Witness
Witness to composite(s): Q000019
Primary Publication: Englund, Robert K. (1988) JESHO 31, p.121-185 p. 165
Collection: German Archaeological Institute, Berlin, Germany
Museum no.: HD: W 20363
Provenience: Uruk (mod. Warka)
Period: Uruk III (ca. 3200-3000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Transliteration:
atf: lang qpc
tablet
obverse
column 1
beginning broken
1'. [1(N01)] , [...]
2'. 1(N01) , HI IM~a#
3'. 1(N01) , GI# 5(N57)# IM~a#
4'. 1(N01) , U4
5'. 1(N01) , IM~a KI
6'. 1(N01) , SIG
7'. 1(N01) , U4 GI6
8'. 1(N01) , U4 2(N08)#
column 2
broken
rest broken
reverse
1. [N] , [...]
Primary Publication: Englund, Robert K.; Nissen, Hans J. (2005) ATU 6 pl. 51, W 14731,u+
Collection: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.: VAT 17737 + VAT 17738 + VAT 17751
Provenience: Uruk (mod. Warka)
Period: Uruk III (ca. 3200-3000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Transliteration:
atf: lang qpc
tablet
obverse
column 1
1. 1(N14) 3(N01) , U8# |U4x10(N57)|#
2. 3(N01) , UDUNITA~a
3. 4(N01)# , X [...]
4. , X X [...]
column 2
1. , RAD~a ZATU752# [...]
reverse
column 1
1. 2(N14)# , UDU~a# AMAR# |U4x10(N57)|# DARA4~c1# [...]
column 2
1. , [...] RAD~a# ZATU752 [...]
Primary Publication: Englund, Robert K. (1988) JESHO 31, p.121-185 p. 139
Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.: IM 023436,11
Provenience: Uruk (mod. Warka)
Period: Uruk III (ca. 3200-3000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Transliteration:
atf: lang qpc
tablet
obverse
column 1
1. 2(N48)# 1(N34)#? [...] , |U4x(1(N14).2(N01))| [...]
Primary Publication: Englund, Robert K. (1988) JESHO 31, p.121-185 p. 139
Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.: IM 134295
Provenience: Uruk (mod. Warka)
Period: Uruk III (ca. 3200-3000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Transliteration:
atf: lang qpc
tablet
obverse
column 1
1. 2(N01)# , KISIM~a MIR~a |GA~a.ZATU753| |U4.3(N08)|
2. 2(N01) , KISIM~a TA~b X |U4.2(N14)| X
3.a. 1(N14) [...] , X [...]
3.b1. 8(N01) , [...]
column 2
1. , X EN~a X X DU PAP~a [...]
column 3
1.a. [...] , KISIM~a# [...]
1.b1. [...] 2(N01)# , SZA# |U4x2(N01)| SZU
1.b2. 1(N08) , X |GA~a.ZATU753|
2. 1(N01) , KISIM~a# X |GA~a.ZATU753| [...]
3.a. 2(N01)# , KISIM~a# [...]
3.b1. 1(N01)# , [...]
reverse
column 1
1. [...] , [...]
2. 8(N01) [...] , KISIM~a#
3. 2(N14) , SIG2~a3?
4. , EN~a KA~a SZURUPPAK~a
column 2
1. , [...] |GA~a.ZATU753| GU7
Primary Publication: Englund, Robert K. (1988) JESHO 31, p.121-185 p. 139
Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.: IM 134727
Provenience: Uruk (mod. Warka)
Period: Uruk III (ca. 3200-3000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Transliteration:
atf: lang qpc
tablet
obverse
column 1
1. [...] , |U4x5(N01).1(N14)|# X [...]
Primary Publication: Grégoire, Jean-Pierre (1970) AAS 35
Collection: College de France, Paris, France
Museum no.: CFC 009
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Ibbi-Suen.01.01.00, Ibbi-Suen.01.02.00, Ibbi-Suen.01.03.00, Ibbi-Suen.01.04.00, Ibbi-Suen.01.05.00, Ibbi-Suen.01.06.00, Ibbi-Suen.01.07.00, Ibbi-Suen.01.08.00, Ibbi-Suen.01.09.00, Ibbi-Suen.01.10.00, Ibbi-Suen.01.11.00, Ibbi-Suen.01.12.00
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
1. [1(gesz2)] 7(disz) geme2 3(ban2)
en: 67 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
2. 7(disz)# geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
3. [iti] sze-sag11-ku5
en: month “Harvest;”
4. [1(gesz2)] 7(disz) geme2 3(ban2)
en: 67 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
5. 7(disz)# geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
6. iti# sig4-u3-szub-ba-gar-ra
en: month “Bricks in moulds set;”
7. [1(gesz2)] 7(disz)# geme2 3(ban2)
en: 67 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
8. 7(disz)#! geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
9. [iti] sze-kar-ra-gal2-la
en: month “Barley at the quay;”
10. [1(gesz2)] 7(disz)# geme2 3(ban2)
en: 67 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
11. 7(disz)# geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
12. iti nesag
en: month “First-fruits;”
13. 1(gesz2) 7(disz) geme2 3(ban2)
en: 67 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
14. 7(disz) geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
15. iti dal
en: month “Flight;”
16. [1(gesz2)] 7(disz) geme2 3(ban2)
en: 67 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
17. [7(disz)] geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
18. [iti szu]-numun#-na
en: month “Sowing;”
19. [1(gesz2) 6(disz) geme2 3(ban2)]
en: 66 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
20. [7(disz) geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)]
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
21. [iti min-esz3]
en: month “mineš;”
reverse
1. [1(gesz2) 6(disz) geme2 3(ban2)]
en: 66 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
2. [7(disz) geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)]
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
3. [iti] e2-iti-[6(disz)]
en: month “House of month 6;”
4. [1(gesz2)] 6(disz) geme2 3(ban2)
en: 66 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
5. [7(disz)] geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
6. [iti] {d}li9#-si4
en: month “Lisi;”
7. [1(gesz2) 6(disz)] geme2 3(ban2)
en: 66 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
8. [7(disz)] geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
9. [iti ezem]-{d}szul-gi
en: month “Festival of Šulgi;”
10. [1(gesz2) 6(disz)] geme2 3(ban2)
en: 66 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
11. [7(disz)] geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
12. [iti] pa4#-u2#-e
en: month “pa’u’e;”
13. [1(gesz2)] 5(disz)# geme2 3(ban2)
en: 65 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
14. 7(disz)# geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: 7 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
15. iti {d#}dumu#-zi
en: month “Dumuzi;”
blank space
16. szunigin 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) [la2 3(disz)] geme2 3(ban2)
en: total: 800 less 3 female laborers, 3 ban2 (monthly rations each),
calculation: (67 × 6) + (66 × 5) + 65 = 797
17. szunigin 1(gesz2)# 2(u) 4(disz) geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2)
en: total: 84 female laborers, half-labor, 3 ban2 (monthly rations each),
calculation: 7 × 12 = 84
18. [iti 1(u) 2(disz)]-kam
en: (a period) of 12 months;
19. [geme2 3(ban2) igi] 1(u) 2(disz)-gal2-bi# 1(gesz2)# [6(disz)] 1/3(disz)# 5(disz) gin2
en: female laborers, 3 ban2 (monthly rations each), their 12th: 66 1/3, 5 shekels;
calculation: 797 ÷ 12 = 66 25/60
20. [geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2) igi 1(u) 2(disz)]-gal2#-[bi] 7(disz)
en: female laborers, half-labor, their 12th: 7;
calculation: 84 ÷ 12 = 7
21. [sag-nig2]-gur11-[ra a2 geme2 ... ugula usz-bar] x 1(gesz2) 3(u) x x
en: debits of the labor of female laborers ... foreman of weaving ... 90 ...;
left
1. [iti sze-sag11-ku5]-ta
en: from month “Harvest;”
some text moved to next line
2. iti {d}dumu#-[zi-sze3]
en: to month “Dumuzi;”
some text moved to next line
3. mu {d}i-[bi-{d}suen lugal?]
en: year: “Ibbi-Suen (is) king.”
Primary Publication: Schneider, Nikolaus (1931) AnOr 1 250
Collection: Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg, Strasbourg, France
Museum no.: BNUS 063
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Šū-Suen.02.01.00, Šū-Suen.02.12.00
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. 2(u) 1(disz) 1(u) 7(disz) 1/2(disz) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 21 17.5/60 female laborer days,
2. iti 1(u) 2(disz)-sze3
en: for 12 months,
3. iti sze-sag11-ku5-ta
en: from month “Harvest”
4. iti {d}dumu-zi-sze3
en: to month “Dumuzi,”
5. a2-bi u4 2(szar2) 7(gesz2) 4(u) 5(disz)
en: its labor: 7665 days;
calculation: (21 17.5/60) × 12 × 30 = 7665
6. [5(disz)] geme2# u4 3(u)-sze3 a2-bi u4 2(gesz2) 3(u)
en: 5 female laborers for 30 days, its labor: 150 days:
calculation: 5 × 30 = 150
7. [geme2] bar#-ra-kar-ra
en: female bara-kara-workers.
8. [3(disz) 2/3(disz)] geme2# u4 3(u) 3(disz)-sze3 a2-bi u4 2(gesz2) 1(disz) 1/2(disz)
en: 3 2/3 female laborers for 33 days, its labor: 121.5 days,
calculation: 3 2/3 × 33 = 121 (?)
9. [ki a]-kal-la-ta
en: from Akalla;
10. [3(u)] geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 30 female laborer days
11. [ki] ur#-{d}nu-musz-da-ta
en: from Ur-Numušda.
12. [1(gesz'u) 4(gesz2)] 5(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 890 female laborer days
13. [ki] na-ba-sa2-ta
en: from Nabasa.
blank space
14. szunigin 2(szar2) 2(gesz'u) 7(gesz2) 3(u) 6(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: Total: 8,856.5 female laborer days
calculation: 7665 + 150 + 121.5 + 30 + 890 = 8856.5
blank space
15. sag-nig2-gur11-ra-kam
en: are the debit.
16. sza3-bi-ta
en: Therefrom:
column 2
1. 1(u) 5(ban2) 1(disz) zi3 sig15 gur
en: 10 gur 5 ban2 1 (sila3) rough flour,
2. 4(ban2) 5(disz) sila3 esza
en: 4 ban2 5 sila3 of eša,
3. 7(asz) 1(ban2) zi3-gu
en: 7 gur 1 ban2 of pea-flour,
4. 2(ban2) 8(disz) 2/3(disz) sila3 zi3 ba-ba sze x
en: 2 ban2 8 2/3 sila3 of baba-flour,
5. 5(asz) 2(barig) 1(ban2) 7(disz) sila3 zi3-gu x gur
en: 5 gur 2 barig 1 ban2 7 sila3 of x pea-flour flour,
6. 1(u) 5(asz) 1(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 dabin gur
en: 15 gur 1 barig 5 ban2 5 sila3 of semolina,
7. 4(barig) 2(ban2) 2(disz) sila3 nig2-ar3-ra#
en: 4 barig 2 ban2 2 sila3 of groats,
blank space
with erased calculations
8. a2-bi u4 2(gesz'u) 7(gesz2) 6(disz) 2/3(disz)
en: its labor: 1626 2/3 workdays:
calculation: (3051 ÷ 10 (sila3 per day)) + (45 ÷ 20) + (2110 ÷ 8) + (28.67 ÷ x) + (1637 ÷ z) + (4611.5 ÷ 10) + (262 ÷ 20) = 1626 2/3
9. nig2-ka9 sze-ta
en: from the barley account;
10. 7(gesz2) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 425 female laborer days,
11. a2# zi3 ar3-a sa2-du11 ensi2#
en: labor of flour-milling, rations for the governor;
12. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 kasz-de2-a# sukkal-mah
en: 30 female laborer days, “beer-pouring” of the sukkalmaḫ;
13. 1(gesz2) 2(u) 8(disz) geme2 u4 [1(disz)-sze3] kun-zi#-da dub-la2-{d}[utu]-ka
en: 88 female laborer days, at the weir of Dubla-Utu;
14. 3(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 2030 female laborer days,
15. a2 tug2 tuku5-a
en: labor of weaving;
blank space
erasure
16. kiszib3 8(disz) gu-du-du
en: 8 sealed documents of Gududu.
17. 4(u) 5(disz) geme2# u4 1(disz)-sze3 a2 zi3 ar3-a [sza3] na#-gab2-tum
en: 45 female laborer days, labor of flour-milling, of the Nagabtum;
18. 1(gesz2) 5(u) 2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 112 female laborer days,
19. umma{ki}-ta nag-su{ki}-sze3 dug szu4-gan i3 e2-gal-sze3 tum3-ma ga6-ga2
en: from Umma to Nagsu šugan-pots of oil brought (?) and carried to the palace.
bottom 2
1. 1(szar2) 1(gesz'u) 1(gesz2) 3(u) 6(disz) 2/3(disz)
en: (subtotal:) 4296 2/3
calculation: 1626 2/3 + 425 + 30 + 88 + 2030 + 45 + 112 = 4356 2/3 (text has 4296 2/3, or 1(gesz2) less)
written over erasures
reverse
column 1
1. 9(gesz2) 4(u) 3(disz) geme2# [u4 1(disz)-sze3]
en: 583 female laborer days,
2. ki-su7 kar-bar-ra# [du6-gub3]-temen-na-ta umma{ki}-sze3# x-[...]
en: from threshing floor of outer quay Dugub-temen to Umma ... .
3. 5(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 umma{ki}-ta x x x x ninda ga6-ga2
en: 58 female laborer days, from Umma ... bread carried,
4. [...] {d}nin-ur4-ra
en: ... Ninurra;
5. [...]-x-LU gub-ba
en: at ... stationed;
6. [...]-mu
en: ...;.
7. [n geme2 u4] 1(disz)-sze3
en: n female laborer days,
8. [...] ar3-ra#
en: ... ground;
9. [...] x [x]
en:... x;
n lines broken
10'. [...] ri#-ga
en: ...,
11'. [... {d}]en#-lil2-la2 x
en: ... for Enlil;
blank space
12'. [...]-{gesz#}gigir
en: ...,
blank space
13'. [...]-ta#
en: from ...
14'. [...]
en: ...
15'. [...]
en: ...
16'. [...] x [...] ba#?-ri?-ga
en: ...,
17'. [... ka]-ma#-ri2
en: ... Kamari;
18'. [...]-i3-li2
en: ...-ili,
19'. [...] lu2#-{d}szul-gi-ra
en: Lu-Šulgira.
20'. 3(gesz2) 1(u) 8(disz)# geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 198 female laborer days,
bottom 1
1. 5(gesz'u) 5(u) 7(disz)
en: (subtotal:) 3057;
calculation: 583 + 58 + (2218 broken) + 198 = 3057
column 2
1. zar3 tab-ba a-sza3 a-ba-gal-{d}en-lil2-sze3
en: shocks gathered, the field Abagal-Enlil;
2. kiszib3 x ur-{d}nun-gal x
en: sealed documents ... of Ur-Nungal x.
3. ($ blank space $) geme2 u4 1(disz)-sze3 a-sza3 {d}szara2-ta e2-masz-sze3 gi-zi ga6-ga2
en: Ø female laborer days, from field Šara to Emaš fodder-reed carried.
4. kiszib3 ad-da
en: sealed document of Adda.
blank space
5. 2(u) 1(disz) geme2 u4 [n(disz)-sze3 ...]
en: 21 female laborers for a period of n days,
6. a2-bi [u4 n]
en: its labor: 21×n days;
7. bala-[sze3 gen-na bala-a gub-ba u3]
en: to the bala gone, stationed at the bala, and
8. bala-[ta gur-ra]
en: from the bala returned;
n lines broken
blank space
9'. szunigin? 1(szar2)# [...]
en: total: 3600 ...
blank space
10'. zi-[ga-am3]
en: booked out;
11'. la2-ia3 [n]
en: the deficit: n;
12'. x-[...]
en: ...
13'. nig2-ka9#-[ak ...]
en: account of ....
14'. iti {d#}[dumu-zi]
en: month of ...
15'. mu [us2-sa {d}szu]-{d}suen lugal#
en: Year after: “Šū-Suen is king.”
so reconstructed based on space considerations and prosopography
Primary Publication: Hackman, George G. (1937) BIN 5 226
Collection: Nies Babylonian Collection, Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA
Museum no.: NBC 02634
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Šulgi.35.00.00 (us2 year)
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
1. 3(disz) gurusz
en: 3 male laborers,
2. 1(asz) ug3#-IL2
en: 1 aš(-category) porter,
3. iti 1(u) 2(disz)-sze3
en: for 12 months,
4. a2-bi u4 2(gesz'u)
en: the labor: 1200 days;
(3 + 1/3 [=aš]) × 360 = 1200
5. lugal-e-ba-an-sa6 i3-dab5
en: Lugal-ebansa accepted;
reverse
1. mu us2-sa an-sza-an{ki} ba-hul
en: year after: “Anšan was destroyed.”
Primary Publication: Englund, Robert K. (1988) JESHO 31, p.121-185 p. 178-179
Collection: British Museum, London, UK
Museum no.: BM 020054
Provenience: Girsu (mod. Tello)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Ibbi-Suen.01.00.00
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
1. 3(gesz2) 2(u) la2 1(disz) ninda gid2 1(disz) 1/2(disz) kusz3 dagal i3-hi 4(disz) kusz3 sukud
en: (Pise wall:) 199 ninda the length, 1 1/2 cubits the average width, 4 cubits the depth;
2. 1(disz) ninda-na 1/2(disz) sar-ta
en: per (running) ninda 1/2 (volume) sar,
calculation: 1 × 1.5/12 × 4 = 0.5
3. kin-bi 1(gesz2) 3(u) 9(disz) 1/2(disz) sar
en: work involved: 99 1/2 (volume) sar;
calculation: 199 ÷ 2 = 99 1/2
4. gurusz 1(disz)-e 3(disz) 2/3(disz) gin2 1(disz) 5(disz) sze-ta
en: per worker (day): 3 3/4 (volume) shekels;
5. a2-bi 2(gesz'u) 6(gesz2) 3(u) 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: the labor: 1592 workdays;
calculation: 99.5 ÷ 3.75/60 = 1592
6. gurusz 1(disz)-e a2-ni 6(disz) sila3-ta
en: disbursement per workerday: 6 sila3 (barley);
7. sze-bi 3(u) 1(asz) 4(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3 gur
en: the barley: 31 gur 4 barig 1 ban2 2 sila3;
calculation: 1592 × 6 ÷ 300 = 31;4,1,2
8. lu2 hun-ga2-me
en: they are hired men;
blank space
9. 1(disz) 1/2(disz) ninda gid2 1(disz) 1/2(disz) kusz3 dagal 4(disz) kusz3 sukud
en: (Pise wall:) 1 1/2 ninda the length, 1 1/2 cubits the width, 4 cubits the depth;
10. kin-bi 2/3(disz) sar 5(disz) gin2
en: work involved: 2/3 (volume) sar 5 (volume) shekels;
calculation: 1.5 × 1.5/12 × 4 = .75
11. he2-dab5-me
en: they are ḫedab;
blank space
reverse
blank space
1. im du8-a gid2-da
en: pisé wall construction, drawn long,
2. {gesz}kiri6 {d}ba-ba6-nin-si-sa2-a
en: in the orchard of Baba-nin-sisa;
3. sza3 gar3-szum{ki}-ka
en: of Garšum;
4. giri3 ur-{d}ba-ba6 dumu szabra-e2
en: responsible: Ur-Baba, son of the household manager,
5. lugal-mu-su-da
en: Lugal-musuda,
6. u3 lugal-{d}ba-ba6 dumu ur-{d}lamma
en: and Lugal-baba son of Ur-Lamma;
7. mu {d}i-bi2-{d}suen lugal
en: the year: “Ibbi-Suen is king.”
Primary Publication: Genouillac, Henri de (1921) ITT 5 6859
Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey
Museum no.: Ist L 06859
Provenience: Girsu (mod. Tello)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Ibbi-Suen.02.01.00, Ibbi-Suen.02.08.00, Ibbi-Suen.02.09.00, Ibbi-Suen.02.12.00
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. 3(gesz2) la2 1/2(disz) geme2
en: 180 less 1/2 female laborers,
2. iti mu-szu-du7-ta
en: from month: “musudu,”
3. iti sze-il2-la-sze3
en: to month: “Grain-carried,”
4. mu {d}i-bi2-{d}suen lugal
en: year: “Ibbi-Suen (is) king,”
5. 2(gesz2) 5(u) 1(disz) geme2
en: 171 female laborers,
6. iti GAN2-masz-ta
en: from month: “GANmaš,”
7. iti ezem-{d}ba-ba6-sze3
en: to month: “Festival of Baba,”
8. mu en {d}inanna unu{ki} masz2-e i3-pa3
en: year: “The high-priest of Inanna with extispicy was named,”
9. a2-bi 1(szar'u) 7(szar2) 2(gesz'u) 3(gesz2) [geme2 u4 1(disz)-sze3]
en: the labor: 62,580 workdays, female laborers;
calculation: (179 1/2 x 120) + (171 x 240) = 62,580
rest broken
column 2
broken
reverse
column 1
beginning broken
1'. zi [...]
en: ...
column 2
beginning broken
blank space
1'. nig2-ka9#-ak a2 geme2 [(x)] ki? [(x)]
en: account of the labor of female laborers ...
HAR ?
2'. lu2-{d}nin-gir2-su dumu ur-{d}nansze
en: Lu-Ningirsu, son of Ur-Nanše;
3'. iti 1(u) 2(disz)-[kam]
en: (period) of 12 months,
4'. mu en {d}inanna unu{ki}-[ga] masz2-e i3-pa3
en: year: “The high-priest of Inanna with extispicy was named.”
Primary Publication: Grégoire, Jean-Pierre (1981) MVN 10 196
Collection: anonymous
Museum no.: Anonymous 115963
Provenience: Girsu (mod. Tello)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Amar-Suen.07.00.00
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. 1(u)# gurusz iti 1(u) 2(disz)-sze3
en: 10 male laborers for 12 months,
2. a2 gurusz-bi 1(szar2) u4 1(disz)-sze3
en: labor of the male laborers: 3600 workdays,
blank space
3. sag-nig2-gur11-ra-kam sza3-bi-ta
en: are the debits; therefrom:
4. 4(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 47 workdays, male laborers,
5. ga2-nun du3-a kiszib3 ur-tur
en: storage facility erected, under seal of Urtur;
6. 3(gesz2) 5(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 238 workdays, male laborers,
7. kiszib3 lugal-nidba-e
en: under seal of Lugal-nidba’e;
8. 1(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 115 workdays, male laborers,
9. kiszib3 ur-tur
en: under seal of Urtur;
10. 1(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 lugal-ezem
en: 10 workdays, male laborers, Lugal-ezem;
11. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 gir2-su{ki}-sze3 ma2 tur
en: 24 workdays, male laborers, to Girsu the small barge;
12. 5(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 kiszib3 ab-ba-sa6-ga
en: 50 workdays, male laborers, under seal of Abbasaga;
13. 3(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 kiszib3-bi 2(disz)-am3
en: 180 workdays, male laborers, the sealed documents are 2,
14. kiszib3 ur-mes szabra
en: under seal of Urmes, household manager;
15. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 a2 szu-ti-ru-um
en: 60 workdays, male laborers, labor of Šutirum,
16. giri3 ba-er
en: via Ba’er
17. 2(gesz2) 5(u) gu-nigin2 gi-zi
en: 125 bales, fodder reed,
18. kiszib3 ab-ba-sa6-ga
en: under seal of Abbasaga;
19. 4(gesz2) 4(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 284 workdays, male laborers,
20. mar-sa-a gub-ba
en: stationed at marsa,
21. kiszib3 ur-{d}ba-ba6
en: under seal of Ur-Baba;
22. 1(gesz'u) 7(gesz2) 4(u) 6(asz) gur in-nu
en: 1066 gur straw,
23. kiszib3 ur-mes
en: under seal of Urmes;
24. 2(gesz2) 1(u) 5(disz) gu-nigin2 gi NE a2 gurusz-bi 1(gesz2) 7(disz) 1/2(disz)
en: 135 bales of NE-reed, its labor of the male laborers: 67 1/2
calculation: 135 ÷ 2 bales per workday = 67 1/2
25. kiszib3 lugal?-{d}nin-szubur
en: under seal of Lugal-Ninšubur;
26. szunigin? 3(gesz'u) x zi-ga
en: total: 1800 ... booked out;
27. 3(gesz'u) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 1800 workdays, male laborers,
28. [x?] a2 gurusz u4-tusz-a
en: labor of the male laborers, sat-out days,
calculation: 3600 × 1/2 = 1800
29. [...] a2 diri 7(gesz2) 5(u) 1(disz) 1/2(disz)?
en: ... labor, surplus: 471 1/2
column 2
1. 2(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 150 workdays, male laborers,
2. ma2 gi gir2-su{ki}-sze3 gid2-da
en: barge with reed from Girsu punted,
3. 2(gesz2) 2(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 140 workdays, male laborers,
4. mar-sa gub-ba
en: at marsa stationed
5. kiszib3 ur-{d}ba-ba6
en: under seal of Ur-Baba;
6. 1(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 10 workdays, male laborers,
7. gi ze2-a
en: reed uprooted,
8. kiszib3 nig2-u2-rum
en: under seal of Nir-urum;
9. 4(gesz2) 3(u) in-nu gur
en: 270 gur straw,
10. a-ra2 1(disz)-kam
en: the 1st time;
11. 1(gesz'u) 7(gesz2) 4(u) 6(asz) in-nu gur
en: 1066 gur straw,
12. a-ra2 2(disz)-kam
en: the 2nd time,
13. kiszib3 ur-mes
en: unders seal of Urmes;
14. 2(gesz2) 1(u) 5(disz) gu-nigin2 gi-zi
en: 135 bales of fodder-reed,
15. a2 gurusz-bi 1(gesz2) 7(disz) 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: the labor of male laborers: 67 1/2 workdays, male laborers,
16. kiszib3 {d}utu-ik-s,ur2
en: under seal of Šamaš-ikṣur;
17. 4(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 47 workdays, male laborers,
18. ga2-nun mar-sa du3-a
en: storage facility of marsa erected;
19. kiszib3 ur-tur
en: under seal of Urtur;
20. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 24 workdays, male laborers,
21. kiszib3 lugal-nidba2-e
en: under seal of Lugal-nidba’e;
22. ($ blank space $) 3(gesz'u) 1(gesz2) 4(disz) 1/2(disz)
en: (subtotal:) 1864 1/2
23. zi-ga-am3
en: booked out;
24. 3(gesz'u) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 1800 workdays, male laborers,
25. a2 u4-tusz-a
en: labor of sat-out days,
26. a2 diri 1(gesz2) 4(disz) 1/2(disz) gurusz
en: labor, surplus: 64 1/2 male laborers;
27. nig2-ga-ak er3-re-eb
en: account of Erreb,
if so, nig2-ga-ak = nig-ka9-ak
reverse
column 1
1. kiszib3 ur-tur
en: under seal of Urtur;
2. 1(gesz'u) 7(gesz2) 4(u) 6(asz) gur in-nu
en: 1066 gur straw,
3. kiszib3 ur-mes
en: under seal of Urmes;
4. ($ blank space $) 2(gesz'u) 2(gesz2) 3(u) 2(disz)
en: (subtotal:) 1352
5. zi-ga-am3
en: booked out;
6. 3(gesz'u)# gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 1800 workdays, male laborers,
7. a2 u4-tusz-a
en: labor of sat-out days,
8. la2#-ia3 7(gesz2) 2(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: the deficit: 448 workdays, male laborers;
blank space
9. nig2-ka9#?-ak nig2#-la-a
en: account of Nigla’a;
10. 1(u)# gurusz# iti# u4 1(u) 2(disz)-sze3
en: 10 male laborers for 12 months,
11. a2#-bi# u4# 1(szar2)#-kam
en: its labor: 3600 workdays,
12. u4 [1(disz)]-sze3
en: for 1 day,
blank space
13. sag#-nig2-gur11-ra-[kam] sza3-bi-ta
en: are the debits; therefrom:
14. 2(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 20 workdays, male laborers,
15. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 a2#? {d}iszkur-illat
en: 60 workdays, male laborers, labor of Adda-tillati,
16. giri3# ba-er
en: via Ba’er;
column 2
1. 1(u) gurusz iti u4 1(u) 2(disz)-sze3
en: 10 male laborers for 12 months,
2. a2-bi u4 1(szar2)-kam
en: its labor: 3600 workdays,
3. u4 1(disz)-sze3
en: for 1 day,
blank space
4. sag-nig2#-gur11-ra-kam sza3-bi-ta
en: are the debits; therefrom:
5. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 60 workdays, male laborers,
6. kiszib3 ur-mes
en: under seal of Urmes;
7. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 24 workdays, male laborers,
8. mar-sa gub-ba
en: at marsa stationed,
9. kiszib3 ur-{d}ba-ba6
en: under seal of Ur-Baba;
10. 1(gesz2) gu-nigin2 gi#-zi#
en: 60 bales of fodder-reed,
11. kiszib3 ab-ba-sa6-ga#
en: under seal of Abbasaga;
12. 1(u) 5(disz) gu-nigin2 gi# NE#
en: 15 bales of NE-reed,
13. kiszib3 lugal-{d#}nin#-[szubur]
en: under seal of Lugal-Ninšubur;
14. 2(u) gurusz u4 [1(disz)-sze3]
en: 20 workdays, male laborers,
15. kiszib3 ur-[...]
en: under seal of Ur-...;
16. 1(gesz2) gurusz u4 [1(disz)-sze3]
en: 60 workdays, male laborers,
17. kiszib3 ab-ba-sa6-[ga]
en: under seal of Abbasaga;
18. x-x-ni-da#?-a
en: ...;
19. 4(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: 47 workdays, male laborers,
20. ga2-nun mar-sa du3#-[a]
en: storage facility of marsa erected;
left
column 1
1. ugula a-da-lal3
en: foreman: Adalal,
column 2
1. mu hu-uh3!-nu-ri{ki} ba-hul
en: year: “Ḫuḫnuri was destroyed.”
2. 1(u) ($ blank space $) 2(disz)
en: ...
Primary Publication: Owen, David I. (1982) MVN 11 106
Collection: Harvard Museum of the Ancient Near East, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, USA
Museum no.: SM 1909.05.324
Provenience: Girsu (mod. Tello)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Amar-Suen.03.11.00, Amar-Suen.03.11d.00 (intercalated), Amar-Suen.04.03.00, Amar-Suen.04.06.00, Suen.04.08.00, Amar-Suen.04.10.00
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. [2(u) gurusz] gesz#-gid2-da
de: [20] Langstock-[Arbeiter]
2. [x]-me
de: ...
3. 4(disz)# ug3-IL2
de: 4 Träger,
4. [iti] sze#-sag11-ku5
de: vom [Monat] ‘Ernte(fest)’ (11. Monat)
5. mu# gu-za {d}en-lil2-[la2] ba-dim2-ta
de: [des Jahres] ‘Der Thron Enlils wurde hergestellt’
6. [iti] amar-a-a-si
de: bis zum [Monat] ‘Kalb ...’ (10. Monat)
7. [mu] en-mah-gal-an-na en# {d}nanna ba-a-hun-sze3
de: [des Jahres] ‘Enmahgalana wurde als Priesterin Nannas eingesetzt’ (=AS 4).
8. a2-bi 2(szar2) 3(gesz'u) 6(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
de: Die dazugehörige Arbeitsleistung: 9360 Arbeitstage.
9. iti# 1(u) 3(disz)-kam
de: Es sind 13 Monate,
10. iti diri 1(disz)-am3 sza3-ba i3-gal2
de: ein Schaltmonat ist eingeschlossen.
11. 3(gesz2) du5 ku6 suhur
de: 180 du-Körbe suḫur-Fisch,
12. gurusz 1(disz)-e 1(disz) du5-ta
de: pro Arbeiter je ein Korb (am Tag).
13. 4(gesz2) ku6 sag-kesz2
de: 240 Kopfbund Fische,
14. gurusz-e 1(disz) sag-kesz2-ta
de: pro Arbeiter je ein Kopfbund (am Tag).
15. 1(gesz2) 2(u) du5 ku6 gu4
de: 80 du-Körbe ‘Rind’-Fisch,
16. gurusz-e 2(disz) du5-ta
de: pro Arbeiter je zwei Körbe (am Tag).
17. a2-bi 7(gesz2) 4(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
de: Die dazugehörige Arbeitsleistung: 460 Arbeitstage,
18. nig2-sur ensi2
de: nig-sur(-Abgabe) des ensi;
rest broken
column 2
1. inim gu3-de2-a-ta
de: auf Befehl Gudeas.
blank space
2. szunigin 2(szar2) 4(gesz'u) 3(gesz2) 4(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
de: Zusammen: 9820 Arbeiter zu 1 Tag.
3. sza3-bi-ta
de: Davon:
4. 7(gesz2) 5(u) du5 ku6 suhur
de: 470 du-Körbe suhur-Fisch,
5. 1(gesz'u) 3(gesz2) la2 2(disz) ku6 sag-kesz2
de: 780 minus 2 gebundene ,Köpfe’-Fische,
6. nig2-mu10-us2 {d}ba-ba6-sze3
de: nigmusa(-Abgabe) für Baba,
7. giri3 ba-zi dumu szesz-szesz
de: zuständig: Bazi, der Sohn des Šeš-šeš.
8. 3(u) ku6 sag-kesz2
de: 30 Kopfbund Fische,
9. 3(u) du5 ku6 suhur
de: 30 du-Körbe suḫur-Fisch,
10. nig2-AN-DU
de: ...
11. giri3 lu2-{d}nin-gir2-su dumu ARAD2-mu
de: zuständig: Lu-Ningirsu, der Sohn des ARADmu.
12. 1(u) 8(asz) ku6-sze6 gur
de: 18 Kor geräucherter Fisch,
13. 4(gesz2) du5 ku6 suhur
de: 240 du-Körbe suhur-Fisch,
14. 2(gesz'u) ku6 sag-kesz2
de: 1200 Kopfbund Fische,
15. nig2-mu10-[us2-sa2 {d}]nansze-sze3
de: nigmusa(-Abgabe ?) für Nanše;
rest broken
column 3
1. 1(asz) ku6-sze6 gur
de: 1 Kor geräucherter Fisch,
2. 5(gesz2) ku6 sag-kur2
de: 300 geköpfte Fische,
3. 3(gesz2) ku6 kun-zi
de: 180 teichgezüchtete Fische,
4. ki-siki tug2 {d}nin-gir2-su
de: (für) ... Ningirsus,
5. kiszib3 lugal-gu2-gal
de: unter Siegel von Lugal-gugal.
6. 9(gesz2) 1(disz) ku6 sag-kesz2
de: 541 Kopfbund Fische,
7. 6(gesz2) 4(u) 4(disz) du5 ku6 gu4
de: 404 du-Körbe ‘Rind’-Fisch,
8. iti ezem-{d}li9-si4
de: in den Monaten ‘Lisi-Fest’ (3. Monat),
9. iti ezem-{d}dumu-zi u3
de: ‘Dumuzi-Fest’ (6. Monat) und
10. iti ezem-{d}ba-ba6
de: und ‘Baba-Fest’ (8. Monat),
11. nig2-ezem-ma ki-a-nag
de: Festabgabe für die Totenopferstätte,
12. giri3 nam-mah szabra-e2
de: zuständig: Nammaḫ, Hauptverwalter des Haushalts.
13. 3(gesz2) du5 ku6 suhur
de: 180 du-Körbe suhur-Fisch,
14. masz-da-re-a lugal ezem-mah
de: königliches mašdaria-Opfer für das ezemmaḫ-Fest,
15. giri3 ur-{d}ig-alim dumu hu-ru-mu
de: zuständig: Ur-Igalim, der Sohn des Ḫurrumu.
16. 2(u) ku6 sag-kesz2
de: 20 Kopfbund Fische,
17. ma2-u4-zal-la-sze3
de: für das ‘Boot des Sonnenaufgangs’,
18. kiszib3 zabar-dab5
de: unter Siegel des zabardab.
rest broken
reverse
column 1
beginning broken
1'. [...]-x [...] zi#
de: [zuständig: ...]-x, [der Sohn des ...]-zi.
2'. 1(u) 2(disz) ma-na ku6 gam-gam
de: 12 mana gamgam-Fisch
3'. u4 1(disz)-kam u4 6(gesz2) 3(u)-sze3
de: täglich über (einen Zeitraum von) 390 Tagen,
4'. ku6 gam-gam-bi 1(gesz2) 1(u) 8(asz) gu2
de: der dazugehörige gamgam-Fisch: 78 Last.
5'. du5 zabar-dab5
de: du-Körbe(-Korb) des zabardab (?),
6'. giri3 ur-me-me
de: zuständig: Ur-meme.
7'. 2(asz) ku6-sze6 gur
de: 2 Kor geräucherter Fisch
8'. 1(gesz'u) ku6 sag-kur2
de: 600 geköpfte Fische,
9'. {d}szusz3-{d}ba-ba6
de: (für) Šuš-Baba,
10'. giri3 inim-{d}ba-ba6-i3-dab5
de: zuständig: Inim-Baba-idab.
11'. 1(gesz2) 2(u) ku6 sag-kesz2
de: 80 Kopfbund Fische,
12'. 1(gesz2) 2(u) du5 ku6 gu4
de: 80 du-Körbe ‘Rind’-Fisch,
13'. da-da gala
de: (für) den gala(-Priester) Dada,
14'. giri3 nam-mah
de: zuständig: Nammaḫ.
15'. 2(disz)! iti ama lu2-{d}uru11{ki}
de: 2! Monate (abgebucht wg.) der Mutter von Lu-Uru,
1(disz)
16'. 2(disz) iti ama en-ne2-na-dan
de: 2 Monate (abgebucht wg.) der Mutter von Ene-nakal.
17'. 2(gesz2) 3(u) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
de: 156 Arbeiter zu 1 Tag,
18'. u4-tusz-a igi 1(u)-gal2 ug3-IL2
de: tuš-a-Tage der Träger, zu 1/10 (ihrer Arbeitszeit)
blank space
19'. zi-ga
de: abgebucht.
column 2
beginning broken
1'. ugu2 [...]
de: Auf das Sollkonto [des PN gesetzt/zu setzen.]
blank space
2'. szunigin 1(gesz'u) 5(gesz2) 2(u) 4(disz) du5 ku6 suhur
de: Zusammen: 924 du-Körbe suhur-Fisch,
3'. gurusz-e 1(disz) du5-ta
de: pro Arbeiter je 1 du-Korb (am Tag).
4'. szunigin 8(gesz2) 4(disz) du5 ku6 gu4
de: Zusammen: 484 du-Körbe ‘Rind’-Fisch,
5'. gurusz-e 2(disz) du5-ta
de: pro Arbeiter je 2 du-Körbe (am Tag).
6'. szunigin 3(gesz2) ku6 kun-zi
de: Zusammen: 180 teichgezüchtete Fische,
7'. gurusz-e 2(disz)-ta
de: pro Arbeiter je 2 Fische (am Tag).
8'. szunigin 1(gesz'u) 5(gesz2) ku6 sag-kur2
de: Zusammen: 900 geköpfte Fische,
9'. gurusz-e 1(u)-ta
de: pro Arbeiter je 10 (am Tag).
10'. szunigin 1(szar2) 1(gesz2) 3(u) la2 1(disz) ku6 sag-kesz2
de: Zusammen: 3690 minus 1 Kopfbund Fische,
11'. gurusz-e 1(disz)-ta
de: pro Arbeiter je 1 (am Tag).
12'. szunigin 1(gesz2) 1(u) 8(asz) gu2 ku6 gam-gam
de: Zusammen: 78 gu gamgam-Fisch,
13'. gurusz-e 1(u) ma-na-ta
de: pro Arbeiter je 10 mana (am Tag).
14'. szunigin 3(u) 2(asz) 3(barig) ku6-sze6 gur
de: Zusammen: 32 Kor, 3 (barig) geräucherter Fisch,
15'. gurusz-e 6(disz) 2/3(disz) sila3-ta
de: pro Arbeiter je 6 2/3 sila3 (am Tag).
16'. a2-bi 1(szar2) 5(gesz'u) 6(gesz2) 1(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
de: Die dazugehörige Arbeitsleistung: 6970 Arbeiter zu 1 Tag.
column 3
beginning broken
blank space
1'. [2(disz) iti ama lu2-uru11{ki}]
de: [2 Monate (abgebucht wg.) der Mutter von Lu-Uru,]
2'. [2(disz) iti ama en-ne2-na-dan]
de: [2 Monate (abgebucht wg.) der Mutter von Ene-nakal.]
3'. [2(gesz2) 3(u) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3]
de: Zusammen: [156 Arbeiter zu 1 Tag,]
4'. [u4-tusz-a igi 1(u)-gal2 ug3-IL2]
de: [tuš-a-Tage der Träger zu 1/10 (ihrer Arbeitszeit).]
5'. szunigin 2(szar2) 4(u) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
de: Zusammen: 7246 Arbeiter zu 1 Tag
6'. zi-ga-am3
de: abgebucht.
7'. la2-ia3 4(gesz'u) 2(gesz2) 5(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
de: Fehlbetrag: 2574 Arbeiter zu 1 Tag.
blank space
8'. [nig2]-ka9#-ak a2 szu-ku6
de: Abrechnung über die Fischerleistungen
9'. [gu3]-de2-a dumu ur-{d}lamma
de: (unter) Gudea, dem Sohn des Ur-Lama,
10'. [iti] sze-sag11-ku5
de: vom [Monat] ‘Ernte(fest)’ (11. Monat)
11'. [mu] gu#-za {d}en-lil2-la2 ba-dim2-ta
de: des [Jahres] ‘Der Thron Enlils wurde hergestellt’ (=Amar-Suen 3)
12'. [iti amar]-a-a-si
de: (bis zum) [Monat ‘Kalb] ...’ (10. Monat)
13'. [mu] en#-mah-gal-[an-na en] {d}nanna ba#-hun
de: des [Jahres ‘E]nmahgal[ana wurde als Priesterin] Nannas eingesetzt’ (=Amar-Suen 4).
Primary Publication: Genouillac, Henri de (1922) TCL 5 5669
Collection: Louvre Museum, Paris, France
Museum no.: AO 05669
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Šulgi.48.01.00 (us2 year), Šulgi.48.12.00 (us2 year)
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. 3(u) 6(disz) geme2
en: 36 female laborers,
2. iti sze-sag11-ku5-ta
en: from month “Harvest”
3. iti {d}dumu-zi-sze3
en: to month: “Dumuzi,”
4. a2-bi u4 3(szar2) 3(gesz'u) 6(gesz2)
en: their labor: 12,960 days,
calculation: 36 x (12 × 30) = 12,960
blank space
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
en: are the debit;
6. sza3-bi-ta
en: therefrom
7. 3(gesz'u) 6(gesz2) a2!(DA) u4-du8-a
en: 2160, labor, freed days;
calculation: 12,960 ÷ 6 = 2160
8. 4(gesz2) 2(asz) 2(barig) 5(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3 dabin gur
en: 242 gur 2 barig 5 ban2 7 1/2 sila3 barley flour,
9. a2-bi u4 2(szar2) 1(gesz2) 1(u) 7(disz) 5/6(disz)
en: its labor: 7277 5/6 days;
calculation: 72777 1/2 sila3 ÷ 10 = 7277.75 (text: 7277 5/6)
10. 1(u) 1(asz) 3(barig) 2(ban2) 8(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: 11 gur 3 barig 2 ban2 8 sila3 rough flour,
11. a2-bi u4 5(gesz2) 5(u) 5/6(disz)
en: its labor: 350 5/6 days;
calculation: 3508 sila3 ÷ 10 = 350 4/5 (text: 350 5/6)
12. 9(asz) 3(barig) 2(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
en: 9 gur 3 barig 2 ban2 5 1/2 sila3 spelt,
13. a2-bi u4 2(gesz2) 2(u) 5(disz) 1/2(disz)
en: its labor: 145 1/2 days
calculation: 2905 1/2 sila3 ÷ 20 = 145.275 (Text: 145 1/2)
14. 1(asz) 4(barig) 1(ban2) zi3-gu saga gur
en: 1 gur 4 barig 2 ban2 fine "string" flour,
15. a2-bi u4 1(gesz2) 8(disz) 5/6(disz)
en: its labor: 68 5/6 days
calculation: 550 ÷ 8 sila3 = 68 3/4 (text: 68 5/6)
16. 2(gesz2) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 124 female laborer days,
17. szu ur3-ra zar3 tab-ba a-sza3 GAN2-mah
en: leveled, sheaves piled up at thes field GANmaḫ;
18. kiszib3 ab-ba-gi-na
en: under seal of Abbagina;
19. 3(gesz2) 1(u) 3(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 193 female laborer days,
20. szu ur3-ra zar3 tab-ba
en: leveled, sheaves piled up
21. a-sza3 muru13
en: at the field Muru;
column 2
1. kiszib3 a-kal-la dumu lugal-e2-mah-e
en: under seal of Akalla son of Lugal-emaḫe;
2. 1(gesz2) 4(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 99 female laborer days,
3. kun-zi-da i7 du-du gub-ba
en: at the weir of the waterway Dudu stationed;
4. 3(u) 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 31 female laborer days,
5. a-sza3 a-bu3-du-du
en: at the field Abu-dudu;
6. 3(u) 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 31 female laborer days,
7. a-sza3 nin10-nu-du3
en: at the field Nin-nudu;
8. 2(gesz2) 1(u) 2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 132 female laborer days,
9. a-sza3 {d}szul-pa-e3
en: at the field Šulpa’e;
10. 2(gesz2) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 128 female laborer days,
11. a-sza3 du6-{d}nin-hur-sag
en: at the field Mound-of-Ninḫursag;
12. 1(gesz2) 4(u) u4 1(disz)-sze3
en: 104 female laborer days,
13. a-sza3 gu4-suhub2
en: at the field Booted-oxen;
14. 1(gesz2) 5(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 109 female laborer days,
15. a-sza3 na-ga-ab-tum
en: at the field Nagabtum;
16. giri3 ukken-ne2
en: under seal of Ukkene;
17. 4(gesz2) 5(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 294 female laborer days,
18. a-sza3 GAN2-mah
en: at the field GANmaḫ;
19. giri3 da-a-ga
en: under seal of Da’aga;
20. zar3 tab-ba szu ur3-ra
en: sheaves piled up, leveled;
21. 3(u) 3(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 33 female laborer days,
22. GAN2-mah-sze3 gen-na
en: to GANmaḫ walked;
23. 3(u) 3(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 33 female laborer days,
24. GAN2 mah-ta
en: from GANmaḫ
25. gu2-edin-na-sze3 gen-na
en: to Gu’edina walked
reverse
column 1
1. 3(u) la2 2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 28 female laborer days,
2. gu2-edin-na-ta
en: from Gu’ednina
3. na-ga-ab-tum-sze3 gen-na
en: to Nagabtum walked;
4. 1(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 10 female laborer days,
5. ki-su7 nin10-nu-du3-ta
en: from the threshing floor Nin-nudu
6. e2-duru5-a-bu3-sze3
en: to the Village-Abu
7. sze zi3-gu im-ga6
en: barley and pea-flour carried;
8. 2(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 20 female laborer days,
9. ki-su7 a-sza3 {d}nin-ur4-ra-ta mu-sza im-zi
en: at the threshing floor of Nin-ura m-grain moved;
10. 2(u) geme2 u4 3(disz)-sze3
en: 20 female laborers for 3 days,
11. ki-su7 nin10-nu-du3 mu-sza im-zi
en: at the threshing floor of Nin-nudu m-grain moved;
12. 3(u) geme2 u4 8(disz)-sze3
en: 30 female laborers for 8 days,
13. sze gu4-suhub2 u3 sze a-sza3 gibil
en: barley of Booted-oxen and barley of the new field
14. guru7 a-pi4-sal4{ki}-sze3 im-zi
en: to the silo of Apisal moved;
15. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 24 female laborer days,
16. kun-zi-da i7 gibil gub-ba
en: stationed at the weir of New Canal;
17. zar3 tab-ba szu ur3-ra u3 a-da gub-ba
en: sheaves piled up, leveled and at the water(-work) stationed,
18. kiszib3 ur-e11-e
en: under seal of Ur-e’e;
19. 3(u) 2(disz) geme2 u4 1(u)-sze3
en: 32 female laborers for 10 days,
20. a2-bi u4 5(gesz2) 2(u)
en: their labor: 320
calculation: 32 × 10 = 320
21. a-pi4-sal4{ki}-ta
en: from Apilsal
22. nibru{ki}-sze3 gen-na gur-ra
en: to Nippur walked and returned;
23. 5(gesz2) 5(u) 3(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 353 1/2 female laborer days,
24. diri nig2-ka9-ak mu us2-sa ki-masz{ki} ba-hul
en: surplus of the account of the year after: “Kimaš was destroyed;”
column 2
blank space
1. szunigin 3(szar2) 2(gesz'u) 6(gesz2) 5(disz) 1/3(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: total: 12,365 1/3 female laborer days
2. zi-ga-am3
en: booked out;
3. la2-ia3 9(gesz2) 5(u) 4(disz) 2/3(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: deficit: 594 2/3 female laborer days;
calculation: 12,960 - 12,365 1/3 = 594 2/3
blank space
4. nig2-ka9-ak a2 geme2 kikken2-na
en: account of the labor of the female laborers, millers,
5. lugal-inim-gi-na
en: of Lugal-inim-gina;
6. mu ha-ar-szi{ki} hu-ur5-ti{ki} ki-masz{ki} ba-hul
en: year: “Ḫarši, Ḫurti (and) Kimaš were destroyed.”
Primary Publication: Genouillac, Henri de (1922) TCL 5 6057
Collection: Louvre Museum, Paris, France
Museum no.: AO 06057
Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Šulgi.37.07.00, Šulgi.37.08.00, Šulgi.37.09.00, Šulgi.37.10.00, Šulgi.37.11.00, Šulgi.37.12.00, Šulgi.38.01.00 (us2 year), Šulgi.38.02.00 (us2 year), Šulgi.38.03.00 (us2 year), Šulgi.38.04.00 (us2 year), Šulgi.38.05.00 (us2 year), Šulgi.38.06.00 (us2 year
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. 2(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 120 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
2. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 120 sheep × 15 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
3. u4 1(u) 5(disz)-sze3
en: for 15 days,
4. iti min3-esz3
en: month: “mineš;”
5. 2(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 120 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
6. u4 1(u) 5(disz)-sze3
en: for 15 days,
7. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 120 sheep × 15 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
8. 2(gesz2) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 120 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
9. u4 1(u) 5(disz)-sze3
en: for 15 days,
10. sze-bi 9(asz) gur
en: its barley: 9 gur,
calculation: 120 sheep × 15 days × 1 1/2 sila3 per day = 9;0,0
11. iti e2-iti-6(disz)
en: month: “House month 6;”
12. 2(gesz2) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 120 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
13. sze-bi 1(u) 8(asz) gur
en: its barley: 18 gur,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 18;0,0
14. 1(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 90 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
15. sze-bi 9(asz) gur
en: its barley: 9 gur,
calculation: 90 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 9;0,0
16. iti {d}li9-si4
en: month: “Lisi;”
17. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
18. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2)!
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
column 2
1. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
2. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
3. iti <ezem>-{d}szul-gi
en: month: “Šulgi;”
4. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
5. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
6. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
7. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
8. iti pa4-u2-e
en: month: “pa’u’e;”
9. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
10. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
11. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
12. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
13. iti {d}dumu-zi
en: month: “Dumuzi;”
some text moved to next line
14. mu bad3 ba-du3
en: year: “mineš;”
15. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
16. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur#
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
17. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
18. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
19. iti sze-sag-ku5
en: month: “Harvest;”
reverse
column 1
1. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
2. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
3. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
4. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
5. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
en: month: “Bricks in the moulds set;”
6. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
7. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
8. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
9. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
10. iti sze-kar-ra-gal2-la
en: month: “Barley at the dock;”
11. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
12. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
13. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
14. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
15. iti nesag
en: month: “First fruits;”
16. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
17. sze-bi 2(u) 2(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
en: its barley: 22 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 120 sheep × 30 days × 1 1/2 sila3 per day = 22;2,3
18. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
19. sze-bi 6(asz) gur
en: its barley: 6 gur,
calculation: 60 sheep × 30 days × 1 sila3 per day = 6;0,0
20. iti dal
en: month: “Flight;”
21. 2(gesz2) 3(u) udu niga 1(disz) 1/2(disz) sila3-ta
en: 150 sheep, grain-fed, at 1 1/2 sila3 each,
22. sze-bi 5(asz) 3(barig) 7(disz) 1/2(disz) sila3 <<sila3>> gur
en: its barley: 5 gur 3 barig 7 1/2 sila3,
calculation: 150 sheep × 7 1/2 (!) days × 1 1/2 sila3 per day = 5;3,0,7 1/2
column 2
1. 1(gesz2) udu niga 1(disz) sila3-ta
en: 60 sheep, grain-fed, at 1 sila3 each,
2. sze-bi 1(asz) 2(barig) 3(ban2) gur
en: its barley: 1 gur 2 barig 3 ban2,
calculation: 60 sheep × 7 1/2 (!) days × 1 sila3 per day = 1;2,3
3. iti szu-numun
en: month: “Sowing;”
blank space
4. mu us2-sa bad3 ba-du3
en: year after: “The wall was erected;”
blank space
5. szunigin 4(gesz2) 4(u) 3(asz) 3(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3 gur
en: total: 283 gur 3 ban2 7 1/2 sila3,
calculation:
6. sza3-gal udu niga
en: fodder of the sheep, grain-fed,
7. giri3 ur-{d}nisaba
en: via Ur-Nisaba,
8. udu niga bala-a
en: sheep, grain-fed, of the bala;
9. giri3#? nam-sza3-tam?
en: via the official office (?);
blank space
10. iti min3-esz3
en: from the month: “mineš,”
11. mu bad3 ba-du3-ta
en: year: “The wall was erected,”
12. iti szu-numun
en: to the month: “Sowing,”
some text moved to next line
13. mu us2-sa bad3 ba-du3-sze3
en: year after: “The wall was erected.”
Primary Publication: Legrain, Léon (1912) TRU 2
Collection: Institut Catholique, Paris, France
Museum no.: ICP 0002
Provenience: Puzriš-Dagan (mod. Drehem)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tag
Material: clay
Date: Šulgi.26.01.00, Šulgi.41.12d.00 (intercalated) (us2-us2 year)
Transliteration:
atf: lang sux
object tag
obverse
1. pisan-dub-ba
en: Basket-of-tablets:
2. nig2-ka9-ak
en: accounts of
3. na-lu5
en: Nalu,
4. iti masz-da3-gu7#
en: from month: “Gazelle feast,”
5. mu a-ra2# [2(disz)]-kam-asz si-mu-ru#-um{ki} ba-hul-ta
en: year: “For the 2nd time Simurrum was destroyed,”
6. iti diri sze-sag11-ku5
en: to the month, extra: “Harvest,”
reverse
1. mu us2-sa e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi-sze3
en: year after: “The house of Puzriš-Dagan was erected,” year after that;
2. mu 1(u) 6(disz)-kam
en: (a period) of 16 years,
3. sza3-ba iti diri 6(disz)-am3 i3-gal2
en: therein 16 extra months.
Primary Publication: Legrain, Léon (1912) TRU 379
Collection: Institut Catholique, Paris, France
Museum no.: ICP 0379
Provenience: Puzriš-Dagan (mod. Drehem)
Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Date: Amar-Suen.05.07.00, Amar-Suen.05.12.00
Transliteration:
atf: lang sux
tablet
obverse
1. 1(disz) gurusz sag-dub
en: 1 male laborer, tablet-head;
2. 1(disz) gurusz a2 1/2(disz)
en: 1 male laborer, labor: 1/2;
3. 2(disz) gurusz a2 1(u) gin2
en: 2 male laborers, , labor: 110 shekels;
4. sza3-gu4-me
en: they are ox-drivers;
5. 1(disz) 5/6(disz) gurusz
en: 1 5/6 male laborers,
6. iti ezem-{d}szul-gi-ta
en: from month “Festival of Šulgi,”
7. iti sze-sag11-ku5-sze3
en: to month “Harvest;”
reverse
1. a2-bi 5(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
en: the labor: 330 male laborer workdays,
2. iti 6(disz)-kam
en: (a period) of 6 months,
3. sze-ba dah-hu-a de6-a
en: barley rations, added, delivered,
4. ku-li i3-dab5
en: Kuli accepted;
5. mu en-unu6-gal {d}inanna unu{ki} ba-hun
en: year: “En-unugal of Inanna in Uruk was hired.”
Total 16 record(s)