Transliteration
&P387309 = TCL 17, 013
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. a-na nu-ur2-{d}utu#
#tr.en: To Nūr-Šamaš
2. qi2-bi2-ma
#tr.en: speak!
3. um-ma {d}utu-na-s,i-ir-ma#
#tr.en: Thus Šamaš-nāṣir;
4. {d}utu u3 {d}marduk tu-ba-al-li-t,u2-ka
#tr.en: may Šamaš and Marduk keep you well!
5. isz-tu {iri}tu-ur-{d}u3-gul-la2{ki#}
#tr.en: From Tur-Ugalla
6. 7(disz)# u2-szu#-um-mi tu-tu-ma-gir
#tr.en: 7 bandicoots did Tutu-māgir
7. u2#-sze-bi-la-am-ma
#tr.en: send me;
8. 6(disz) a-na {d}utu-la-ma-sa2-szu za-mar-da-bi-im
#tr.en: 6 to Šamaš-lamassašu, the ‘mirror-holder,’
9. usz-ta-bi-il
#tr.en: I sent on;
10. isz-te-en a#-na# a-ka-li-ia
#tr.en: just one for my own repast
11. ak-la-ma-a
#tr.en: I kept back,
12. ma-di-isz _du10_-ab
#tr.en: and it tasted excellent!
13. ki-ma _du10_-bu lu-u2 i-de-e
#tr.en: How good they were had I but known,
14. mi-im-ma-ma-an a-na {d}utu-la-ma-sá-szu
14. mi-im-ma-ma-an a-na {d}utu-la-ma-sa3-szu
#tr.en: a single one to Šamaš-lamassašu
15. u2-ul u2-sze-bi-il
#tr.en: I’d not have sent!
16. a-nu-um-ma t,up-pi2 usz-ta-bi-la-ku
#tr.en: Now, my tablet I've sent to you:
17. i-nu-ma a-na tu-ur-{d}u3-gul-la2{ki}
#tr.en: when to Tur-Ugalla
18. tu-ra-du a-na _nu-{gesz}kiri6_ sza a-sza-ri-isz
#tr.en: you go down, to the orchardist who right there
19. wa-asz-bu qi2-bi2-ma
#tr.en: lives speak!
20. 15 u2-szu-um-mi i-na qa2-qa2-ri
#tr.en: 15 bandicoots from the ground
21. li-sze-lu-nim-ma szu-bi-lam
#tr.en: he should dig up for me and send them here.
22. u3 _udu-nita_ a-na e-ki-li-[x]
#tr.en: Further: a ram for ...
23. sza# aq-bi-a-ku-um szu-bi-lam#
#tr.en: that I mentioned to you, send here!