BE 17/1, 011 (P270388)
Letter tablet excavated in Nippur (mod. Nuffar), and now kept in Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USAMetadata / catalogue
Flat catalogue
As CSV As TSVExpanded catalogue
As JSONLinked catalogue
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLText / annotations
Text data
As ATF As JTFLinked annotations
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLMuseum Collection(s)
Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USAMuseum Number
CBS 19781Period
-Provenience
Nippur (mod. Nuffar)Artifact Type
TabletMaterial(s)
ClayGenre / Subgenre(s)
Letter (Official letter;)Language(s)
-Measurements
-
tablet
obverse
1. _ARAD#_-ka#{i#} be#-la#-nu# a#-na# di#-na#-an# be#-li2#-ia# lul#-lik#
en: Your servant Bēlānu: I may go as my lord's substitute!
2. a#-na# _e2#_ u3# _edin#_ sza# be#-li2#-ia# szul#-mu#
en: Regarding house and the estates of my lord: They are in a good or der.
3. um#-ma#-a# [a]-na# be-li2#-ia#-ma#
en: The following say to my lord:
4. har#-bu# t,e#-e#-mi# sza# _en#_-ia# e#-ri#-sza#
en: I cultivated the ḫarbu ṭēmi field of my lord.
5. mah#-ra#-a# ki#-i# i#-ri#-szu# ul# ma#?-lu#-szu#
en: When they seeded the earlier sowing (with the seeder-plow), it wasn’t full for them (?).
6. ki#-i# u2#-szi#-szi#-ru# [a?]-szap#-pa#-ra#?
en: When I have put everything into order, then I w ill write (to you).
7. i#-na# la# ru#-ub#-bi#-i# u3# la# na#-[s,a]-ri#
en: While not raising (?) and while not protecting
8. _gu4#?_ sza#? ul#-ta#-ki#-lu# u3# la# sza#-qe2#-e#
en: the oxen, which they had fed, and not having irrigated
9. sza# me#-e# ih#-ta#-liq# u3# i#-na#-an#-na#
en: with the water, they have fled! And now
10. [...] u3 _{lu2}apin-mesz_ be-li2 ki-i isz-pu-ra
en: ... and the ikkaru farmers,as my lord wrote
11. [...] szu-u2 it-ta-at-la-ku
en: ... him (?) ... then each of them went
12. [... mi]-ni#? lu#?-di-ka
en: ...what may I throw down (for) you (?)
13. [...] a-na be-li2-ia mah-ra-a
en: ... for my lord the early (sowing?)
14. [... ma]-as,#-s,a-ri sza har-bu
en: ... the guards of the ḫarbu fields
15. [sza? _gar?_-in? t,e]-e-mi te#-li-tu4
en: ( of the šakin?) ṭēmi and the tēlītu revenue
16. [... lu-u2?] na#-ah-sa-at
en: ... (and) may it return.
reverse
1. [...] _sze#?_ a#-na#? sza szu-ta-pe-e
en: ... barley (?) for the šutāpu workers
2. [...] im-mar u3 sza har-bu t,e-e-mi
en: ... he will see. And that of the ḫarbu ṭēmi field
3. [...] im-mar u3 _erin2-mesz_ sza a-na _nibru{ki}_
en: ... he will see. And the ṣābu workers, who returned to Nippur,
4. i#-tu#-ur#-ru u3 sza _{iri}ARAD-gaszan{ki}_
en: and those from Arad-bēlti
5. i-ta-at-la-ku i-tu-u2-a
en: all of them left and besides me
6. ma-am-ma ia-'a-nu u3 _erin2-mesz_
en: there is no one! And regarding the ṣābu workers,
7. sza i-na _uru_ i-ba-asz2-szu-u2
en: who are in the city:
8. a-na dul-li sza har#-bu t,e-e-mi
en: they are bound(!) for the dullu work duty of the ḫarbu ṭēmi fields
9. sza _e2 {disz}{d}3(u)_-ma-gir <<a-na>>
en: of the province Bīt-Sîn-māgir.
10. ra-ki-is um-ma-a a-na be-li2-ia
en: (Say) the following to my lord
11. am-mi-ni a-na _gu4-mesz erin2-mesz_-ma
en: Why are there not any ṣābu workers for the cattle?
12. ia-'a-nu a-na be-li2-ia al-tap-ra
en: I have written to my lord.
13. be-li2 lu i-di a-na hi-t,i-ia be-li2 la _gar_-na
en: My lord may know. As a criminal act my lord may not place this.
14. _u4-mesz_-szu i-gam-ma-ru
en: They will finnish their days
15. i-na mi-ni-i lu-di-isz
en: With what may I thresh?
obverse
1. _ARAD#_-ka#{i#} be#-la#-nu# a#-na# di#-na#-an# be#-li2#-ia# lul#-lik#
en: Your servant Bēlānu: I may go as my lord's substitute!
2. a#-na# _e2#_ u3# _edin#_ sza# be#-li2#-ia# szul#-mu#
en: Regarding house and the estates of my lord: They are in a good or der.
3. um#-ma#-a# [a]-na# be-li2#-ia#-ma#
en: The following say to my lord:
4. har#-bu# t,e#-e#-mi# sza# _en#_-ia# e#-ri#-sza#
en: I cultivated the ḫarbu ṭēmi field of my lord.
5. mah#-ra#-a# ki#-i# i#-ri#-szu# ul# ma#?-lu#-szu#
en: When they seeded the earlier sowing (with the seeder-plow), it wasn’t full for them (?).
6. ki#-i# u2#-szi#-szi#-ru# [a?]-szap#-pa#-ra#?
en: When I have put everything into order, then I w ill write (to you).
7. i#-na# la# ru#-ub#-bi#-i# u3# la# na#-[s,a]-ri#
en: While not raising (?) and while not protecting
8. _gu4#?_ sza#? ul#-ta#-ki#-lu# u3# la# sza#-qe2#-e#
en: the oxen, which they had fed, and not having irrigated
9. sza# me#-e# ih#-ta#-liq# u3# i#-na#-an#-na#
en: with the water, they have fled! And now
10. [...] u3 _{lu2}apin-mesz_ be-li2 ki-i isz-pu-ra
en: ... and the ikkaru farmers,as my lord wrote
11. [...] szu-u2 it-ta-at-la-ku
en: ... him (?) ... then each of them went
12. [... mi]-ni#? lu#?-di-ka
en: ...what may I throw down (for) you (?)
13. [...] a-na be-li2-ia mah-ra-a
en: ... for my lord the early (sowing?)
14. [... ma]-as,#-s,a-ri sza har-bu
en: ... the guards of the ḫarbu fields
15. [sza? _gar?_-in? t,e]-e-mi te#-li-tu4
en: ( of the šakin?) ṭēmi and the tēlītu revenue
16. [... lu-u2?] na#-ah-sa-at
en: ... (and) may it return.
reverse
1. [...] _sze#?_ a#-na#? sza szu-ta-pe-e
en: ... barley (?) for the šutāpu workers
2. [...] im-mar u3 sza har-bu t,e-e-mi
en: ... he will see. And that of the ḫarbu ṭēmi field
3. [...] im-mar u3 _erin2-mesz_ sza a-na _nibru{ki}_
en: ... he will see. And the ṣābu workers, who returned to Nippur,
4. i#-tu#-ur#-ru u3 sza _{iri}ARAD-gaszan{ki}_
en: and those from Arad-bēlti
5. i-ta-at-la-ku i-tu-u2-a
en: all of them left and besides me
6. ma-am-ma ia-'a-nu u3 _erin2-mesz_
en: there is no one! And regarding the ṣābu workers,
7. sza i-na _uru_ i-ba-asz2-szu-u2
en: who are in the city:
8. a-na dul-li sza har#-bu t,e-e-mi
en: they are bound(!) for the dullu work duty of the ḫarbu ṭēmi fields
9. sza _e2 {disz}{d}3(u)_-ma-gir <<a-na>>
en: of the province Bīt-Sîn-māgir.
10. ra-ki-is um-ma-a a-na be-li2-ia
en: (Say) the following to my lord
11. am-mi-ni a-na _gu4-mesz erin2-mesz_-ma
en: Why are there not any ṣābu workers for the cattle?
12. ia-'a-nu a-na be-li2-ia al-tap-ra
en: I have written to my lord.
13. be-li2 lu i-di a-na hi-t,i-ia be-li2 la _gar_-na
en: My lord may know. As a criminal act my lord may not place this.
14. _u4-mesz_-szu i-gam-ma-ru
en: They will finnish their days
15. i-na mi-ni-i lu-di-isz
en: With what may I thresh?
Consult previous versions and their differences
- Artifact type: Tablet
- Material: Clay
- Measurements (mm):
- Weight:
- Artifact Preservation: fragment
- Condition Description:
- Join Information:
- Seal no.:
- Seal information:
- Artifact comments:
- Genre(s): Letter (Official letter;)
- Language(s):
-
primary: BE 17/1,, 011
[Radau1908BE17/1] Radau, Hugo. 1908. Letters to the Cassite Kings from the Temple Archives of Nippur. Babylonian Expedition 17/1.
- Composite No.:
- Museum No.: CBS 19781
- Accession No.:
- Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
- Elevation:
- Stratigraphic Level:
- Excavation No:
- Findspot Square:
- Findspot Comments:
- Period:
- Dates Referenced:
- Alternative Years:
- Date Comments:
- Accounting Period: 0
Created | Creator | Type | Authors | Project | Reviewer | Status | Action |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2023-01-21 at 07:48:15 | Pagé-Perron, Émilie | Artifact | Földi, Zsombor J.; Jiménez, Enrique; Pagé-Perron, Émilie | Electronic Babylonian Library | Pagé-Perron, Émilie | approved |
|
2017-12-19 at 02:35:49 | Dahl, Jacob L. | Atf | Zimmermann, Lynn-Salammbô | CDLI | approved |
|
|
2017-12-09 at 08:32:45 | Dahl, Jacob L. | Atf | Dahl, Jacob L. | CDLI | approved |
|
|
2017-11-08 at 22:57:33 | Dahl, Jacob L. | Atf | Zimmermann, Lynn-Salammbô | CDLI | approved |
|
|
2005-04-25 at 00:00:00 | CDLI | Artifact | Englund, Robert K.; Fitzgerald, Madeleine; Foxvog, Daniel A.; Frayne, Douglas R.; Peterson, Jeremiah; Veldhuis, Niek; Zimmermann, Lynn-Salammbô | Penn Museum | CDLI | approved |
|
Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:
General Notes:
-
CDLI Notes:
-