Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 25 entries of 4591 results found in 0.077 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

CUSAS 43, 37 (P252560)

Primary Publication: George, Andrew R.; Spada, Gabriella (2019) CUSAS 43 37

Collection: Schøyen Collection, Oslo, Norway

Museum no.: MS 3671

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na be-li2-ia
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}suen-APIN-ma
4. isz-tu u4-mi-im
5. sza i-na bi-ir-tim
6. tu-szi-szi-ba-an-ni
7. ma-ar-s,a-a-ku-ma
8. a-na s,e-er be-li-im <a-la-ka-am>
9. u2-la e-le-hi
10. u3# re#-du-u2
reverse
1. sza# ma-ah-[ri-ia]
2. wa-asz-[bu-u2]
3. s,i-di-ti-[i]
4. ig-mu-ru-ni#-im#-ma#
5. it-ta-al-ku-ni-im
6. szum-ma li-bi be-li2#
7. ki-s,i2-ir szar-ri#-[im]
8. li-ik-szu-da-an-ni

ARM 01, 001 (P254202)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 1

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-ah-du-li-[im]
 ts: ana yaḫdu-lim
 en: To Yaḫdu-Lim
 fr: À Yaḫdun-Lim
2. qi2-bi2-[ma]
 ts: qibima
 en: speak!
 fr: dis ceci:
3. um-ma a-bi-sa-mar#-[ma]
 ts: umma abi-samarma
 en: Thus Abī-Samar:
 fr: Ainsi parle Abī-Samar.
4. sa-li-ma-am e-pu-[usz]
 ts: salīmam ēpuš
 en: I concluded peace.
 fr: J’avais conclu un pacte de non-agression.
5. asz-szum mu-sze-zi-ba-am# [la i-szu]
 ts: aššum mušēzibam lā īšu
 en: Since a safeguarder I don’t have,
 fr: Comme je n’avais personne qui puisse me sauver,
6. [sa]-li#-ma-am sza e-[pu-szu]
 ts: salīmam ša ēpušu
 en: the peace that I concluded,
 fr: le pacte que j’avais fait
7. [u2-ul] e-pu-usz sa#-[li-mu-um]
 ts: ul ēpuš salīmum
 en: I did not conclude: peace
 fr: ne voulait rien dire. Ce pacte
8. [u2-ul] sa-[li-mu-um-ma]
 ts: ul salīmumma
 en: was not peace, and ...
 fr: n’en était pas un.
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. isz#-tu mu#-[sze-zi-ba-am la i-szu]
 ts: ištu mušēzibam lā īšu
 en: where a safeguarder I don’t have,
 fr: Depuis que je n’avais plus personne pour me sauver,
2'. a-la-nu-ia sza la is,-s,a-ab#-[tu]
 ts: alānūya ša lā iṣṣabtū
 en: my cities, that they did not seize,
 fr: des villes à moi qui n’avaient pas été prises
3'. i-na-an-na is,-s,a-ab-[tu]
 ts: inanna iṣṣabtū
 en: they now seized;
 fr: désormais l’ont été.
4'. i-na ne2-kur-ti _lu2_ ha-szi-[im{ki}]
 ts: ina nekurti awīl ḫaššim
 en: in hostilities with the Man of Haššum,
 fr: Lors de guerres avec le prince de Haššum,
5'. ur-si-im{ki} _lu2_ ka-ar-ka#-[mi-is{ki}]
 ts: ursim awīl karkamis
 en: Ursum, the Man of Carchemish
 fr: avec Ursum, avec le prince de Carkémiš
6'. u3 ia-am-ha-ad[{ki}]
 ts: u yamḫad
 en: or Yamḫad,
 fr: ou avec le Yamhad,
7'. a-la-nu an-nu-tum u2-ul ih-li-qu2#
 ts: alānū annûtum ul iḫliqū
 en: those cities were not lost;
 fr: ces villes n’avaient pas été perdues.
8'. i-na ne2-kur-ti {disz}sa-am-si-{d}iszkur#-ma
 ts: ina nekurti samsi-adduma
 en: in hostilities with Samsī-Addu
 fr: C’est lors de la guerre avec Samsī-Addu
9'. ih-ta-al-qu2
 ts: iḫtalqū
 en: they were lost!
 fr: qu’elles venaient de l’être.
10'. u3 a-la-nu sza ki-ma u2-hu-ru u2-sze-zi-ib#
 ts: u alānū ša kīma uḫḫuru ušezib
 en: And the cities, those left, I safeguarded
 fr: J’ai sauvé les villes pour autant qu’il en restait
11'. u3 na-pa-asz2-ti u2-ba-li-it,
 ts: u napaštī uballiṭ
 en: and my life preserved.
 fr: et j’ai échappé à la mort.
12'. pi2-qa-at ha-s,e-ra#-at
 ts: pīqat ḫaṣerāt
 en: Maybe you are the savior!
 fr: Il n’y a pas de doute que c’est toi le sauveur!
13'. asz-szum a-la-nu-ka
 ts: aššum ālanūka
 en: That your cities
 fr: Le fait que tes villes
14'. u3 ma-ru-ka sza-al#-[mu]
 ts: u mārūka šalmū
 en: and your sons are well,
 fr: et tes fils soient saufs
15'. [a-na na-pa]-asz2#-ti-ia i-tu-ur
 ts: ana napaštiya itūr
 en: to life returned me.
 fr: m’est apparu comme ma vie!

ARM 01, 002 (P254203)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 2

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-ah-du-[li-im]
2. qi2-bi2-[ma]
3. um-ma a-bi-sa-mar-[ma]
4. asz-szum sza a-qa-bi-kum la ta-ha-asz2#
5. a-na ma-ni-im lu-ud-bu-ub
6. szum-ma a-na?-<ku> a-na a-bi-ia la ad#-[bu-ub]
7. szum-ma a-bi-sa-mar te-zi-ir#
8. u3 a-la#-ni#-ka te-zi-ir-ma#
9. i-na an-ni-a-tim sza a-da-bu-[bu]
10. a-na-ku mi-im-ma u2-ul e-le#-[i]
11. sza sza-ru-ti-ka u3 sza ra-pa#-[szi-ka e-pu-usz]
12. u3 lu-u2 sza sza-ru-ut-ka u2-ul te-le#-[i]
13. u3 lu-u2 sza ra-pa-szi-ka [te-ep-pe2-esz]
14. u3 lu ma-at ia-ma-ha-ad#{ki}
15. u3# lu# _u4 8(disz)-kam_ isz-tu [i-na-an-na]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. um#-[...]
2'. lu#-[...]
3'. a-[...]
4'. szum#-[...]
5'. a-na# [...]
6'. ma-li# [...]
7'. u3 u2-hu-ur# [...]
8'. a-su2-ur-ri [...]
9'. szu-zi-ba-an#-[ni ...]
10'. a-na [...]
11'. pi2-qa-at ta-qa-ab#-[bi um-ma at-ta-a-ma]
left
1. {disz}a-bi-sa-mar u2-ul ma-ri u3 bi-ti a-na la bi-tu#-[tu-ur2-ma]
2. bi-tum bi-it-ka u3 {disz}a-bi#-[sa]-mar# ma-ru-ka-[ma]

ARM 01, 003 (P254204)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 3

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na {d}]nergal# pa-al-hi-im? sza ke-em iq-be2-em
2. [qi2-bi2]-ma
3. [um]-ma# ia-as2-ma-ah-{d}iszkur
4. _ARAD2_-ka-a u3 pa-li-ih-ka-a-ma
5. isz-tu s,i2-ti-ia ma-am-ma-an
6. sza# a-na! _dingir_ u2-qa2-al-li#-lu u2-ul i-ba-asz-szi
7. ka-lu-szu me#-a sza _dingir_-ma u2-ka-al
8. pa-na-nu-um i-la-kab-ka-bu-u2
9. u3 ia-gi-id-li-im ni-isz _dingir_ dan-na-am
10. i-na bi-ri-ti-szu-nu iz3-ku-ru-ma
11. [{disz}]i-la-kab-ka-bu-u2 a-na ia-gi-id-li-im-ma
12. [u2]-ul u3-qa2-al-le-el
13. {disz}[ia-gi]-id-li-im-ma a-na i-la-kab-ka-bu-u2
14. u3-[qa2]-al-le-el te-el-qe2-e-ma ta-sza-al-szu
15. [u3 a-na] i-di i-la-kab-ka-bu-u2 ta-al-li-ik-ma
16. {disz}[i-la]-kab#-ka-bu-u2 _bad3_-szu iq-qu2-ur
17. [u3 _dumu_]-szu# ia-ah-du-li-im ik-szu-ud
18. [u3 asz-szum] qu3-ul-lu-ul-ti ia-gi-id-li#-im#
19. [sza a-na i-la]-kab#-ka-bu-u2 u3-[qa2-al-li-lu]
20. [i-nu-ma] {d}utu-szi-{d}iszkur i-[na _{gesz}gu-zu e2_ a-bi-szu]
21. [i-ru-bu a-na] ia#-gi#-id#-li-im
22. [u2-ul u3-qa2-al-le-el]
  rest broken
reverse
1. [...]-bi#? [...]
2. [asz-szum qu3-ul-lu-ul-ti] sza# a-na {d}utu-szi-{d}iszkur
3. u2-[qa2-al-li]-lu
4. u3 [sza {munus}x-x]-i-na# sza#? sza _dingir_ u2-ka-al-lu
5. x-[... su]-mu-ia-ma-am# ia#-ah-du-li-im
6. isz#-tu# ma#-ri{ki} id#-ki#-szu
7. {disz}su-mu-ia-ma-am qa-tam sza# a-bi-szu#-ma
8. {disz}ia-ah-du-un-li-im ir-t,u2-ub# i-te#-ep#-pu-sza-am
9. u3 la szi-na-ti i-na qa-ti-szu# [i-pu-usz2]-ma
10. _e2_-ka sza _lugal-mesz_ pa-nu-ut-tum# i-[pu-szu] iq-qu2#-ur# u3 _e2 dam_-ni i-pu-usz2
11. ta-al-li-ik-ma ta-sza-al-szu# u3 _ARAD2-mesz_-szu-ma
12. i-du-ku-szu#
13. te-el-qe2-ma a-ah {i7}buranun-na# ka#-lu#-sza#
14. [a-na] qa#-at {d}utu-szi-{d}iszkur tu-ut-te#-er#
15. [ak-ki]-ma# qu3-ul-lu-ul#-[ti] su#-mu#-ia-ma#-am#
16. [sza a-na {d}]utu-szi-{d}iszkur# u2-qa2-al-li-lu#
17. [a-al ma-ri{ki}] u3 a-na# {i7}buranun-na x
18. [a-na qa-ti-szu tu-ut]-te-er el#-te#-qe2-e-ni-ma
19. [a-na szar?-ru?]-ut# ma-ri{ki} isz-ku-na-an-ni
20. [isz-tu szar?-ru?]-ut# ma-ri{ki} isz-ku-na-an-na
21. [...] ma#-ri{ki} sza isz-ku-na-an-na
22. [a-na-ku ... szu-ma]-am# da-re-e-em
23. [u3 ...] bi?-it a-wi-lu-tim
24. [...] ak#-kum
left
column 1
1. [i-na-an]-na# _dumu_ it-ti-ia# mi-nam#
2. [te-el-qe2-e] pa-nu-ut-tum ma-tam ra-pa-asz-tam
3. [it-ti-ka-ma i] ri-szu i-na-an-na a-na-ku
4. [it-ti-ka na]-pi2-isz-tam u2 pe2-er-ha-am e-ri-isz
5. [a-na sza i-ba]-al-lu-t,u2 i-ne2-ka la ta-na-asz-szi
column 2
1. ma#-a-tum#-ma# la ba-[la-at,]
2. i-na an-ni#?-[a-tim ...]
3. i-na e-li#? [...]

ARM 01, 004 (P254205)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 4

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. a-lam ni-li-im-ma-ar{ki}
6. sza isz-ma-{d}da-gan la-wu-u2
7. {disz}isz-me-{d}da-gan
8. is,-s,a-ba-at
9. a-di mu-le-e
10. qa-qa-ad a-lim{ki}
11. e-pe2-ru
reverse
1. la ik-szu-du a-lam{ki}
2. u2-ul is,-ba-at
3. isz-tu e-pe2-ru
4. qa-qa-ad a-lim{ki} ik-szu-du
5. a-lam{ki} sza-a-ti is,-s,a-ba-at
6. {disz}isz-me-{d}da-gan sza-lim
7. um-ma-na-tum sza-al-ma
8. um-ma-na-tum ip-ta-at,-ra-nim
9. [a]-na# ha-am-sza-a{ki}
10. ik#-szu-da-nim
11. lu#-u2 ha-de-et

ARM 01, 005 (P254206)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 5

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur a-bu-ka-a-ma
4. at-tu-nu a-na da-a-ak na-ak-ri-im
5. szi-ib-qi3 te-esz3-te-ne2-e u3 te-te-ne2-eg-gi-ra-szu
6. u3 na-ak-rum qa-tam-ma a-na ku-nu-szi-im
7. szi-ib-qi3 isz-te-ni-i u3 i-te-ne2!-gi-ir-ku-nu-ti
8. ki-ma {lu2}mu-usz-ta-ab-s,i2
9. a-hu-um a-na a-hi-im szi-ib-qi3 isz7-te-ne2-i
10. as-su2-ur-ri ki-ma te-el-tim ul-li-tim
11. sza um-ma-a-mi ka-al-ba-tum
12. i-na szu-te-bu-ri-sza hu-ub-bu-t,u3-tim
13. u2-li-id
14. at-tu-nu i-na-an-na ki-a-am la te-ep-pe2-sza
15. as#-[su2]-ur#-ri# na-ak-rum i-na szu-ba-a-tim
16. la# [i-te-ne2]-eg#-gi-ir-ku-nu-ti
17. [...] x-x-ku-nu
18. [...]-ni#
19. [...]
20. [sza-ni-tam a-na u2]-ru#-ba-a-at
21. a-li-ia# [la ta]-ta#-na-asz-asz-sa-nim#?
22. ma-ga-al la ta-at#-ta-na-al-ka#
reverse
1. e-le-e a-sza-ri-isz qe2-ru-ub a-di e-li-ia sza [na]-s,a#-[ar] s,a#-bi-im ep-sza
2. asz-szum t,e4-mi-im sza u2-s,ur-pi-lugal
3. u2-wa-e-ra-ak-kum#
4. na-ak-rum sza it-ti li-da-a-ia
5. a-na pa-an isz-me-{d}da-gan usz2-bu
6. tu-uk-ki um-ma-na-a-tim
7. sza a-na s,e-er isz-me-{d}da-gan ip-hu-ra
8. isz-me-ma a-al-szu id-di-i-ma
9. it-be2-e-ma it-ta-la-ak
10. {disz}isz#-[me]-{d}da-gan a-al-szu
11. bu-ru-ul-la-[am]{ki} is,-s,a-ba-at
12. ma-a-at! u2-te-em ka#-la-sza ut,-t,e4-eh u2-ta-asz2-ki-in
13. a-na pi2-i-im isz-te-en usz-te-[szi]-ib-szi
14. s,a-bu-um a-na li-ib-bi ma-a-tim ip-ta-at,-ra-am
15. _u4 2(disz)-kam# [3(disz)-kam]_ i-na _e2-hi-a_-szu-nu
16. i-nu-uh-hu-ma i-pa-ah-hu-ru-nim
17. pa-an s,a-bi-im ka-li-szu a-s,a-ab-ba-tam-ma
18. i-na li-ib-bi _iti#_ an-ni-i-im
19. qa-du-um um-[ma]-na#-a-tim
20. a-na re-esz _a-sza3_-ia a-sza-ri-isz
21. a-ka-asz-sza-dam an-ni-tam lu-u2 ti-de-e
22. a-di e-li-ia sza na-s,a-ar s,a-bi-im-ma
23. e-pu#-usz2
left
1. _iti_ a-bi-im _u4 8(disz)-kam ba-zal_-ma
2. t,up-pi2 an-ne2-e-em isz-tu szu-ba-at-{d}en-lil2{ki}
3. u2-sza-bi-la-ak-kum

ARM 01, 006 (P254207)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 6

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. t,up-pa-ti-ka sza tu-sza#-bi#-lam esz-me
6. asz-szum _dumu-mesz_ ia-mi-in ub-bu-bi-im
7. ta-asz-pu-ra-am _dumu-mesz_ ia-mi-in
8. a-na ub-bu-bi-im u2-ul i-re-ed-du-u2
9. tu-ba-ab-szu-nu-ti-ma a-hu-szu-nu _lu2-mesz_ ra-ab-ba-ia
10. sza i-na e-bi-ir-tim i-na ma-a-at ia-am-ha-ad{ki}
11. wa-asz-bu i-sze-em-mu-u2-ma i-ma-ra-s,u2-<szu>-nu-szi-im-ma
12. a-na ma-ti-szu-nu u2-ul i-tu-ur2-ru-nim
13. mi-im-ma la tu-ub-ba-ab-szu-nu-<<szi>>-ti
14. szi-pi2-it,-ka-a-ma du-ni-in-szu-nu-szi-im
15. szi-ip-t,a3-am ki-a-am i-di-in-szu-nu-szi-im
16. um-ma-mi _lugal kaskal_ i-la-ak ka-lu-ma
17. a-di s,e-eh-ri-im li-ig-da-mi-ir
18. su2-qa2-qu3-um sza s,a-bu-szu la gu-mu-ru-ma
19. 1(disz) _lu2#_ i-iz-zi-bu a-sa-ak _lugal_ i-ku-ul
20. ki-a-am szi-ip-t,a3-am i-di-in-szu-nu-szi-im
21. mi-im-ma la tu-ub-ba-ab#-szu#-nu-ti
22. sza-ni-tam asz-szum _a-sza3-hi-a_
23. sza a-ah {i7}buranun-na# za-zi#-im
reverse
1. u3 i-na _a-sza3-hi-a_ sza# s,a-bi-im# s,a-ba-tim#
2. sza asz-pu-ra-ak#-kum ki-a-am ta-asz-[pu]-ra#-am
3. um-ma at-ta-ma ha-na sza na-we-em
4. _a-sza3-hi-a_ i-na a-ah {i7}buranun-na
5. i-s,a-ab-ba-tu-u2 u2-ul i-s,a-ba-tu-u2
6. an-ni-tam ta#-asz-pu-ra-am an-ni-ki-a-am
7. {disz}i-szar-li-im u3 mu-de-e asz2-ta-al-ma
8. _a-sza3-hi-a_ sza a-ah {d}buranun-na a-na za-zi-im
9. u3 a-na su2-nu-qi2-im u2-ul i-re-ed-de-e
10. _a-sza3-hi-a_ szi-na-ti ta-za-az tu-sa3-na-aq-ma
11. ta-zi-im-tum i-me2-ed mi-im-ma _a-sza3-hi-a_
12. qa-tam sza _u4_-um-szu _lu2_ s,i2-bi-is-su2-ma
13. pa-ne2-em li-ki-il mi-im-ma _a-sza3-hi-a_ la id-da-la-ha
14. _a-sza3_ mi-tim u3 ha-al-qi2-im su2-un-ni-iq-ma
15. a-na sza _a-sza3_ la i-szu-u2 i-di-in i-na te-bi-ib-tim-ma
16. hu#-ti#-it, su2-ni-iq-ma s,a-ba-am szu-li te-bi-ib-tim-ma
17. lu-u2 su2-un-nu-qa-at u3 ha-na sza na-we-em
18. sza i-na a-ah {i7}buranun-na _a-sza3-hi-a_ u2-ki-il-lu
19. [qa]-tam# pa-ni-tam-ma _a-sza3-hi-a_ li-ki-il-lu
20. [u3] asz#-szum _{gesz}ma2-hi-a gal_ ma-da-tim
21. [it]-ti# _{gesz}ma2 tur-hi-a_ szu-pu-szi-im ta-asz-pu-ra-am
22. _[{gesz}]ma2# hi-a gal_ la# im#-ma#-ad-du _1(u)-kam_
23. u3#-lu-ma 3(u) _{gesz#}ma2#-hi-a gal_ li-pu-szu
24. u3 _{gesz}ma2-hi-a_ szi-na a-ia-isz i-la-ka#
25. ka-at-ta-am-ma
left
1. a#-na _sze_-ka# za-ba-lim re-esz-ka-a-ma u2-ka-al#-la

ARM 01, 007 (P254208)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 7

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur a-bu-ka-a-ma
4. _{gesz}geszimmar {gesz}szu-ur2-min3_ u3 _{gesz}az_
5. sza isz-tu qa-t,a2-nim#{ki} ub-lu-nim
6. i-na s,u2-up-ri#-im#{ki} sza-ki-in
7. {disz}ma-szi-ia u3 _lu2-mesz_ tak2-lu-tim it-ti-szu
8. a-na s,u2-up-ri-im{ki} t,u2-ru-ud-ma
9. _{gesz}geszimmar {gesz}szu-ur2-min3_ u3 _{gesz}az_
10. a-na 3(disz)-szu li-zu-zu
11. sza-lu-usz-ti _{gesz}geszimmar {gesz}szu-ur2-min3_ u3 _{gesz}az_
12. a-na e2-kal2-la-tim{ki}
13. sza-lu-usz-tam a-na ni-nu-wa-a{ki}
14. u3 sza-lu-usz-tam a-na szu-ba-at-{d}en-lil2{ki}
15. szu-bi-il sza-lu-usz-ti {gesz}ri-qi2 em-qi2-szu-nu-ti
16. sza a-na e2-kal2-la-tim{ki}
17. a-na ni-nu-wa-a{ki} u3 a-na szu-ba-at-{d}en-lil2{ki} szu-bu-lim
18. i-zu-zu a-na zi-im i-zu-uz-zu
19. i-di-sza-am i-na t,up-pi2-im
20. szu-ut,-t,e4-ra-am-ma
21. a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam
22. sza a-na szu-ba-at-{d}en-lil{ki}
reverse
1. tu-sza-ab-ba-lam
2. i-na _{gesz}ma2-hi-a_ a-na sa-ga-ra-tim{ki}
3. li-ma-ah-hi-ru isz-tu sa-ga-ra-tim#{ki}
4. a-na qa-at,-t,u2-na-an{ki}
5. isz-tu qa-at-tu-na-an{ki}
6. i-na _{gesz}mar-gid2-da-hi-a_
7. _lu2_ qa-at-tu-na-na-ia{ki}
8. li-il-qu2#-nim-ma
9. a-na szu-ba-at-{d}en-lil2{ki} li-ib-lu-nim
10. sza-ni-tam te-bi-ib-tum isz-sza-ak-ka-an
11. s,a-bu-um u2-ta-ab-ba-ab
12. u3 _a-sza3-hi-a_ im-ma-ad#-da-da
13. u3 i#-tu-ur2-ru-ma
14. _a#-sza3#-hi-a_ a-na ma-a-tim i-zu-uz-zu
15. u3 _dumu-mesz e2_ t,ub-pi2 um-me-nu
16. i-na qa-tim szu-ta-am-s,u2-u2
17. [{disz}]ur-sa-ma-nam
18. u3# _1(u) lu2-mesz dub-sar_ tak2#-lu-tim
19. [sza] a#-na _a-sza3_ ma-di#-[isz ik]-ki-lu
20. a-na# s,e-ri#-[ia a-na szu]-ba#-at-{d}en-[lil2{ki}]
21. t,u2-ur-dam#-ma# [i-na] te#-bi-ib-tim
22. u3 i-na _a-sza3_ ma-da#-dim tap-pu-tam
23. li-il-li-ku

ARM 01, 008 (P254209)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 8

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. asz-szum _dumu-mesz_ wa-i-la-nim sza ma-ah-ri-ka
6. tu-sza wa-ar-ka-nu-um sa-li-mu-um
7. ib-ba-asz-szi-ma i-na qa-tim ku-ul-la-szu-nu aq-bi
8. i-na-an-na mi-im-ma sa-li-mu-um
9. it-ti wa-i-la-nim u2-ul i-ba-asz-szi
10. sza s,a-ba-ti-szu-ma a-da-ab-bu-ub
11. _dumu-mesz_ wa-i-la-nim ma-la ma-ah-ri-ka
12. a-hu-ne2-e i-ba-asz-szu-u2
13. wu-e-er-ma! i-na mu-szi-im-ma li-mu-tu
14. ma-as,-s,a-ar-tum na-ha-du-um u3 u2-ku-ul-lu-um
15. la ib-ba-asz szi
16. qu2-bu-ri li-pu-szu#-szu-nu-szi-im-ma#
17. li#-mu#-tu u3 i-na qu2-bu-ri li-iq-[qe2-eb-ru]
18. [{disz}]sa#-am-me-tar da-mi-szu u2-[...]
19. _geme2-mesz_-szu la# ta-ka#-[la]
20. _2(disz) ansze gu2_ u3 _1(disz) TUR [..._]
21. iz-za-az-[zu-szi-na-szi-ma]
22. a-na s,e-ri-[ia szu-re-szi-na-ti]
reverse
1. u3 i-na qa-at _geme2-mesz_ sa-[am-me-tar]
2. _1(disz) ma-na ku3-sig17 2(disz) ma-na# [ku3-babbar_]
3. i-ba-asz-[szi]
4. _{lu2}tur_ ma-na-an-na la# [dam-qa-tim]
5. la i-qa-ab-[bi-kum-ma]
6. u3 [...]-la# ta#?-[ta-ka-al-szum]
7. _{lu2}tur_ ma-na-an-na a-na# [_geme2-mesz_-szu]
8. la# i-t,e4-eh#-[he]
9. sza ka-qa-di-szi-na u3 _tug2-hi-a_-szi-na# e#?-di#-isz#-[szi-na]
10. li-su2-uh-hu-ma
11. _ku3-babbar_-szi-na u3 _ku3-sig17_-<szi>-na le-qe2 u3 _munus-mesz_ szi-na#-ti#
12. a-na s,e-ri-ia szu-re-e-em
13. _2(disz) {munus}nar-mesz_ na-wi-ra-sza-ru-ur
14. u3 _munus-mesz_-su-nu a-hu-ne2-e i-ba-asz-sze-e
15. _munus-mesz_ szi-na-<ti> ma-ah-ri-ka ki-la
16. u3 _geme2-mesz_ sa-am-me-tar
17. a-na s,e-ri-ia szu-re-e-em#
18. _iti_ ti-ri-im _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-[ma]
19. t,up-pi2 an-ne2-e-em
20. u2-sza-bi-la-kum

ARM 01, 009 (P254210)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 9

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. t,up-pa-[ka] sza#-[tu]-sza-bi-lam esz-me
6. asz-szum t,e4#-em# {d}utu-illat-su2
7. u3 ia#-szu-ub-dingir sza a-na la i-[zu]-zi-im
8. ta-asz-pu#-ra#-am
9. ki-ma sza# ta-asz-pu-ra-am {d}utu-illat-su2
10. a-na tu#-ut-tu-ul{ki} at,-ru-ud
11. u3 ia-szu-ub-dingir a-na s,e-ri-ia
12. [t,u2]-ur#-da-am-ma
13. an#-ni-ki-a-am a-na#-ku a-szar sza#-ka-nim
14. lu#-usz2-ku#-usz2-[szu]-ma
15. u3 a-na# pu#-[ha-at] {d#}utu-illat-su2
16. _1(disz) lu2_ ta-ak-la-am
reverse
1. re-sze-et ma-a-tim sza-ta-na-at,#-t,a3-lu
2. sza na-ah-du-u2-ma ta-ta-ak-ka-lu-szum
3. i-na ter-qa{ki}
4. a-na pu-ha-at {d}utu-illat-su2 szu-ku-un
  blank space

ARM 01, 010 (P254211)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 10

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur a-bu-ka-a-ma
5. t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me
6. ki-ma a-lam{ki} ti-il-la-ab-nim{ki} ta-as,#-ba-tu#
7. u3 _lu2#-mesz dumu-mesz_ a-lim{ki} sza-a-ti la ta-du#-ku#
8. tu-ni-ih-hu-szu-nu-ti#-ma tu-wa-asz-sze-ru-[szu]-nu#-ti
9. ma-di-isz da-mi-iq# _1(u)# gu2# ku3-sig17_ ub-ba#-al#
10. we-di i-na pa-ni-tim-ma# [ki]-ma a-lam{ki} ta#-[as,]-ba-tu
11. u2-ul i-de-ma asz-szum [_dumu]-mesz#_ ma-a-at# za-[al]-ma-qi2-im{ki}
12. ki-a-am asz-pu-ra-ak-kum# um#-ma# a-na-ku#-ma
13. _dumu#-mesz_ ma-a-at za-al-[ma-qi2]-im#{ki} sza# [i]-na# sze-eh#-t,im#
14. a-na li-sza-nim i-le-qu2-[u2 u2]-ul ka-tam la te#?-[le-eq-qe2]
15. a-na le-qi2-i-im qi2-isz-tam# i-di-[in]
16. u3 ma-ah-re-e-em-ma sza# i-le-eq#-qu2-ni-ik#-kum#
17. _tug2_ lu-ub-bi-isz u3 a-na li-ib-bi ma-tim# a-na# [a-ma-ri-szu]
18. szu!-ta-we-we-er-szu-ma wu-usz2-sze-er-[szu]
19. ki-ma ma-a-at za-al-ma#-qi2-im{ki!} ka-lu-sza wa-ar#-[ki-szu i-ma-ru]
20. ki-a-am i-qa-ab-bu-u2 um-ma-a-mi be-el-ni ra-sza-ni isz#-te#-et
21. u2-ul i-sza-al-la-la#-an-ne2-ti an-ni-tam i-s,a-ab-ba-tu
22. u2-zu-un-szu-nu i-sza-ak-ka-nu-nim-ma#
23. ki-ma i-nu-ma# a-na ma-a-tim sza-a-ti# [te-el]-le#-i
24. ka-lu-sza ki-ma 1(disz) lu2 ib-ba-[la-ka-ta-ak-kum]
25. ki-a-am e-pu-usz2 an-ni-[tam asz-pu-ra-ak-kum]
  rest broken
reverse
1. a-na# [...]
2. wu-usz-[sze-er]
3. szi-it-[...] ak? [...]
4. ta-sza-at-ta-aq u3 szu-[... mu-usz-ke-nu-um]
5. u3 ma-a-tum sza i-na-an-na wu#-[usz2-szu-ra-at]
6. ka-lu-szu u2-zu-un-szu a-[na] s,e#-ri-ia [i-sza-ak-ka-an]
7. i-nu-ma a-na ma-a-tim sza#-[a]-ti e-el-le-e-em [mu-usz-ke-nu-um]
8. ka-la-szu i-na _u4 1(disz)-kam_ a-na# s,e-ri-ia ib-ba-la-ak-ka#-at#
9. sza-ni-tam _iti_ {d}dumu-zi ga-me#-[er-ma] i-na u4-mi dam#-qi2-im
10. isz-tu ni-nu-wa-a{ki} a-na szu-ba-at#-{d}en-lil2{ki} ak-szu-dam
11. ri-im-ka-am u3 is3-si-sa-am u2-qa-a
12. u3 s,a-bu-um pa-hi-ir-ma re-sza-am u2-ka#-a-al
13. is3-si-sa-am a-na-aq-qi2-ma i-na sza-ni-im u4-mi-im
14. pa-an s,a#-bi-im a-s,a-ab-ba-tam-ma a-na# ma-[a]-at# za-al-ma-qi2#-[im{ki}]
15. u2-sze-isz#-sze-ra-am {disz}i-szar-li-im i-na szu#-[ba]-at-{d}utu{ki} [li-s,i2-ma]
16. s,a-ba-am ma#-as,#-s,a-ar-ti szu-ba-at-[{d}]utu#{ki#} li-zi-ib#-[ma]
17. ul-li-isz [s,a]-ba-am ka-la-szu li-il#-pu-ut#-ma# a-na hi-[isz-szi-im{ki}]
18. a-na pa-ni-ia# li-it-ta-al-kam
19. u3 re-esz na#-asz#-pa-ar-ti-ia wa-ar-ki-tim
20. i-na hi-isz-szi-im-ma{ki} li-ki-il i-nu-ma asz-tap-ru-szum#
21. s,a-ba-szu i-na hi-isz-szi-im{ki} li-zi-ib u3 szu-u2 a-na ma#?-[ah-ri-ia]
22. a-na ma-am-ma-gi-ra{ki} li-il-li-kam-ma
23. t,e4-em-ku-nu u3 t,e4-em ma-a-tim ga-am-ra-am li-ib-lam
24. _iti_ {d}dumu-zi _u4 3(u)-kam ba-zal_-ma {d}utu er-pe2-et
25. t,up-pi2 an-ni-a-am isz-tu szu-ba-at-{d}en-lil2{ki}
26. u2-sza-bi-la-ak-kum

ARM 01, 011 (P254212)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 11

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. a-nu-um-ma t,up-pa-a-tim
6. sza a-na s,e-er isz-hi-{d}iszkur
7. {disz}su-mu-ne2-hi-im
8. u sa-mi-da-hi-im
9. szu-ut,-t,u2-ru
10. usz-ta-bi-la-kum
11. qa-tam pa-ni-tam t,up-pa-ti szi-na-ti
12. a-na qa-t,a2-nim{ki}
13. szu-bi-il-szi-na-ti

ARM 01, 013 (P254214)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 13

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. i-na s,a-bi-im sza ma-ha-ar sa-mi-da-hi-im
6. wa-asz-bu sza isz-tu qa-t,a3-nim{ki}
7. i-pa-t,a3-ru-nim
8. {disz}sa-mi-da-hu-im _lu2-mesz_ su-ga-gi sza [ha]-na#?
9. i-sza-ap-pa-ar-ma
10. _lu2-mesz_ su-ga-gu _lu2-mesz_ pa#-t,e4-ri#
11. u2-ka-as-su2-u2-ma
12. a-na s,e-er sa-mi-da-hi-im
13. i-t,a3-ra-du-szu-nu-ti
14. ki-ma u2-ka-asz-su2#-szu-nu-ti-ma
15. a-na s,e-er sa-mi-da-hi-im
16. u2-ta-ar-ru-szu-nu-ti
reverse
1. i-mu-ru-ma a-na li-ib-bi ma-a-tim#
2. u2-ul i-tu-ur2-ru-nim
3. u3 ir-t,u2-pu a-na ma-a-ti# [na]-ki#-ir-tim
4. e-ta-ru-ba-am#
5. a-na s,a-bi-im pa-t,a3-ri-im
6. sza-pi2-ir s,a-bu-um ka-lu-szu i-pa-t,a3-[ar]
7. a-na la-i-im u3 _lu2-mesz_ su-ga-gi#
8. li-pa-ah-hi-ru-ma szi-ip-t,a3-am
9. ki-a-am i-di-in um-ma-mi# s,a-bu-um ka-lu#-szu#
10. sza i-na qa-t,a3-nim{ki} i-pa-at,-t,a3-ra-am
11. _lu2-mesz_ pa-t,e4-ri sza isz-tu qa-t,a3-nim{ki}
12. i-pa-at,-t,a3-ra-am la tu-ka-sa3 <<tam>>
13. u3 a-na qa-tim la ta-na-ad-di-na
14. szi-ip-t,a3-am an-ni-tam i-di#-in#
15. u3 ka-i-li sza pa-[an s,a-bi-im]
16. u2-sza-ka-al#-[lu-szu-nu-ti]
17. i#-nu-ma la-u2-um a-na _siskur2-re_ {d#}x-x
18. a-na e2-kal2-la-tim{ki} i-la-kam ka-i-li#
19. it-ti-szu li-it-ra-am

ARM 01, 014 (P254215)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 14

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. _{lu2}muhaldim-mesz_ ap#-qi2-id-ma
6. _{lu2}muhaldim-mesz_ ma-du#-tum-ma#
7. sza a-na s,e-er _lu2_ we-du#-[tim]
8. it,-hu-u2 i-ba-asz-[szu-u2]
9. i-na-an-na {disz}ab-du-na-wa#-[ar]
10. {disz}zi-li-ba-an
11. sza ma-za-asz2-ti a-ki-ia _{lu2}muhaldim_
12. it-ti-ka wa-asz-bu
13. t,up-pi2 an-ni-a-am i-na sze-me-e-em
14. ma#-s,a-ri-szu-nu du-un-ni-nam-ma
15. _1(disz) lu2_ ta-ak-lum
reverse
1. it#-ti wa-bi-il# t,up-pi2-ia an-ni-im
2. a-na s,e-ri-ia
3. li-ir-du-ni-isz-szu-nu-ti
4. as-su2-ur-ri _lu2-mesz_ szu-nu-ti
5. u2-ul ta-t,a-ar-ra-dam-ma
6. _{lu2}muhaldim-mesz_ wa-ar-ku-tum
7. is-sa3-al-la-hu
  blank space

ARM 01, 015 (P254216)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 15

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. ep-sze-tu-ka an-ni-it-ta-an dam-qa-[a]
6. sza _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ qa-t,a2-na-ia[{ki}]
7. a-di i-na-an-na ta-ak-lu-u2
8. am-mi-nim ta-ak-la-szu#-nu#-[ti]
9. i-nu-ma ta-ak-lu-szu-nu-ti#
10. i-ra-ab-bi-s,u2-ma-a a-na s,e-ri#-ia#
11. t,u2-ur-da#-[asz]-szu#-nu#-ti#
12. wa-ar-ka-at [e2]-kal2#-li-ka#
13. u2-ul ta#-pa-ar-ra-as2-ma
14. _lu2#-mesz_ szu-nu-[ti] ta-ak-la
15. u3 _sa2-du11-hi-a_ im-ta-na-ah-ha-ru
16. {disz}mu-tu-bi-si-ir
17. ad-du-ul-li _e2_-szu
18. is-sa3-na-ah-hu-ur-ma
reverse
1. _lu2-mesz_ szu-nu-ti ik-la
2. u3 i-na _mu-kux(DU)_ ma-ha-ri-[im] _lu2#-mesz_ szu-nu
3. usz-ta-ad-du-ni-in#-[ni]
4. i-na-an-na u4-um t,up-pi2 an#-[ne2-e-em]
5. te-sze-em-mu-u2 ar-hi-isz [t,u2-ur-da-asz]-szu#-nu-ti
6. a-na s,e-ri-ia li-ir-hi-s,u2#-[nim]
7. u3 {disz}ur-sa-ma-nam
8. a-na s,e-ri-ia t,u2-ur-dam

ARM 01, 016 (P254217)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 16

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-[ma]-ah#-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. a-nu-um-ma t,up-pa-am#
6. sza s,u2-up-ri-e-ra-ah
7. u2-sza-bi-lam
8. usz-ta-bi-la-ak-kum szi-me-szu
9. [asz]-szum 1(disz) me s,a-bi-im a-na s,e#-ri-szu
10. t,a3-ra-di-im isz-pu-ra-am
11. ki-ma _lu2_ tu-ru-uk-ki-i
12. ni-ip-pe2-usz
13. sza s,a-al-lam i-de-ku-ma
14. a-na sza i-na-at,-t,a3-lu
15. _ninda zi3_ la i-na-ad-di-nu
reverse
1. i-na-an-na ni-nu ki-a-am#
2. ni-ip-pe2#-[esz]
3. a-na sza _sze_-im la i-szu-u2
4. u3 s,a-ba-am la [i]-ri-szu# [s,a-ba]-am ni-it-ta-na-di-in
5. a-na an-ni-[im sza _sze_]-em# i-szu-u2
6. u3 s,a-ba#-am# a-[na szu-ku]-li#-im
7. i-ri-szu s,a-ba-am u2-ul ni-na-ad-di-in-szu
8. 1(disz) me s,a-ba-am i-di-in-szum-ma
9. i-na ha-al-s,i-szu
10. [li]-szi-ib u3 li-sza-ki-il-szu
11. [ha]-la#-as-su2 ra-bi 1(disz) me s,a-bu-um szu-u2
12. [i-na] ha#-al-s,i2-szu li-szi-ib-ma
13. [ha-la]-as#-su2 li-sza-al-lim
14. [_iti_ ...] _u4# 3(disz)?-kam_
15. [t,up-pi2 an-ne2-e]-em
16. [usz-ta-bi-la-kum]

ARM 01, 017 (P254218)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 17

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-im
6. sza-ne2-em _u4_-um-szu _dumu-mesz_ szi-ip-ri#
7. _lu2_ te-el-mu-nu-u2{ki} isz-tu su-ba-[at-{d}en-lil2]{ki}
8. us,-s,u2-nim 1(u) _lu2_ la-ap-nu-tim a-na [ka]-sza#-di#-szu-nu
9. sza it-ti-szu-nu i-la-ku
10. _lu2-mesz_ sza#-ru-tum# li-gu-ru-szu-nu-[ti]-ma#
11. i-na ig-ri-szu-nu ni-szu-szu-nu u2-ba-la-t,u2
12. u3 szu-nu ha-du-ma i-la-ku-[nim]
13. _lu2-mesz_ sza-ru-tim ta-t,a3#-ar-ra-ad-ma
14. isz-tu _kaskal_ i-pa-at,-t,a3-ru mi-im-ma _lu2_ sza-ru-tim
15. la ta-t,a3-ar-ra-ad
16. _3(u) udu-nita-hi-a_
17. _3(ban2) i3 sag 1(barig) sze-i3-gesz_ i-na nu-hi _kusz_ sza-pi2-ik
18. _3(disz) sila3 numun_ da-pa-ra-nim u3 szi-mi-isz#-sza-la-am#
19. a-na _1(u) lu2-mesz_ u3 _{lu2}tur-mesz_-szu-nu [_lu2_ te]-el#-mu-ni-i
20. _1(disz)-am3_ {kusz}na-da-tim _2(disz)-am3_ {kusz}me-sze-ni#
21. a-na _5(disz) {lu2}ARAD2-mesz_ i-yu-ti-in _1(disz)-am3_ {kusz}na-da-tim# _2(disz)-am3_ {kusz}me-sze-[ni]
22. a-na _7(disz) {lu2}dumu-mesz_ um-me-ni
23. _1(disz)-am3_ {kusz}na-da-tim _2(disz)-am3_ {kusz}[me-sze-ni]
24. a-na _1(u) lu2-mesz_ sza isz-tu [szu-ba-at-{d}en-lil2{ki}]
25. it-ti-szu-nu i-la-[ku]
reverse
1. _1(disz)-am3_ {kusz#}na-da-tim [_2(disz)-am3_ {kusz}me-sze-ni]
2. a-na _1(u) ansze gu2#-hi-a_ [1(u) {esz2}eb-li sza 1(disz) 1/2(disz) ninda-am3]
3. _szunigin 5(u) 2(disz)_ {kusz}na-da#-[tim]
4. 1(disz) szu-szi 4(disz) {kusz}me-sze-ni#
5. 1(disz) {kusz}ma-ri-na _gal_
6. 1(u) {kusz}eb-li sza 1(disz) 1/2(disz) _ninda-am3_
7. sza pi2-i t,up-pi2-ia an-ne2-i-im
8. lu-u2 ku-un
9. ki-ma _dumu-mesz_ szi-ip-[ri] szu-nu <<ti>>
10. i-na ka-sza-di-szu-[nu] ik-[ka]-lu-u2
11. u3 i-na pa-ni-tim _lu2-mesz_ u2-[ul] ik#-lu-u2
12. a-na la-[i]-im aq-bi# um-ma a-na-ku-ma
13. {disz}ha-am-[mi-ti-lu]-u2 re-sza-am [i]-na ma-ri{ki}
14. li-ki-il [i-na-an]-na szu-pu-ur-ma
15. {disz}ha-am-mi-ti-lu-u2 li-it-ru-ni-kum-ma
16. re-esz _dumu-mesz_ szi-ip-ri i-na ma-ri{ki}
17. li-ki-il ki-ma i-na ka-sza-di-szu-nu
18. it-ti-szu-nu i-la-ku
19. u3 s,i2-di-tam ma-li i-ir-ri-szu-ka
20. a-pu-ul-szu-nu-ti

ARM 01, 018 (P254219)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 18

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
 ts: ana yasmaḫ-addu
 en: To Yasmaḫ-Addu,
2. [qi2]-bi2-ma
 ts: qibima
 en: speak;
3. [um-ma] {d}utu-szi-{d}iszkur a-bu-ka-a-ma
 ts: umma šamšī-addu abukama
 en: thus, Šamši-Addu, your father:
4. [asz-szum ia-szu]-ub#-dingir [i-na] tu#-[ut]-tu#-ul#{ki} i-mu-tu
 ts: aššum yašub-el ina tuttul imūtu
 en: As to Yašub-El who in Tuttul died,
5. [a-na] pu-ha-ti#-[szu ab-du-ma]-{d}da-gan
 ts: ana puḫātišu abduma-dagan
 en: as his replacement, Abduma-Dagan
6. [i]-na# tu-ut-tu-ul{ki} [a-na sza-ka-ni-im]
 ts: ina tuttul ana šakānim
 en: in Tuttul to place
7. ta-asz-pu-ra-[am]
 ts: tašpuram
 en: you wrote to me.
8. t,a3-ra-as-su2 ki-i t,up-pa-ka pa-nam u2-ul# szu-ur-szu
 ts: ṭarassu kī ṭuppaka pānam ul šuršu
 en: His dispatch, what is it? Your tablet is unclear;
9. asz-ra-nu-um-ma-a a-na ga-am-ri-im-ma
 ts: ašrānumma ana gamrimma
 en: there finally
10. ta-asz2-ta-ka-an-szu#
 ts: taštakanšu
 en: did you install him?
11. u2 _ugula_ sza-ne2-em-ma ta-sza-ak-ka-an
 ts: u waklam šanêmma tašakkan
 en: or another overseer will you install?
12. u3 ab-du-ma-{d}da-gan-ma asz-ra-nu-um a-na sza-ka-nim
 ts: u abduma-daganma ašrānum ana šakānim
 en: And Abduma-Dagan there to install
13. i-re-ed-du ta-ki-il
 ts: ireddȗ takil
 en: will they lead? He is trustworthy
14. u3 i#-na# a-hi _e2_ szi-ri is,-li-il u3 a-na-at,-t,a3-al-szu-ma
 ts: u ina aḫi bīt šīrī iṣlil u anaṭṭalšuma
 en: and ..., and I have been watching him:
15. [mi-im-ma] qu3-ul-lu-ul-tam u3 hi-t,i3-tam u2-ul ir-szi
 ts: mimma qullultam u ḫiṭītam ul irši
 en: no sin or shortfall has he,
16. [na-hi-id] u3 ta-ki-il
 ts: naḫid u takil
 en: he is attentive and trustworthy;
17. [i-na-an]-na# a-na# tu-ut-tu-ul{ki} szu-ku-un
 ts: inanna ana tuttul šukun
 en: so now in Tuttul install!
18. [u3] ki-a-am du-bu-ub-szu
 ts: u kiam dububšu
 en: And say to him
19. um-ma-mi am-mi-nim i-na qi2-in-ni
 ts: ummami ammīnim ina qinnī
 en: thusly: “Why in the nests
20. sza la in-ne-ep-pi2-szu u3 _a-sza3_ ka-bi-tim
 ts: ša lā inneppišu u eqlim kabittim
 en: of not being made, and in a heavy (rocky) field
21. i-na zi-ib-na-tim{ki} wa-asz-ba-at
 ts: ina zibnātim wašbat
 en: in Zibnātum do you live?
22. i-na tu-ut-tu-ul-ma{ki}
 ts: ina tuttulma
 en: In Tuttul
23. a-szar qi2-in-nam ta-qa-an-na-nu
 ts: ašar qinnam taqannanu
 en: where a nest you will nest-build
24. u3 _e2_ te-ep-pe2-szu szi-ib
 ts: u bītam teppešu šib
 en: and a household you will make, dwell!
25. _a-sza3_ me-re-mēresztum-tum ma-a-ad
 ts: eqlum mereštum mād
 en: Arable land is plentiful;
reverse
1. ma-tum szi-i ki-ma ma-a-at szu-ba-ar#-tim#
 ts: mātum šī kima māt šubartim
 en: that land like the land of Šubartu
2. i-ba-asz-szi _a-sza3_ me-re-esz3-tum ma-ad
 ts: ibašši eqlum mēreštum mād
 en: is, arable land is plentiful;
3. asz-ra-nu-um szi-ib-ma _e2 lu2-mesz_ e-pu-usz2
 ts: ašrānum šibma bīt awīlī epuš
 en: there dwell! Make a household of men,
4. u3 qi2-in-nam qu2-nu-un
 ts: u qinnam qunun
 en: and a nest nest-build!
5. a-lam{ki} u3 ma-a-tam a-na-be-li2-szu szu-ul-lim
 ts: alam u mātam ana bēlišu sullim
 en: city and land for its lord make safe!”
6. an-ne2-e-tim du-bu-ub-szum
 ts: annȇtim dudubšum
 en: These things say to him!
7. ni-ih-szu-ma i-na tu-ut-tu-ul{ki}
 ts: niḫšuma ina tuttul
 en: set him at ease, in Tuttul
8. szu-ku-un-szu
 ts: šukunšu
 en: install him!
9. i-na i-di-szu a-bu _e2_ ta#-ak#-lam
 ts: ina idišu abu bītim taklam
 en: at his side a reliable majordomo,
10. sza si2-ik-ka-tim ta-ak-lam
 ts: ša sikkātim taklam
 en: a reliable surveyor
11. szu-ku-un u3 i-na zi-ib-na-tim{ki}
 ts: šukun u ina zibnātim
 en: install! And in Zibnātum
12. a-na pu-ha-at ab-du-ma-{d}da-gan
 ts: ana pūḫāt abduma-dagan
 en: as replacement for Abduma-Dagan,
13. i-na _dumu-mesz_ ma-a-tim-ma sza-a-ti
 ts: ina mārī mātimma šâti
 en: from the sons of that land
14. u2-lu-ma# _lu2_ i-na _dumu e2-gal_ sza i-na re-szi-ka
 ts: ūlūma awīlam ina mār ekallim ša ina rēšika
 en: either a man from the sons of the palace who at your head
15. iz#-[za]-zu u2-lu#-ma 1(disz) _lu2_ u2-usz2-me-e-em ta-ak-lam
 ts: izâzu ūlūma išten awilim ušmêm taklam
 en: server, or 1 reliable ušmûm
16. a-na# zi#-ib-na-tim{ki} a-na pu-ha-ti-szu
 ts: ana zibnātim ana pūḫātišu
 en: in Zibnātum as his replacement
17. szu-ku-un
 ts: šukun
 en: install.
18. [sza-ni]-tam asz-szum a-la-ak la-i-im
 ts: šanitam aššum alāk la’im
 en: Another thing: about the coming of La’um
19. [isz-tu] u4-mi-im _u4 2(u)-kam_
 ts: ištu ūmim ešrā ūmim
 en: from today, the 20th day,
20. [ik-ka-li] am#-mi-nim a-di i-na-an-na
 ts: ikkali ammīnim adi inanna
 en: he has been held back. Why until now
21. [ta-ak-la-szu i-na]-an-na ar-hi-isz
 ts: taklašu inanna arḫiš
 en: have you held him back? Now quickly
22. [_lu2_ szu-a-tu t,u2-ur]-dam#
 ts: awīlam šuatu ṭurdam
 en: that man dispatch here.

ARM 01, 020 (P254221)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 20

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me
6. asz-szum s,a-bi-im bi-ra-a-tim sza tu-ut-tu-ul{ki}
7. u3 ia-ab-li-ia{ki} la pa-t,a3-ri-im
8. [ta]-asz#-pu-ra-am
9. [s,a-bu-um szu]-u2 isz-tu _mu 3(disz)-kam_
10. [u2-ul szu-te-nu-u2]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. isz-tu [qa-t,a3-nim{ki} il-li-kam]
2'. a-na bi-ra-a-tim# sza# [tu-ut-tu-ul{ki}]
3'. u3 a-na ia-ab-li-ia{ki} i-na# [ha-al-s,i2-im]
4'. sza su-ha{ki} sza-ap-li-i-im szu-ku-un
5'. la ta-qa-ab-bi um-ma-a-mi
6'. s,a-bu-um sza isz-tu qa-t,a2-nim{ki}
7'. il-li-kam a-ni-ih-ki-i a-na bi-ir-tim usz2-sza-ab
8'. it-nu-u2 li-te-nu-u2
9'. _1(disz) ku5 iti 1(disz)-kam_ li-szi-ib li-s,i2-ma
10'. _ku5_ sza-nu-u2-um li-ne2-szu
11'. ki-a-am li-te-nu-ma la i-isz-szu-szu
12'. u3 bi-ra-a-tim sza a-la-ni szu-nu-ti
13'. i-na s,a-bi-im-ma sza ha-al-s,i2-ka
14'. szu-ta-as,-it-[ma] s,a-ba#-am sza ma-a-tim
15'. a-na s,e-ri-ia pu-ut,-ra#-[am]
left
column 1
1. la# ta-ka-al-la-szu#
2. u3 asz-szum te-bi-ib-tim sza-ka-nim
3. ta-asz-pu-ra-am-ma
column 2
  broken

ARM 01, 021 (P254222)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 21

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 version: 0.1
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka#-a-ma
5. asz-szum dumu szi-ip-ri-im _lu2_ te-el-mu-ni-i-im{ki}
6. ki-a-am ta-asz-pu#-ra-am um-ma at-ta-ma
7. a-na _e2 dam-gar3_ i-ru-ub ki-si-it-tam sza _gesz-i3_
8. isz-szi-ma qa-ab-la-szu is-si2-qu2
9. asz-szum ki-a-am a-di i-na-an-na u2-ul at,-ru-us-su2
10. an-ni-tam ta-asz-pu-ra-am
11. ma-a li-si2-ku ansze{hi-a} u2-ul ra-ki-i-ib
12. am-mi-nim a-di i-na-an-na la ta-at,-ru-us-su2
13. i-na ta-szi-ma-a-ti-ia tu-sza isz-tu _u4 2(u)-kam_
14. ta-at,-t,a3-ra-as-su2
15. [am-mi-nim u2]-ul# ta-t,a3-ra-as#-[su2]-ma#
reverse
column 1
1. [...] ma [...]
2. [...]-ur-da-asz-szu
3. [...] ansze# la-gu{hi-a}
4. a-na [... qa]-ta#-tu-na-an{ki}
5. at,-ru-ud [...] isz#-tu qa-at-tu-na-an{ki}
6. a-na ka-ha-at{ki} isz-tu ka-ha-at{ki}
7. a-na s,e-ri-ia
8. asz-szum szu-ri-pi2-im pu-uh-hu-ri-im
9. da-mi-iq i-nu-ma sza _lu2 mesz_ sza bi-la-tim
10. szu-ri-pa-am isz-tu 1(u) bi-ri isz-tu 2(u) bi-ri
11. i-za-ab-bi-lu-nim _lu2 mesz_ sza-qi2-i
12. u3 usz2-mi-i mu-di#?-ka sza ma-ah-<ri>-ka
13. iz-za-az-zu we-e-er-ma szu-ri-pa-[am]
14. li-pa-ah-hi#-ru# i-na is,-s,i-im ka-bi-i
15. u3 szi-it-tam dam#-qi2#-isz li-im-su-u2
16. ta#-ba#?-ru-um u3 me-su-u2 [isz]-tu dam-qi2-isz
17. me-su-u2 me-e li-ma-[...]
18. i-nu-ma szu-ri-pu-um it-ta#?
19. hi#-pu-u2 u3 pu-hu-ru#
20. sza-ni-tam 1(disz) _ansze sze-gisz-i3_ uh-hu-[ra-am]
21. li-na-asz-szi-pu-ma
22. ar-hi-isz
23. a-na a-ka-li-ia
24. szu-bi-lam

ARM 01, 022 (P254223)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 22

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 version: 0.1
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. [a-na] ia-as2-ma-ah-{d}iszkur
2. [qi2]-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur a-bu-ka-a-ma
4. t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me
5. asz-szum s,a-bi-im ar-hi-isz a-na s,e-ri-ka
6. t,a3-ra-di-im ta-asz-pu-[ra]-am
7. we-di 1(disz)-szu 2(disz)-szu asz-szum i-na-an#-na# s,a-bu-um# a-na# s,e#-ri-ka
8. la a-la-ki-im u3 a-na re-esz _iti_ ga-ma#-ar-<ti> s,a#-[bi-im ma]-ri{ki}
9. ka-sza-di-im t,up-pa-tim u2-sza-bi-la-ak-kum e-[...] an#-ni-tim
10. szu-ul-lu-um u3 sza ma-a-at nu-ru-gi#-[im]{ki#}
11. we-di szu-ul-lu-um a-na _u4 2(u)-kam_ _iti_ an-ni-im
12. ga-ma-ar-ti s,a-bi-im sza ma-a-tim
13. ka-li-sza i-pa-hu-ur-ma a-na re-esz iti# an-[ni]-im
14. a-na-ku qa-du-um ga-ma#-ar-ti s,a-bi#-im# [...]
15. a-na re-esz _a-sza3_ a-sza-ri-isz a-ka-asz-sza-dam#
16. u3 sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am
17. um-ma at-ta-a-ma as-su2-ur-ri
18. a-la-ak be-li2-ia na-ak-rum i-sze-em-me-ma
19. i-na-ad-di-ma it-ta-al#-[la-ak ...] szu#?-u2
20. u3 i-na qa-at be-li2-[ia]
21. an-ni-tam ta#-[asz-pu-ra-am]
22. i-nu-ma a-al#-[la-ku]
23. bi-ih-ra-am#
24. s,a-ba-[...]
reverse
column 1
1. it-ta-al#-[la]-
2. u3 i-szar-li-im [it-ti s,a-bi-im] sza#-a-ti#
3. a-na hi-esz-szi-im{ki#} [il-li]-kam-ma
4. s,a-bu-um sza# it-ti i-szar-li-im
5. it#-ti s,a-bi-im wa-ar-ki-im
6. in-ne-mi-id-ma sza e-pe2-szi-im
7. i-ip-pe2-esz u3 a-na-ku wa-ar-ka-nu-um
8. a-al-la-kam an-ni-tam szi-tu-ul
9. ga-ma#-ar-ti s,a-bi-im lu-u2 ti-di
10. sza-[ni-tam] ni-szi sza _lu2 mesz_ i-ta-i{ki}
11. [i-na ma-ri]{ki} i-na-s,a-ru-szu-nu-szi-[im]
12. [ki-a-am ta-asz]-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma
13. [_lu2 mesz_ i]-ta#-ia{ki} isz-tu ka-dingir-ra{ki}
14. [ik-szu-du]-nim# ni-szi-szu#-nu lu-wa-sze-e-er ki-i
15. [i-na ma]-a-at ra#-pi2-qi3-im{ki}
16. [a-di-ni] u2-ul in#-na-am-ra
17. [...]-tu-szu-nu in#-na-ma-ra-ma
18. [...]-ka-a qa-tam pa-ni-tam-ma
19. [li]-s,u-ru-szu-nu-ti

ARM 01, 023 (P254224)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 23

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 version: 0.1
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. a-na ia-as2-ma#-[ah-{d}iszkur]
2. qi2-bi2-[ma]
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-[ma]
5. asz-szum 5(disz) me s,a-bi-im sza a-ah {i7}buranun#
6. sza# it-ti zi-im-ri-i-lu-ma
7. a-na qa-t,a3-nim{ki} t,a3-ra-di-im asz-pu-ra-kum
8. ta-at,-ru-ud-szum#-ma la ta-at,-ru-ud
9. t,up-pi2 an-ni-e-em i-na sze-me-e s,a-ba-am sza#-a-ti t,u2#-[ur-dam]
10. u3 asz-szum 4(disz) me s,a-bi-im sza a-ah [{i7}]buranun#
11. it-ti s,a-ab ma-a-at du-ma#-[tim]
12. u3 s,a-ab {d}suen-ti-ri a-na qa#-[t,a3-nim{ki}]
13. t,a3#-ra-di-im asz-pur-ra-kum#
14. 4(disz) me s,a-ba-am sza-a-ti a-di dur#-{d}nin#-[gir2-su]
15. i-il-la-ka-kum u3 a-di s,a-ab ma-a-at# [du-ma-tim]
16. u3 s,a-bu#-um sza ma-ha-ar {d}suen-ti-ri#
17. i-il-la-ka-kum 4(disz) me s,a-ba-am sza-a-ti#
18. la ta-t,a3#-ra#-ad
19. isz-tu [dur]-{d}nin#-gir2#-su# sza ta-al-ka-am
20. s,a-ab ma-a-[at] du-ma-tim
21. u3 s,a-ba-[am]
reverse
column 1
1. i-t,a3-ra-da-[...]
2. it-ti# 4(disz) me s,a-bi-im# [sza]-a-ti#
3. [szu]-te-mi-id-ma#
4. a-na qa-ta-nim{ki} t,u2-ru-ud
5. u3 sza-pi2-il-ti a-li-ik-tim
6. sza a-ah buranun{ki#}
7. {disz}mu-tu-bi-si-ir u3 sa-mi-da-hu-um
8. pa-ni-szu-nu li-s,i-ba-tu#-nim-ma
9. i-[nu]-ma re-esz _iti_ an-ni#-i-im
10. [...]-isz
11. [...]-e-di?
12. li#-[...]
13. sza-ni-tam [...]-ni-[...]
14. u3-ul i-ba-asz-[szi]
15. it-ta-ab-szu 1(disz) li#-im# [...]
16. sza# e2-kal2-lim-ma a-na _e2_ aq-ba#-[a-hi-im]
17. li-da-[...]

ARM 01, 025 (P254226)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 25

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 version: 0.1
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. a-na ia-as2-ma-ah-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-szi-{d}iszkur
4. a-bu-ka-a-ma
5. asz-szum _{lu2}nagar mesz_ sza tu-ut-tu-ul{ki}
6. sza i-na szu-ba-at-{d}utu{ki} wa-asz-bu
7. a-na tu-ut-tu-ul{ki}
8. tu-ur-ri-im
9. sza ta-asz-pu-ra-am
10. a-na {d!}iszkur-lu2-ti
11. asz3-ta-pa-ar _{lu2}nagar mesz_ szu-nu-ti
12. a-na tu-ut-tu-ul{ki}
13. u2-ta-ar
14. u3 qa-as-su2-nu li-isz-ku-nu-ma
15. {gesz}ma2-tu{hi-a} li-pu-szu

ARM 01, 026 (P254227)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 26

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 version: 0.1
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. a-na ia#-as2-ma-ah-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma#
3. um-ma {d}utu-szi-{d}[iszkur]
4. a-bu-ka-a-ma
5. wa-ar-ki _u4 2(u)-kam_ sza _iti_ ma#-am#-mi-tim
6. i-na sza#-ni-im u4-mi-im
7. a-na ma-ri{ki} us,-s,i-e-em#
8. u4-um t,up#-[pi2] an-ni-e-em
9. u2-sza-bi-la-kum i-na sza#-[ni-im u4-mi-im]
10. isz-tu su-ba-at-{d}en-lil2{ki}
11. a-na ma-ri{ki}
12. us,-s,i-e-[em]
13. nu-ba-at-ta [...]
14. isz-tu szu-ba-at-{d}en-lil2#[{ki}]
15. a-na# til-la-a{ki}
16. isz#-tu til-la-a{ki}
17. a-na a-szi-hi-im{ki}
18. isz-tu a-szi-hi-im{ki}
19. a-na i-ia-ti{ki}
20. isz-tu i-ia-ti{ki}
21. a-na la-ku-szi-ir{ki}
22. isz-tu la-ku-szi-ir{ki}
23. a-na sa-ga-ra-tim{ki}

ARM 01, 027 (P254228)

Primary Publication: Dossin, Georges (1946) ARM 1 27

Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria

Museum no.: NMSD —

Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 version: 0.1
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. [a-na ia-as2-ma]-ah-{d}iszkur
2. [qi2-bi2]-ma
3. [um-ma {d}utu-szi]-{d}iszkur
4. [a-bu]-ka#-a-ma
5. [a-nu-um-ma t,up]-pa-am sza a-na _lu2_ esz3-nu-na{ki}
6. [u2-sza-asz-t,e4-ru] usz-ta-bi-la-kum
7. ki#-[ma {d}]suen#-ti-ri u2-wa-e-ra-ak-kum
8. t,up-pa-am sza-a-ti a-di nar?{ki}
9. is,-s,a-ab-ba-tu ki-il
10. isz-tu nar?{ki} it-ta-as,-ba-tu-ma
11. li-ib-bu-um it,-t,i3-bu
12. t,up-pa-am sza-a-ti u2-lu-ma i3-li2-i-te-e
13. u2-lu-ma be-el-su-nu
14. a-na esz3-nun-na{ki} szu-bi-il
15. u3 ki-a-am szu-pu-ur-szu um-ma-a-mi#
16. t,up-pa-am an-ni-im a-hu-ka
reverse
1. a-na qa-ti-ia id-di-in-ma
2. ki-a-am iq-bi-e-em um-ma-a-mi
3. isz-tu nar?{ki} it#-ta#-as,-ba-tu-ma
4. li-ib-bi [a]-hi#-ia it,-t,i3-bu
5. [t,up]-pa-am [sza]-a-ti a-na esz3#-nun-na{ki} szu-bi-[lam]
6. [a]-na# _{lu2}aga3-us2_ u2-dam-ma-qu2-ma it-ti be-li2-szu#
7. [ma?]-an-nu ma-di-isz na-ma-at-tam i-le-eq-qu2-u2
8. i-na#-an-na at-ta isz-tu li-ib-bi a-hi-ia
9. it,-t,i3-bu qu3-ta-an-ni-ma e-ri-isz-ta-ka
10. _dumu mesz_ lugal sza [i]-na# qa#-ab#-ra#-a{ki} il#-le-qu2-u2
11. e-ri-isz u3 ki-a-am qi2-bi2 um-[ma-a-mi]
12. [u3] szu#-nu lu-u2 _dumu mesz_ lugal mi-nu-um szu-[nu-ma] ka-al-bu
13. [_lu2] mesz#_ szu-nu-ti i-di-in-ma
14. [li-ib]-bi# a-hi-ka t,i3-ib
15. [t,up-pa-am a]-na esz3-nun-na{ki} szu-pu-ur

Page 1 of 184, showing 25 record(s) out of 4,591 total

Page 1 of 184, showing 25 record(s) out of 4,591 total

Results per page: 10 25 100 500 1000 10000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.