&P250813 = CDLN 2013:003&P250813 = CDLI Literary 000585, ex. 001 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. szagina-e-ne#tr.en: (To the) generals2. u3-na-a-du11#tr.en: say3. {disz}du-du nu-banda3-gu4#tr.en: what Dudu, the overseer of oxen4. na-ab-be2-a#tr.en: says:5. gu2 i7 buranun#tr.en: “As to the bank of the Euphrates6. i7 tum-ma-al-sze3#tr.en: toward the Tummal canal—7. durux(U3) kab2-ku5-mah-e#tr.en: the bridge Kabkumaḫe8. ba-ni-ib-dun-dun?#tr.en: has been washed away.9. a zi-da#tr.en: The true water10. 1(disz) 1/2(disz) kusz3 im-ma-zi#tr.en: has risen 1 1/2 cubits.11. tukum-bi##tr.en: If12. utu# x nu-ub-ta-e3-a#tr.en: the sun has not come out,13. [x x]-ni-gub-be2-e#tr.en: ... will be stationed.@reverse 1. [...]-be2#-en#tr.en: ...2. x [x] x-da#-BAD#tr.en: ...3. ub-la# 1(iku) GAN2-a mu-na-DU#tr.en: ...4. sza3 1(bur3) GAN2 1(gesz2) 3(u) gur i3-gub?#tr.en: in 1 bur3 field, 90 gur stand(?).5. 3(u) guru7 he#?-ni-dub-e#tr.en: 30 silos may pour out,6. a? la-ba-ab-de2-e#tr.en: but not water(?).”$ blank space
&P250813 = CDLN 2013:003
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. szagina-e-ne
#tr.en: (To the) generals
2. u3-na-a-du11
#tr.en: say
3. {disz}du-du nu-banda3-gu4
#tr.en: what Dudu, the overseer of oxen
4. na-ab-be2-a
#tr.en: says:
5. gu2 i7 buranun
#tr.en: “As to the bank of the Euphrates
6. i7 tum-ma-al-sze3
#tr.en: toward the Tummal canal—
7. durux(U3) kab2-ku5-mah-e
#tr.en: the bridge Kabkumaḫe
8. ba-ni-ib-dun-dun?
#tr.en: has been washed away.
9. a zi-da
#tr.en: The true water
10. 1(disz) 1/2(disz) kusz3 im-ma-zi
#tr.en: has risen 1 1/2 cubits.
11. tukum-bi#
#tr.en: If
12. utu# x nu-ub-ta-e3-a
#tr.en: the sun has not come out,
13. [x x]-ni-gub-be2-e
#tr.en: ... will be stationed.
@reverse
1. [...]-be2#-en
#tr.en: ...
2. x [x] x-da#-BAD
#tr.en: ...
3. ub-la# 1(iku) GAN2-a mu-na-DU
#tr.en: ...
4. sza3 1(bur3) GAN2 1(gesz2) 3(u) gur i3-gub?
#tr.en: in 1 bur3 field, 90 gur stand(?).
5. 3(u) guru7 he#?-ni-dub-e
#tr.en: 30 silos may pour out,
6. a? la-ba-ab-de2-e
#tr.en: but not water(?).”
$ blank space
Total 2 record(s)