Update event

approved by CDLI

Atf update submitted by Englund, Robert K. on 2017-07-11 at 12:34:02 with credits to Englund, Robert K.

Changes to inscriptions in this update

Artifact Revision Changes
BRM 3, 168 (P107368) 2291497
&P107368 = BRM 3, 168
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. e2-tum
#tr.en: xxx
#tr.en: ‘chambers’ of
3. {d}en-lil2-la2
#tr.en: xxx
#tr.en: Enlila
4. igi-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: openly
5. en3-bi tar-re
#tr.en: xxx
#tr.en: are to be investigated;
6. giri3 gu-za-ni
#tr.en: xxx
#tr.en: via Guzani.
@reverse
$ blank space
CST (JRL) 390 (P107905) 2291498
&P107905 = CST 390
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. e2-tum
#tr.en: xxx
#tr.en: ‘chambers,’
3. sag-nig2-gur11-ra
#tr.en: xxx
#tr.en: debit accounts
5. u3 zi-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: and credits,
6. u2-ta2-mi-szar-<ra>-am
#tr.en: xxx
#tr.en: of Utamišarram,
7. iti masz-da3-gu7-ta
#tr.en: xxx
#tr.en: from month “Gazelle feast,”
@reverse
1. iti sze-sag11-ku5-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: to month “Harvest,”
2. iti 1(u) 2(disz)-kam
#tr.en: xxx
3. mu
#tr.en: xxx
# incomplete, for AS8
#tr.en: (a period of) 12 months,
3. mu en eridu{ki} ba-hun
#tr.en: year: “The en(-priest) in Eridu was installed,”
4. [i3]-gal2
#tr.en: xxx
5. [...] ba-ba-ti
#tr.en: xxx
6. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
5. x ba-ba-ti
#tr.en: ... of Babati,
6. [i3]-gal2
#tr.en: are here.
BRM 3, 169 (P107369) 2291499
nam-en-nita2-la only appears a few times in words list
&P107369 = BRM 3, 169
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. gar-gar-ra
#tr.en: xxx
3. gurum2 ak erin2#-na
#tr.en: xxx
4. giri3-se3-ga gu4 apin-na
#tr.en: xxx
#tr.en: ...,
3. gurum2-ak erin2#-na
#tr.en: inspection of the worktroops,
4. giri3-se3-ga gu4-apin-na
#tr.en: personnel of the plow-oxen,
5. giri3-se3-ga sipa unu3-e-ne
#tr.en: xxx
#tr.en: personnel of the plow-oxen,
@reverse
1. gu4 apin# e2#-tur3
#tr.en: xxx
2. udu nam-en#-nita2#-la
#tr.en: xxx
3. ki szu-na-mu-gi4#-ta
#tr.en: xxx
4. lu2-{d}nin-szubur i3-dab5
#tr.en: xxx
5. giri3 ur-nigar{gar} sza13-dub-ba
#tr.en: xxx
6. u3 ur-{d}ba-ba6 dub-sar
#tr.en: xxx
7. mu en {d}nanna kar-zi-da ba-hun
#tr.en: xxx
8. i3-gal2
#tr.en: xxx
1. gu4-apin# e2#-tur3 udu nam-en#-nita2#-la
#tr.en: plow-oxen, stall, rams of ...,
2. ki szu-na-mu-gi4#-ta
#tr.en: from Šunamugi
3. lu2-{d}nin-szubur i3-dab5
#tr.en: did Lu-Ninšubur accept;
4. giri3 ur-nigar{gar} sza13-dub-ba
#tr.en: via Ur-nigar, chief accountant,
5. u3 ur-{d}ba-ba6 dub-sar
#tr.en: and Ur-Baba, scribe,
6. mu en {d}nanna kar-zi-da ba-hun
#tr.en: year: “en(-priestess) of Nanna of Karzida was installed,”
7. i3-gal2
#tr.en: are here.
CST (JRL) 411 (P107926) 2291500
&P107926 = CST 411
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. zi-ga
#tr.en: xxx
3. kiszib3 ME uzu?
#tr.en: xxx
4. iti a2-ki-ti u4 9(disz) ba-zal-ta
#tr.en: xxx
#tr.en: credits
3. kiszib3 asz uzu?
#tr.en: sealed documents of ...,
4. iti a2-ki-ti u4 1(u) la2 1(disz@t) ba-zal-ta
#tr.en: from month “Akiti,” day 9 passed,
5. iti <...>-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: month “...,”
# sic, blank space
6. mu {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Šū-Suen is king,”
@reverse
$ 1 line blank
1. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
$ blank space
DAS 323 (P109042) 2291501
&P109042 = DAS 323
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. gurum2 ak dab-ba
#tr.en: xxx
2. gurum2-ak dab-ba
#tr.en: inspections of dab,
3. sag-apin erin2 ug3-IL2
#tr.en: xxx
#tr.en: head plowmen, (labor-)troops, porters,
4. e2 nam-ha-ni
#tr.en: xxx
#tr.en: of the house of Namḫani,
5. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
@reverse
$ blank space
1. mu {d}i-bi2-{d}suen lugal
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Ibbi-Suen is king.”
DAS 324 (P109043) 2291502
&P109043 = DAS 324
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. gurum2 ak dab-ba
#tr.en: xxx
3. erin2-sag-apin
#tr.en: xxx
2. gurum2-ak dab-ba
#tr.en: inspections of dab,
3. erin2 sag-apin
#tr.en: (labor-)troops, head plowmen,
4. ug3-IL2#
#tr.en: xxx
#tr.en: porters,
5. e2 {d}szul#-gi
#tr.en: xxx
#tr.en: of the house of Šulgi,
@reverse
1. u3# e2 {d}nin-gesz-zi-da
#tr.en: xxx
#tr.en: and the house of Ningešzida,
$ blank space
2. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
3. mu# hu-hu-nu-ri{ki#} ba#-hul#
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Ḫuḫnuri was destroyed”
Hermitage 3, 490 (P211703) 2291503
lu2-dab-ba only appears a few times in words list
&P211703 = Hermitage 3, 490
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan#-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. lu2#-dab-ba#
#tr.en: xxx
3. AN apin-la2 mu-kux(DU)?
#tr.en: xxx
#tr.en: daba men,
3. dingir apin-la2 mu-kux(DU)?
#tr.en: gods, plough maintenance, deliveries;
4. mu bad3 mar-tu ba-du3
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: year: “The Amorite wall was erected.”
@reverse
$ blank
$ blank space
Hermitage 3, 491 (P211647) 2291504
&P211647 = Hermitage 3, 491
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab-ba
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of daba,
3. ur-{d}nin-tu
#tr.en: xxx
#tr.en: Ur-Nintu,
4. mu 2(disz)-kam
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: (a period of) 2 years,
5. mu bad3 mar-tu
#tr.en: year: “xxx”
#tr.en: year: “Amorite wall”
@reverse
1. u3
#tr.en: and
# some text moved to next line
2. mu us2#-sa# bad3 mar-tu
#tr.en: year: “xxx”
#tr.en: year following: “Amorite wall”
3. i3-gal2
#tr.en: are here.
Hermitage 3, 492 (P211702) 2291505
&P211702 = Hermitage 3, 492
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab-ba a2 erin2-na-ka
#tr.en: xxx
3. ab-ba-saga? nu-banda3 gu4
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of daba, labor or troops,
3. ab-ba-saga? nu-banda3-gu4
#tr.en: Abba-saga, oxen manager,
4. iti 1(u) 2(disz)-kam
#tr.en: xxx
#tr.en: (a period of) 12 months,
5. i3-gal2
#tr.en: are here;
@reverse
$ blank space
1. mu us2-sa {d}szu-{d}suen lugal-e bad3 mar-tu mur-iq ti-id-ni-im mu-du3
#tr.en: year: “xxx.”
1. mu us2-sa {d}szu-{d}suen lugal-e bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
#tr.en: year following: “Šū-Suen, the king, the Amorite wall muriq-tidnim erected.”
BRM 3, 183 (P107383) 2291506
&P107383 = BRM 3, 183
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab-ba
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of conveyances,
3. ur-{d}utu nu-banda3-gu4
#tr.en: xxx
#tr.en: of Ur-Utu, oxen manager,
4. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
@reverse
$ blank space
1. mu {d}szu-{d}suen lugal-e na-ru2-a-mah mu-du3
#tr.en: xxx
$ 1 line blank
#tr.en: year: “Šū-Suen, the king, Great Stele erected.”
$ blank space
BRM 3, 184 (P107384) 2291507
&P107384 = BRM 3, 184
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab#-ba
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of conveyances
3. a-gu#
#tr.en: xxx
#tr.en: of Agu,
4. mu en#-unu6#-gal {d}inanna# ba-hun
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Enunugal of Inanna was installed”
@reverse
1. u3 mu sza-asz-ru{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: and to year: “Šašru was destroyed,”
2. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
$ blank space
BRM 3, 170 (P107370) 2291508
&P107370 = BRM 3, 170
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dabx(U8)-ba lugal-me-a
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of conveyances of Lugal-me’a,
3. mu gu-za {d}en-lil2-la2 ba-dim2 u3 mu en-mah-gal-an-na ba-hun
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “The chair of Enlil was fashioned” and year: “Enmaḫgalana was installed,”
4. u3 kiszib3 dabx(U8)-ba
#tr.en: xxx
#tr.en: and sealed documents of conveyances
@reverse
1. a-szi-an
#tr.en: xxx
2. mu 4(disz)-kam
#tr.en: xxx
#tr.en: of Aši’an,
2. mu 5(disz)-kam
#tr.en: (a period of) 5 years;
3. mu gu-za-ta
#tr.en: xxx
#tr.en: from year: “Chair”
4. mu sza-asz-ru{ki}-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: to year: “Šašru”
5. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
$ blank space
BRM 3, 171 (P107371) 2291509
&P107371 = BRM 3, 171
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab-ba mar-sa
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of conveyances of the shipyard
3. lu2-sa6-i3-zu
#tr.en: xxx
#tr.en: of Lu-sa-izu
4. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
5. mu si-ma-num2{ki} ba-hul
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Simanum was destroyed,”
6. u3
#tr.en: xxx
#tr.en: and
# text moved to next line
7. mu bad3 mar-tu ba-du3
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “The Amorite wall was erected.”
@reverse
$ blank space
CST (JRL) 523 (P108039) 2291510
&P108039 = CST 523
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. sze gesz e3-a GAN2 gu4 apin-la2
#tr.en: xxx
2. sze gesz-e3-a GAN2-gu4 apin-la2
#tr.en: barley threshed of the oxen-fields, plough maintenance,
3. u3 nig2-ka9-ak
#tr.en: xxx
#tr.en: and accounts
4. ARAD2 ka-guru7
#tr.en: xxx
#tr.en: of ARAD, the silo manager,
@reverse
1. mu us2-sa e2 puzur4-da-gan ba-du3
#tr.en: xxx
#tr.en: year following: “The house of Puzriš-Dagan was built,”
2. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
CST (JRL) 524 (P108040) 2291511
&P108040 = CST 524
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab?-ba sza3-ze2
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of conveyances of Šaze,
3. ur-e11-e-ka
#tr.en: xxx
#tr.en: Ur-e’e,
4. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
$ blank space
@reverse
$ 1 line blank
$ blank space
1. mu hu-uh2-nu-ri{ki} ba-hul
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Ḫuḫnuri was destroyed.”
$ blank space
Hermitage 3, 493 (P212193) 2291512
&P212193 = Hermitage 3, 493
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab-ba
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of daba,
3. lu2-{d}szara2 maszkim
#tr.en: xxx
#tr.en: under Lu-Šara, the sheriff,
4. i3-gal2
#tr.en: are here;
5. mu 2(disz)-kam
#tr.en: year: “xxx”
#tr.en: (a period of) 2 years,
@reverse
1. mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3
#tr.en: year: “xxx”
#tr.en: year following: “The Amorite wall was erected”
2. u3
#tr.en: and
# some text moved to next line
3. mu {d}szu-{d}suen lugal-e na-ru2-a-mah mu-du3
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: year: “Šū-Suen, the king, Great-stele erected.”
Hermitage 3, 494 (P211450) 2291513
&P211450 = Hermitage 3, 494
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. nig2-ka9# apin-na erin2 diri-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: accounts of ploughs, workmen, extra,
3. ugula lu2-{d}szara2 dumu du10-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: under foreman Lu-Šara, son of Duga,
4. iti 1(u) 4(disz)-kam
#tr.en: xxx
#tr.en: (a period of) 14 months,
@reverse
1. iti sze-sag11-ku5 mu na-ru2-a-mah mu-du3
#tr.en: xxx
#tr.en: (from) month “Harvest,” year: “Great-stele erected”
2. iti sze-sag11-ku5 mu ma#-da za-ab-sza-li{ki} ba-hul
#tr.en: xxx
#tr.en: (to) month “Harvest,” year: “The lands of Zabšali were destroyed.”
3. i3-gal2
#tr.en: are here.
BRM 3, 172 (P107372) 2291514
&P107372 = BRM 3, 172
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub#-ba#
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 didli masz-x-x
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents, varied, ...,
3. e2? lu2-gi-na-ta de6-a
#tr.en: xxx
#tr.en: from the house(?) of Lugina delivered,
4. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
@reverse
$ blank space
Hermitage 3, 495 (P211494) 2291515
&P211494 = Hermitage 3, 495
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab-ba a2 erin2-na-ka
#tr.en: xxx
3. i7-pa-e3 nu-banda3 gu4
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents daba, labor of troops,
3. i7-pa-e3 nu-banda3-gu4
#tr.en: of Ipa’e, oxen manager,
4. iti 1(u) 1(disz)-kam
#tr.en: xxx
#tr.en: (a period of) 11 months,
5. i3-gal2
#tr.en: are here;
@reverse
1. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra-ta
#tr.en: xxx
#tr.en: from month “Bricks set in the molds,”
2. iti {d}dumu-zi-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: to month “Dumuzi,”
3. mu {d}szu-{d}suen lugal-e ma-da za-ab-sza-li{ki} mu-hul
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: year: “Šū-Suen, the king, the lands of Zabšali destroyed.”
BRM 3, 173 (P107373) 2291516
&P107373 = BRM 3, 173
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. gu4 udu sila-a SIG7-a
#tr.en: xxx
2. gu4 udu sila-a zex(SIG7)-a
#tr.en: oxen, rams from the street plucked
3. u3 nig2-ka9-ak
#tr.en: xxx
#tr.en: and accounts
4. KA#? la2-a-bi
#tr.en: xxx
#tr.en: ...
5. i3#-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
@reverse
1. ki ur-nigar{gar} dumu ur-{d}bil3
#tr.en: xxx
#tr.en: from Ur-nigar, son of Ur-bil,
2. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam-asz ba-hul-a
#tr.en: xxx
#tr.en: in the year: “Simurum and Lullubu for the 9th time were destroyed,”
3. ba-a-kesz2
#tr.en: xxx
#tr.en: bound up.
BRM 3, 174 (P107374) 2291517
&P107374 = BRM 3, 174
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 lu2 ensi2 ma-da-ke4-ne
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of the men and governors of the land
3. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
BRM 3, 175 (P107375) 2291518
&P107375 = BRM 3, 175
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. e2-tum
#tr.en: xxx
#tr.en: chambers,
3. kiszib3 zi-re ugu2-a {ga2}gar
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents to be booked out, in the debit accounts entered,
4. lugal-ezem szabra
#tr.en: xxx
#tr.en: of Lugal-ezem, the chief household administrator,
@reverse
1. i3-gal2#
#tr.en: are here;
2. mu an-sza-[an{ki}] ba-hul
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Ansan was destoyed,”
3. mu us2-sa an-sza-an{ki} ba-hul
#tr.en: xxx
4. mu {d}nanna kar-zi-da a-ra2 2(disz)
#tr.en: xxx
#tr.en: year following: “Ansan was destoyed,.”
4. mu {d}nanna kar-zi-da a-ra2 2(disz@t)
#tr.en: year: “Nanna in Karzida for the 2nd time.”
BRM 3, 176 (P107376) 2291519
&P107376 = BRM 3, 176
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub#-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. e2-tum kiszib3 bala
#tr.en: xxx
#tr.en: chambers, sealed documents of the bala,
3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “The en(-priestess) of Nanna by goat was found,”
4. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: to the year: “Harsi was destroyed,”
@reverse
1. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: xxx
$ 1 line blank
#tr.en: year: “Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed;”
$ blank space
3. {d}en-lil2
#tr.en: xxx
#tr.en: Enlil,
4. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
CST (JRL) 525 (P108041) 2291520
kisz-ga-ti{ki} only appears a few times in words list
&P108041 = CST 525
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. erin2 bala-sze3 gub#-[ba]
#tr.en: xxx
#tr.en: worktroopes to bala stationed,
3. erin2 kisz#?-ga-ti#[{ki}]
#tr.en: xxx
#tr.en: worktroops of Kišgati(?)
4. im la2-ia3
#tr.en: xxx
5. u3# [nig2-ka9-ak ...]
#tr.en: xxx
#tr.en: tablets of deficits
5. u3# nig2-ka9-ak#
#tr.en: and accounts,
@reverse
1. iti# pa4-[u2-e]
#tr.en: xxx
2. mu ma-[da za]-ab-sza#-li[{ki} ba-hul]
#tr.en: xxx
#tr.en: year “Pa’ue,”
2. mu# ma-[da za]-ab-sza#-li[{ki} ba-hul]
#tr.en: year: “The lands of Zabšali were destroyed.”
$ blank space
CST (JRL) 526 (P108042) 2291521
&P108042 = CST 526
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3 dab-ba
#tr.en: xxx
#tr.en: sealed documents of conveyance
3. ARAD2 ugula
#tr.en: xxx
#tr.en: of ARAD, foreman,
4. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
$ blank space
@reverse
1. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 ma2-gur8-mah {d}en-lil2 {d}nin-lil2 mu-dim2
#tr.en: xxx
$ blank space
1. mu {d}szu-{d}suen lugal-e ma-da za-ab-sza-li{ki} mu-hul
#tr.en: year: “Šū-Suen, the king, the lands of Zabšali destroyed.”
CST (JRL) 527 (P108043) 2291522
du6-za-na-a-a only appears a few times in words list
&P108043 = CST 527
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. gesz dusu
#tr.en: xxx
2. {gesz}dusu
#tr.en: wooden containers
3. {gesz}kiri6 aktum2 kar-ra
#tr.en: xxx
#tr.en: of the orchard ...
4. mu e2 {d}szara2 ba-du3
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “The house of Šara was erected.”
6. gesz u3 {gesz}mi-ri2-za u4-de3 de6-a
#tr.en: xxx
#tr.en: lumber and punting poles to the day transported,
@reverse
1. {gesz}kiri6 du6 za-na-a-a
#tr.en: xxx
1. {gesz}kiri6 du6-za-na-a-a
#tr.en: to orchard Zanaya
2. mu-kux(DU)
#tr.en: xxx
#tr.en: delivery,
3. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
4. mu {d}i-bi2-{d}suen lugal
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Ibbi-Suen is king.”
CST (JRL) 528 (P108044) 2291523
&P108044 = CST 528
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. zi-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: credits
3. sza3#?-tam-e-ne
#tr.en: xxx
#tr.en: of the šatam(-officials),
4. [x] szuku zi3 [x] hal-ha
#tr.en: xxx
#tr.en: ... alllocations ... distributed,
@reverse
1. [mu] {d}i-bi2-[{d}]suen lugal
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Ibbi-Suen is king,”
2. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
CST (JRL) 529 (P108045) 2291524
e2-szu-szum2-ma does not appear in words list
an-za!-gar3 only appears a few times in words list
HAR-ra-a-sun2 only appears a few times in words list
&P108045 = CST 529
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. sza3-gal udu niga saga
#tr.en: xxx
3. u3 HAR-ra-a-sun2? udu
#tr.en: xxx
$ 1 line blank
4. i3-gal2
#tr.en: xxx
$ 1 line blank
@reverse
1. gesz-gi
#tr.en: xxx
2. u3 gesz dusu
#tr.en: xxx
1. gesz gi
#tr.en: Lumber, reed,
2. u3 {gesz}dusu
#tr.en: and wooden containers,
3. mu-kux(DU)
#tr.en: xxx
#tr.en: delivery,
4. sza3 e2-masz-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: to the midst of the goat-house,
5. i3-gal2
#tr.en: xxx
6. e2 szu-szum2-ma
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
6. e2-szu-szum2-ma
#tr.en: house-of-receipt
7. sza3 e2-masz-ka
#tr.en: xxx
#tr.en: in the midst of the goat-house,
8. mu-kux(DU) e2 an-za!?-gar3?
#tr.en: xxx
#tr.en: delivery, house of tower;
@reverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: basket-of-tablets:
2. sza3-gal udu niga saga
#tr.en: fodder of rams, grain-fed, fine,
3. u3 HAR-ra-a-sun2? udu
#tr.en: and ... rams,
$ blank space
4. i3-gal2
#tr.en: are here.
$ blank space
DAS 325 (P109044) 2291525
&P109044 = DAS 325
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kab2-du11-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: done appraisals
3. zu2-lum {gesz}gesztin
#tr.en: xxx
#tr.en: of dates, grapes,
4. {gesz}pesz3 {gesz}haszhur
#tr.en: xxx
#tr.en: figs, apples,
5. gir2-su{ki}-ta
#tr.en: xxx
#tr.en: from Girsu
6. gu2-ab-ba{ki}-sze3
#tr.en: xxx
#tr.en: to Guabba,
@reverse
1. i3-gal2
#tr.en: xxx
$ 1 line blank
#tr.en: are here.
$ blank space
2. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 na-ru2-a-mah {d}en-lil2 {d}nin-lil2-ra mu-ne-du3
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Šū-Suen, king of Ur, Big-stele for Enlil and Ninlil erected.”
DAS 326 (P109045) 2291526
&P109045 = DAS 326
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. dub gid2-da
#tr.en: xxx
#tr.en: long-tablets,
3. na-ba-sa6 simug#?
#tr.en: xxx
#tr.en: Nabasa, the smith(?),
4. u3 ur-szu-ga-lam-ma
#tr.en: xxx
#tr.en: and Ur-šugalama,
@reverse
1. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here.
$ blank space
2. mu us2-sa {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
#tr.en: xxx
#tr.en: year following: “Šū-Suen, king of Ur, the Amorite wall (called) mūriq-tidnim erected.”
Fs Pettinato 214, JH T 100 (P332420) 2291527
&P332420 = Fs Pettinato 214, JH T 100
#atf: lang sux
@object tag
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. nig2-ka9-ak sahar zi-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: accounts of soil raised
3. a-pi4-sal4{ki}
#tr.en: xxx
#tr.en: in Apisal,
4. giri3 ur-e11-e
#tr.en: xxx
#tr.en: via Ur-e’e,
5. i3-gal2
#tr.en: xxx
#tr.en: are here;
@reverse
$ 1 line blank
$ blank space
1. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 na-ru2-a-mah {d}en-lil2 {d}nin-lil2-ra mu-ne-du3
#tr.en: xxx
#tr.en: year: “Šū-Suen, king of Ur, Big-stele for Enlil and Ninlil erected.”
Hermitage 3, 483 (P211699) 2291528
&P211699 = ERM 07891
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. sza3-bi su-ga sag-nig2-gur11-ra
#tr.en: xxx
#tr.en: therefroms, replaced, debits,
3. u3 zi-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: and lifted outs
4. ba-sa6 dub-sar-mah
#tr.en: xxx
#tr.en: of Basa, August-scribe,
5. mu 3(disz)-kam
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: the 3rd year,
@reverse
1. i3-gal2
#tr.en: are here;
2. mu us2-sa e2 puzur4-isz-{d}da-gan mu us2-sa-ta
#tr.en: year: “xxx.”
3. mu [...] sze3
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: from the year following: “The house of Puzris-Dagan,” the year after,
3. mu [...]-sze3
#tr.en: to the year: “... .”
Hermitage 3, 487 (P211493) 2291529
&P211493 = Hermitage 3, 487
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. {gesz}kiri6 gid2-da
#tr.en: xxx
#tr.en: long orchards,
3. sze x gid2-da
#tr.en: xxx
#tr.en: barley ... long,
4. i3-gal2
#tr.en: are here;
5. giri3 lu2-du10-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: via Luduga,
6. lu2-{d}nanna
#tr.en: xxx
#tr.en: Lu2-Nanna,
@reverse
1. da-da
#tr.en: xxx
#tr.en: Dada
2. u3 lu2-sa6-ga
#tr.en: xxx
#tr.en: and Lu-saga;
$ blank space
3. iti {d}dumu-zi
#tr.en: xxx
#tr.en: month “Dumuzi,”
4. mu {d}amar-{d}suen lugal-e sza-asz-ru-um{ki} mu-hul
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: year: “Amar-Suen, the king, Šašrum destroyed.”
Hermitage 3, 488 (P211698) 2291530
da-ga-x only appears a few times in words list
bi2-za-ka only appears a few times in words list
&P211698 = Hermitage 3, 488
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. kiszib3# dab-ba# DA GA x
#tr.en: xxx
3. [...] ku3-sig17 dumu a-ab-ba-ni u3 lugal-ku3-zu nu-banda3
#tr.en: xxx
4. kiszib3 ZI HU x x UM
#tr.en: xxx
5. szu [...]
#tr.en: xxx
2. kiszib3# dab-ba# da-ga-x
#tr.en: sealed documents of dab, Daga...,
3. [x]-ku3-ge dumu a-ab-ba-ni u3 lugal-ku3-zu nu-banda3
#tr.en: ...kuge, son of Ayabbani, and Lugal-kuzu, manager,
4. kiszib3 zi-re u3 kiszib3-kiszib3-sze3 tum3 ur-{d}szul-pa-e3
#tr.en: sealed documents to be canceled, and to ... carried, Ur-Šulpa’e,
@reverse
1. DUB DUB x giri3 [...]
#tr.en: xxx
2. dab-ba AN x
#tr.en: xxx
3. dab#-ba su-X AN ...
#tr.en: xxx
4. kiszib3 ur-{d}x x x x ur-{d}x x
#tr.en: xxx
5.
#tr.en: xxx
1. kiszib3-kiszib3-sze3 tum3 dam-gar3-ne
#tr.en: ... to be carried, the trade agents,
2. kiszib3 tug2 {d}szara2 kar-ra ensi2-ka
#tr.en: sealed documents, garments of Šara, the harbor of the governor,
3. kiszib3 tug2 kusz x {d}inanna bi2-za-ka a x x
#tr.en: sealed documents, garments, leather, ... Inanna ...,
4. kiszib3 ur-{d}x sza13-dub-ba u3 ur-{d}nun-gal
#tr.en: sealed documents of Ur-..., the chief accountant, and of Ur-Nungal,
5. x x x a-pi4-sal4{ki} musz-bi-an-na
#tr.en: ... Apisal, Mušbiana;
@bottom
1. mu {d}szu-{d}suen lugal x
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: year: “Šū-Suen is king.”
Hermitage 3, 489 (P211495) 2291531
&P211495 = Hermitage 3, 489
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan-dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. nig2-ka9-ak a2 erin2#-na#
#tr.en: xxx
#tr.en: accounts of the labor of troops,
3. i7-pa-e3 dumu a-ab-ba
#tr.en: xxx
#tr.en: Ipa’e, son of Ayabba,
4. i3-gal2
#tr.en: are here;
@reverse
$ blank space
1. mu bad3 mar-tu ba-du3
#tr.en: year: “xxx.”
#tr.en: year: “The Amorite wall was erected.”
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.