
 en: May Ninkarrak,
3601'. _dumu-munus_ an-nim
 ts: mārat anim
 en: daughter of Anu,
3602'. qa2-bi-a-at
 ts: qābiat
 en: who promotes
3603'. dum-qi2-ia
 ts: dumqiya
 en: my cause
3604'. i-na e2-kur
 ts: ina ekur
 en: in the Ekur,
3605'. mur-s,a-am kab-tam
 ts: murṣam kabtam
 en: cause a grievous malady,
3606'. _a2-sag3_ le-em-nam
 ts: asakkam lemnam
 en: an evil demonic disease,
3607'. si2-im-ma-am mar-s,a-am
 ts: simmam marṣam
 en: a serious carbuncle
3608'. sza la i-pa-asz-sze-hu
 ts: ša lā ipaššeḫu
 en: that cannot be soothed,
3609'. _a-zu_ qe2-re-eb-szu
 ts: asûm qerebšu
 en: that a physician the cause
3610'. la i-lam-ma-du
 ts: lā ilammadu
 en: cannot learn,
3611'. i-na s,i2-im-di
 ts: ina ṣimdi
 en: that with bandages
3612'. la u2-na-ah-hu-szu
 ts: lā unaḫḫušu
 en: he cannot ease,
3613'. ki-ma ni-szi-ik mu-tim la in-na-sa3-hu
 ts: kīma nišik mūtim lā innassaḫu
 en: that, like the bite of death, cannot be expunged,
3614'. i-na bi-ni-a-ti-szu
 ts: ina biniātišu
 en: upon his limbs
3615'. li-sza-s,i-a-asz-szum-ma
 ts: lišāṣiaššumma
 en: cause to break out,
3616'. a-di na-pi2-isz-ta-szu
 ts: adi napištašu
 en: until his life
3617'. i-be2-el-lu-u2
 ts: ibellû
 en: comes to an end
3618'. a-na et,-lu-ti-szu
 ts: ana eṭlūtišu
 en: his lost virility
3619'. li-da-dam-ma-am
 ts: liddammam
 en: may he bewail.
3620'. _dingir gal-gal_
 ts: ilū rabûtum
 en: May the great gods
3621'. sza sza-me-e
 ts: ša šamê
 en: of heaven
3622'. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
3623'. {d}a-nun-na
 ts: anunnakū
 en: all the Anunnaku
3624'. i-na _szunigin_-szu-nu
 ts: ina napḫarišunu
 en: in their totality,
3625'. sze-ed bi-tim
 ts: šēd bītim
 en: the protective spirit of the house,
3626'. _sig4_ e2-babbar-ra
 ts: libitti ebabbara
 en: the very brickwork of the Ebabbar,
3627'. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: that one,
3628'. _numun_-szu
 ts: zērašu
 en: his seed,
3629'. ma-su2 _erin2_-szu
 ts: māssu ṣābašu
 en: his land, his troops,
3630'. ni-szi-szu
 ts: nišīšu
 en: his people,
3631'. u3 um-ma-an-szu
 ts: u ummānšu
 en: and his army
3632'. er-re-tam
 ts: erretam
 en: with a curse
3633'. ma-ru-usz-tam li-ru-ru
 ts: maruštam līrurū
 en: terrible curse.
3634'. er-re-tim
 ts: errētim
 en: With the curses,
3635'. an-ni-a-tim
 ts: anniātim
 en: these,
3636'. {d}en-lil2
 ts: enlil
 en: may Enlil,
3637'. i-na _ka_-szu
 ts: ina pīšu
 en: whose command
3638'. sza la ut-ta-ak-ka-ru
 ts: ša lā uttakkaru
 en: cannot be countermanded,
3639'. li-ru-ur-szu-ma
 ts: līruršuma
 en: curse him, and
3640'. ar-hi-isz
 ts: arḫiš
 en: may they swiftly
3641'. li-ik-szu-da-szu
 ts: likšudāšu
 en: overtake him!

Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Consult word list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

  • Artifact type: Artifact type comments:

    composite text

  • Material: Clay
  • Measurements (mm):
  • Weight:
  • Artifact Preservation:
  • Condition Description:
  • Join Information:
  • Seal no.:
  • Seal information:
  • Artifact comments:

    composite text


  • primary: RIME 4, .03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite

    [Frayne1990RIME4] Frayne, Douglas R. 1990. Old Baylonian Period (2003-1595 BC). Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods 4. University of Toronto Press.

  • history: Codex Hammurapi

    [Bergmann1953CodexHammurapi] Bergmann, Eugen. 1953. Codex Ḫammurabi : Textus Primigenius. Vol. 51. Scripta Pontificii Instituti Biblici.

  • history: Driver & Miles, Babylonian Laws (2 vols.)

    [Driver1952/55BabylonianLaws] Driver, Godfrey R., and John C. Miles. 1952 & 1955. Babylonian Laws. Ancient Codes and Laws of the Near East . Oxford : Clarendon Press.

  • history: Le Code de Hammurabi

    [Finet2002Hammurabi] Finet, André. 2002. Le Code de Hammurabi. Vol. 6. Littératures Anciennes Du Proche-Orient. Paris : Cerf.

  • history: Harper, Code of Hammurabi

    [Harper1904Hammurabi] Harper, Robert F. 1904. The Code of Hammurabi King of Babylon about 2250 B.C. Chicago : The University of Chicago Press.

  • history: The Code of Hammurabi

    [King1915Code] King, Leonard W. 1915.

  • history: Kohler & Peiser, Hammurabis Gesetz

    [Kohler1904Hammurabi] Kohler, Josef, and Felix E. Peiser. 1904. Hammurabi’s Gesetz. Leipzig: E. Pfeiffer.

  • history: Müller, Die Gesetze Hammurabis

    [Müller1903Hammurabi] Müller, David H. 1903. Die Gesetze Hammurabis Und Ihr Verhältnis Zur Mosaischen Gesetzgebung Sowie Zu Den XII Tafeln : Text in Umschrift, Deutsche Und Hebräische Übersetzung, Erläuterung Und Vergleichende Analyse. Vienna: Alfred Hölder.

  • history: Law Collections

    [Roth1995LawCollections] Roth, Martha T. 1995. Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor. Vol. 6. Writings from the Ancient World. Atlanta, Ga. : Scholars Press.

  • history: MDP 4

    [Scheil1902MDP4] Scheil, Vincent. 1902. Textes Élamites - Sémitiques. Mémoires de La Délégation En Perse 4. Paris: Ernest Leroux.

  • history: Der alte Orient 4

    [Winckler1902Hammurabi] Winckler, Hugo. 1902. Die Gesetze Hammurabis Königs von Babylon Um 2250 v. Chr. : Das Älteste Gesetzbuch Der Welt Code of Hammurabi. Vol. 4. Alte Orient.

  • Composite No.: Q006387
  • Museum No.:
  • Accession No.:

  • Provenience: Babylon (mod. Bābil) [uncertain] Provenience Comments:

    Sippar ?; unearthed in Susa

  • Elevation:
  • Stratigraphic Level:
  • Excavation No:
  • Findspot Square:
  • Findspot Comments:

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2024-11-06 at 19:23:20 Willighagen, Lars Artifact Willighagen, Lars Wikidata Willighagen, Lars approved View
2024-10-05 at 19:03:41 Firth, Richard Artifact, Other Entity Firth, Richard Firth, Richard approved View
2024-10-05 at 19:00:23 Firth, Richard Artifact, Other Entity Firth, Richard Firth, Richard approved View
2024-07-11 at 10:52:03 Firth, Richard Artifact, Other Entity Firth, Richard Firth, Richard approved View
2019-12-10 at 22:08:27 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2019-08-08 at 06:24:19 Pagé-Perron, Émilie Atf Pagé-Perron, Émilie CDLI approved View
2019-06-20 at 17:01:55 Pagé-Perron, Émilie Atf Giles, Ralph CDLI approved View
2019-06-20 at 16:59:23 Pagé-Perron, Émilie Atf Firth, Richard CDLI approved View
2018-09-29 at 09:27:16 Englund, Robert K. Atf Jagersma, Bram CDLI approved View
2018-08-13 at 04:33:41 Pagé-Perron, Émilie Atf Pagé-Perron, Émilie CDLI approved View
2017-10-31 at 20:55:37 Englund, Robert K. Atf CDLI CDLI approved View
2017-03-07 at 18:51:23 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2017-02-13 at 15:16:34 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2017-02-13 at 15:08:32 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2017-01-16 at 21:31:56 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-12-11 at 08:52:36 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-12-10 at 08:56:07 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-11-29 at 16:58:19 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-11-20 at 20:03:27 Englund, Robert K. Atf Guidi, Carlo CDLI approved View
2016-10-29 at 10:17:32 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-24 at 16:18:08 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-24 at 16:16:49 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-20 at 16:52:53 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-20 at 16:51:47 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-19 at 17:17:58 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-15 at 14:14:01 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-14 at 17:01:53 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-08-30 at 15:12:39 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-07-09 at 12:12:34 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-07-09 at 11:55:51 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-06-19 at 10:31:32 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-06-17 at 15:46:23 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-06-12 at 19:01:04 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-14 at 09:08:35 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 11:39:16 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:59:45 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:57:17 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:50:52 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:35:53 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:24:14 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-24 at 14:37:28 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-24 at 13:53:11 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-24 at 08:30:10 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-23 at 10:23:45 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-23 at 10:22:09 Englund, Robert K. Atf Merritt, Leland M.; seshappan(?) CDLI approved View
2016-02-23 at 09:14:21 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-19 at 12:07:22 Englund, Robert K. Atf Vandyke, Elizabeth G. CDLI approved View
2016-01-30 at 08:49:50 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2015-10-28 at 15:52:59 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2015-05-07 at 15:13:40 Englund, Robert K. Atf Gross, Andrew CDLI approved View
2015-02-22 at 17:00:47 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-10-15 at 09:17:12 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-05-24 at 00:00:00 CDLI Artifact Roth, Martha T. CDLI approved View

Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:

This artifact is a composite text. View the score of RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite. See below for a list of its witness(es):

Witness Period Provenience
RIME 4.03.06.add21, ex. 01 (P249253) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Susa (mod. Shush)
RIME 4.03.06.add21, ex. 02 (P274930) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 03 (P274953) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 04 (P274932) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 05 (P274933) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 06 (P274934) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 07 (P274935) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 08 (+) ex. 09 (P274936) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 10 (P274938) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 11 (P274939) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 12 (P274940) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 13 (P274941) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 14 (P274942) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 15 (P274946) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 16 (P274947) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 17 (P281800) Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 18 (P274949) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 19 (P274950) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 20 (P274951) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 21 (P274952) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nippur (mod. Nuffar)
RIME 4.03.06.add21, ex. 22 (P274943) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 23 (P274944) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 24 (P274945) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 25 (P386353) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 26 (P285491) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 27 (P291573) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) -
Syria 58, 083 L.78.79 (P532189) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Larsa (mod. Tell as-Senkereh)

General Notes: -
CDLI Notes: -
Cite this Artifact
“RIME 4.03.06.Add21 (Laws of Hammurapi) Composite Artifact Entry.” (2014) 2024. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). November 6, 2024. https://cdli.earth/P464358.
RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite artifact entry (No. P464358). (2024, November 6). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.earth/P464358 (Original work published 2014)
RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite artifact entry (2024) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.earth/P464358 (Accessed: April 20, 2025).
@misc{2024RIME,
	note = {[Online; accessed 2025-04-20]},
	year = {2024},
	month = {nov 6},
	title = {RIME 4.03.06.add21 ({Laws} of {Hammurapi}) composite artifact entry},
	url = {https://cdli.earth/P464358},
	howpublished = {https://cdli.earth/P464358},
}

TY  - ELEC
DA  - 2024/11/6/
PY  - 2024
ID  - P464358
LB  - CDLI:P464358
M1  - 2025/4/20/
TI  - RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite artifact entry
UR  - https://cdli.earth/P464358
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.