&P109320 = Fruehe Schrift 13.13 
#atf: lang sux 
@tablet 
@obverse 
@column 1 
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal 
#tr.en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard), 
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur 
#tr.en: 35 gur emmer, 
3. 1(u) 6(asz) gig gur 
#tr.en: 16 gur wheat 
4. ki ARAD2-ta 
#tr.en: from ARAD. 
5. 3(asz) sze gur 
#tr.en: 3 gur barley 
6. la2-ia3-ta su-ga 
#tr.en: restored from the deficit 
7. ki bi2-da kuruszda-ta 
#tr.en: of the fattener Bida. 
8. szunigin sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur 
#tr.en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila. 
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) 
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), 
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la# 
#tr.en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) 
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta 
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48) 
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta 
#tr.en: the completed day 23, 
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz 
#tr.en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20, 
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3 
#tr.en: its labor: 9,612 female laborer days, 
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta 
#tr.en: from Ur-Urtab. 
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) 
#tr.en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), 
17. iti {d}dumu-zi 
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12) 
18. mu ha-ar-szi{ki} 
#tr.en: in the year “Harši” (Šulgi 48) 
19. u4 2(u) zal-la-ta 
#tr.en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12) 
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra 
#tr.en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2) 
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} 
#tr.en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1) 
22. u4 8(disz) zal-la-sze3 
#tr.en: the completed day 8, 
@column 2 
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 
#tr.en: its labor: 1,728 female laborer days, 
2. ki dingir-ra-ta 
#tr.en: from Dingira. 
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a] 
#tr.en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers. 
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3 
#tr.en: 3 female laborers, each 48 days, 
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz) 
#tr.en: its labor: 144 (days) 
6. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3 
#tr.en: Total: 11,6071/3 female laborer days. 
7. sag-nig2-gur11-ra-kam 
#tr.en: is the debit. 
8. sza3-bi-ta 
#tr.en: Therefrom: 
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2# 
#tr.en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers. 
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur# 
#tr.en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour, 
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur 
#tr.en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour, 
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur 
#tr.en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour, 
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz) 
#tr.en: the work its labor is 6,559 1/2 days. 
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur 
#tr.en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour, 
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz) 
#tr.en: its labor: 49 1/2 days. 
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma 
#tr.en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum, 
$ blank space 
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz) 
#tr.en: its labor: 91/2 days 
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur 
#tr.en: 18 gur šagina pea-flour, 
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz) 
#tr.en: its labor: 675 days. 
20. ba-sag szagina 
#tr.en: Basag, the general. 
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur 
#tr.en: 1 gur, barig 8 sila flour, 
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga 
#tr.en: loss (?), flour “filled” into the house. 
23. kiszib3 lu2-dingir-ra 
#tr.en: sealed document of Lu-dingira, 
24. a2-bi 3(u) 7(disz) 
#tr.en: its labor: 37 (days), 
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar 
#tr.en: 22 1/2 (volume-)sar of soil, 
@reverse 
@column 1 
1. al-e 1(u) gin2-ta 
#tr.en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), 
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u) 
#tr.en: labor of the female laborers involved: 270 days. 
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka 
#tr.en: sealed document of Ur-Namnunka. 
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga 
#tr.en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, 
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3 
#tr.en: the sealed tablets involved: 3, 
6. kiszib3 ARAD2 
#tr.en: sealed document of ARAD. 
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga 
#tr.en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge, 
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la 
#tr.en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla. 
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 
#tr.en: 19 female laborer days 
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3 
#tr.en: straw carried to the temple of Šulgi, 
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3 
#tr.en: sealed document of Akala, the nubanda. 
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba 
#tr.en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.” 
13. kiszib3 a-du-mu 
#tr.en: sealed document of Adumu. 
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku? 
#tr.en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ..., 
15. kiszib3 a-du 
#tr.en: sealed document of Adu. 
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na 
#tr.en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service), 
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra 
#tr.en: in 3 days returned from the bala(-service), 
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u) 
#tr.en: its labor: 250 days. 
19. usz2 geme2-{d}[...] 
#tr.en: Dead: Geme-..., 
20. iti nesag-ta 
#tr.en: from the month “nesag offering” (month 4) on. 
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra 
#tr.en: Dead: Geme-Ninurta, 
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni 
#tr.en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani, 
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3 
#tr.en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal 
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta 
#tr.en: from the month “Šulgi” (month 10) on. 
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab 
#tr.en: Dead: Me-Urbartab, 
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta 
#tr.en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on, 
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u) 
#tr.en: its labor: 740 (days), 
@column 2 
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta 
#tr.en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48) 
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra 
#tr.en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) 
3. u4 8(disz) zal-la-asz 
#tr.en: the completed day 8 
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3 
#tr.en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), 
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3 
#tr.en: 334 days of the arzana female laborers. 
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e 
#tr.en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. 
$ blank space 
7. szunigin 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur 
#tr.en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour, 
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur 
#tr.en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels, 
9. szunigin 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur 
#tr.en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour, 
10. szunigin# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur 
#tr.en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour, 
11. szunigin 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-um 
#tr.en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda, 
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2) 
#tr.en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban, 
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur 
#tr.en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels, 
14. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 
#tr.en: total: 11,611 1/2 female laborer days, 
15. zi-ga-am3 
#tr.en: booked out. 
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur 
#tr.en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley, 
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 
#tr.en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days. 
18. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu 
#tr.en: Account of Lu-sa-izu, 
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra 
#tr.en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2), 
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul 
#tr.en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1). 
 
