[{"id":346096,"designation":"CDLI Literary 000344, ex. 001","excavation_no":"U 16852","museum_no":"BM \u2014","created_by":820,"publications":[{"id":276554000,"entity_id":346096,"publication_id":128897,"exact_reference":"0011","publication_type":"history","table_name":"artifacts","publication":{"id":128897,"designation":"UET 6","bibtexkey":"Gadd1963UET6","year":"1963, 1966, 2005","entry_type_id":2,"title":"Ur Excavations Texts Vol. VI","entry_type":{"id":2,"label":"book"},"editors":[],"authors":[{"id":1256031,"publication_id":128897,"author_id":715,"author":{"id":715,"author":"Gadd, Cyril J.","last":"Gadd","first":" Cyril J."}},{"id":1256032,"publication_id":128897,"author_id":752,"sequence":1,"author":{"id":752,"author":"Shaffer, Aaron","last":"Shaffer","first":"Aaron","birth_year":1933,"death_year":2004}}]}}],"material_colors":[],"material_aspects":[],"materials":[{"id":574581,"artifact_id":346096,"material_id":1,"material":{"id":1,"material":"clay"}}],"languages":[{"id":149464,"artifact_id":346096,"language_id":5,"language":{"id":5,"sequence":3,"language":"Sumerian","protocol_code":"sux-x-emegir","inline_code":"sux"}}],"genres":[{"id":173429,"artifact_id":346096,"genre_id":5,"comments":"ETCSL 1.04.01.01 Dumuzi and Geshtinana (witness) ","genre":{"id":5,"genre":"Literary"}}],"external_resources":[{"id":544942,"artifact_id":346096,"external_resource_id":5,"external_resource_key":"1.4.1.1","external_resource":{"id":5,"external_resource":"The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature transliterations","base_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/cgi-bin\/etcsl.cgi?display=Crit\u0026charenc=gcirc\u0026text=c.","project_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/","abbrev":"ETCSL transliterations"}},{"id":544943,"artifact_id":346096,"external_resource_id":6,"external_resource_key":"1.4.1.1","external_resource":{"id":6,"external_resource":"The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature translations","base_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/cgi-bin\/etcsl.cgi?text=t.","project_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/","abbrev":"ETCSL translations"}},{"id":544944,"artifact_id":346096,"external_resource_id":79,"external_resource_key":"P346096","external_resource":{"id":79,"external_resource":"Ancient Records of Middle Eastern Polities","base_url":"https:\/\/www.armep.gwi.uni-muenchen.de\/#documents\/","project_url":"https:\/\/www.armep.gwi.uni-muenchen.de","abbrev":"ARMEP"}},{"id":544945,"artifact_id":346096,"external_resource_id":277,"external_resource_key":"17742","external_resource":{"id":277,"external_resource":"Ur Online Project","base_url":"http:\/\/www.ur-online.org\/subject\/","project_url":"http:\/\/www.ur-online.org","abbrev":"UrOnline"}}],"dates":[],"collections":[{"id":208184,"artifact_id":346096,"collection_id":868,"collection":{"id":868,"collection":"British Museum, London, UK","collection_url":"https:\/\/www.britishmuseum.org","collection_actor":"Agency","collection_holding":"Museum","collection_actor_status":"Public","collection_holding_status":"Extant","country_iso":"GBR","region_gadm":"GBR.1_1","district_gadm":"GBR.1.36_1","location_longitude_wgs1984":-0.12708,"location_latitude_wgs1984":51.5195,"glow_id":8,"license_id":"CC-BY-NC-SA-4.0","license_attribution":"The Trustees of the British Museum"}}],"artifact_type":{"id":4,"artifact_type":"tablet","parent_id":27},"period":{"id":18,"sequence":19,"period":"Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)","name":"Old Babylonian","time_range":"ca. 1900-1600 BC"},"provenience":{"id":21,"provenience":"Ur (mod. Tell Muqayyar)","location_id":568,"place_id":143,"region_id":8},"witnesses":[],"impressions":[],"composites":[{"id":366715,"composite_no":"Q000344","artifact_id":346096,"composite":{"id":469525,"composite_no":"Q000344","designation":"CDLI Literary 000344 (Dumuzi and Geshtin-ana) composite","provenience_comments":"Mesopotamia","artifact_comments":"composite text","created_by":820,"artifact_type_comments":"composite text"}}],"seals":[],"retired_artifacts":[],"inscription":{"id":2326952,"artifact_id":346096,"atf":"\u0026P346096 = CDLI Literary 000344, ex. 001\n#atf: lang sux \n@tablet \n@obverse \n1. galla# tur ka ba-a-szi-bad-de6 galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e# \n#tr.en: The junior galla demon opened his mouth and was speaking to the eldest galla demon \n\u003E\u003EQ000344 001\n2. ga2-nam-ma-an-ze2-en ur2 ku3 {d}inanna-ka-sze3 ga-da-re7-en-de3-en \n#tr.en: Come! let us go to the holy lap of Inanna \n\u003E\u003EQ000344 002\n3. galla unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4-re-esz ku3 {d}inanna-ke4 mu-ni-in-dab5!?-be2-ne \n#tr.en: The galla demons entered Unug and were seizing(?) Inanna there \n\u003E\u003EQ000344 003\n4. ga2-nu {d}inanna kaskal-zu-sze3 NI-BA gen-na kur-sze3# e11-de3 \n#tr.en: Come, Inanna! Go ... towards your path, descend to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 004\n5. ki#? sza3-ge4 de6-a-zu-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3 \n#tr.en: Go to the place you have plotted against(?), descend to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 005\n6. ki {d}eresz-ki#!-gal-la-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3 \n#tr.en: Go to the place of Ere\u0161kigal, descend to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 006\n7. {tug2}ba13 ku3 {tug2}pala3-a tug2 nam-eresz-zu nam-ba#?-mur10-mur10-un kur-sze3 e11#-de3# \n#tr.en: You should not wear the holy ba garment or the pala garment, the garments of your queenship, go to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 007\n8. men ku3 me-te ka silim-ma sag-zu-a um-ta-ga2-ar kur-sze3 e11#-de3# \n#tr.en: After you remove the holy crown, the ornament of glorification, upon your head, in order to descend to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 008\n9. hi-li-a igi#?-zu# szu# la-ba-ni-in-du7 kur-sze3 e11-de3 \n#tr.en: You (should) not equip\/perfect your face(?) with allure \n\u003E\u003EQ000344 009\n10. ur-idim tur#? giri3-zu x [...]-un#-duh#-duh kur-sze3 e11-de3 \n#tr.en: You should unfasten(?) the small(?) uridim dogs(?) at\/from your feet, descend to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 010\n11. x za#-e e11-de3 x [...] nu-BU-BU \n#tr.en: ... you go down, ... does not ... \n\u003E\u003EQ000344 011\n12. ku3 {d}inanna-ke4 mu-un-bur2-bur2-re-esz [...]-x-x-NE-esz \n#tr.en: They released holy Inanna, they ... her \n\u003E\u003EQ000344 012\n13. {d}inanna ni2-te-na {d}dumu-zi szu-sze3 ba#?-an#?-szum2# \n#tr.en: Inanna herself handed over Dumuzi \n\u003E\u003EQ000344 013\n14. gurusz-e {gesz}\u003Crab3\u003E-mah giri3-ni im-ma-an-gar-re-en-de3-en \n#tr.en: As for the youth, we will put his feet in the great \u003Cbeam(?)\u003E \n\u003E\u003EQ000344 014\n15. gurusz-e {gesz}es2-ad szub-bu-de3-en-de3-en gesz-gu2 gu2-ni gar-re-en-de3#-en# \n#tr.en: As for the youth, we will cast the esad trap\/restraint (upon him), we will place neck in the neckstock \n\u003E\u003EQ000344 015\n16. {uruda}ubri2 {uruda}kibir2 {uruda}szukur mah-e igi-ni-sze3 ba-an-szi-ib2-il2-il2 \n#tr.en: The ubri spear, kibir weapon(?) and the great \u0161ukur spear were raised before him \n\u003E\u003EQ000344 016\n17. {uruda}ha-zi-in gal-gal-la u3-sar i3-ke3-e-ne \n#tr.en: They were sharpening large hazin axes \n\u003E\u003EQ000344 017\n18. gurusz-e mu-ni-in-gub-bu-de3-esz mu-ni-in-durun-de3-esz \n#tr.en: As for the male, they were (about) to stand, they were to sit(?) \n\u003E\u003EQ000344 018\n19. esz2 murgu2-na i3-szub-bu-de3-en-de3-en gab2-gaz# gub-bu-de3-en-de3#-en \n#tr.en: We will cast a rope upon his shoulder: position the executioner! \n\u003E\u003EQ000344 019\n20. gurusz-e a2-na mu-un-la2-e-de3-esz {tug2}esz-darax(SIKI) u3?-mu-un-szi-in-ak-esz \n#tr.en: As for the youth, they were to bind his arm, and then tighten it up(?) \n\u003E\u003EQ000344 020\n21. tug2 ni2-te-na igi-na mu-ni-in-dul-u3#-de3-esz \n#tr.en: They were to cover his own face with his own garment \n\u003E\u003EQ000344 021\n22. gurusz-e {d}utu-ra an-sze3 szu-ni ba-an-na-zi \n#tr.en: The youth raised his hands heavenwards for Utu \n\u003E\u003EQ000344 022\n23. {d}utu gu5-li-zu ga2-e-me-en szul-me-en za-e mu-GIM \n#tr.en: Utu, I am your comrade, like you(?) I am a youth \n\u003E\u003EQ000344 023\n24. nin9#-zu nam-dam-sze3 ba-an-tuku-a \n#tr.en: The one who married your sister \n\u003E\u003EQ000344 024\n25. e-ne kur-sze3 e11-de3 \n#tr.en: She descends to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 025\n26. mu e#-ne kur-sze3 e11-de3 \n#tr.en: Because she descends to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 026\n27. ga2-e ki-gar-ra-bi-sze3 kur-sze3 ba-ab-szum2-mu-de3 \n#tr.en: I, as a substitute, am to be given to the netherworld \n\u003E\u003EQ000344 027\n28. {d}utu di-ku5 nig2-si-sa2 za-e-me-en nam-ba-szaga-de3 \n#tr.en: Utu, you are the judge of justice, you are never to oppress (anyone) \n\u003E\u003EQ000344 028\n29. szu-ga2 u3-mu-e-kur2-kur2 uludim2-gu10 u3-mu-e-bala \n#tr.en: After you have altered my hands and changed my form \n\u003E\u003EQ000344 029\n30. szu galla-gu10-ne ga-ba-e-da-ze-er nam-mu-ha-za-asz \n#tr.en: I shall elude the hand of my (pursuing) galla demons, they must not grasp (me) \n\u003E\u003EQ000344 030\n31. musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 hu-mu-ni-in-bala-bala \n#tr.en: As a sagkal snake, I(!) shall traverse the meadows and(?) the mountain range \n\u003E\u003EQ000344 031\n32. ki nin9 {d}gesztin-an-na-sze3 zi-gu10 ga-ba-an-szi-in-de6 \n#tr.en: I shall take refuge with (my) sister G\u0161tinanna \n\u003E\u003EQ000344 032\n33. {d}utu er2-na szu ba-an-szi-in-ti \n#tr.en: Utu accepted his weeping \n\u003E\u003EQ000344 033\n34. szu-ni mu-ni-in-kur2-kur2 ulutim2-ma-ni mu-ni-in-bala \n#tr.en: He altered his hands and changed his form \n\u003E\u003EQ000344 034\n35. musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 mu-ni-in-bala-bala \n#tr.en: As a sagkal snake, he traversed the meadows and(?) the mountain range \n\u003E\u003EQ000344 035\n36. {d}dumu-zi-de3 muszen szu surx(SAG)-du3{muszen} ri-a-gin7 zi-ni ur5-da i3-ak#?-x \n#tr.en: Dumuzi, like a bird flying (from) the claws of a falcon, guarded for his very life \n\u003E\u003EQ000344 036\n37. ki {d}gesztin-an-na zi-ni ba-szi-in-de6 \n#tr.en: He took refuge with Ge\u0161tinanna \n\u003E\u003EQ000344 037\n38. [{d}]gesztin-an-na szesz-a-ni igi ba-ni-in-duh-am3 \n#tr.en: ge\u0161tinanna saw her brother \n\u003E\u003EQ000344 038\n@reverse \n1. te#-na# mu-ni-in-hur#-hur# giri17#-na mu-ni-in-hur-hur \n#tr.en: She scratched her cheeks, she scratched her nose \n\u003E\u003EQ000344 039\n2. |IGI.GAG|#? za3-ga-na mi-ni-in-duh tug2-ni mi-ni-in-da-da-ra \n#tr.en: She unleashed a spear\/thorn(?) in her side, she split apart(?) her garment \n\u003E\u003EQ000344 040\n3. gurusz ag2-gig-ra i-lu ag2-gig-ga hu-mu-ni-ib2-be2 \n#tr.en: She was intoning a lament of anathema for the youth (afflicted by) anathema \n\u003E\u003EQ000344 041\n4. a szesz-gu10 a szesz-gu10 gurusz u4-bi nu-um-x-x \n#tr.en: Alas, my brother, alas, my brother, the days of the youth do not ... \n\u003E\u003EQ000344 042\n5. a szesz-gu10 su8-ba {d}ama-uszumgal-an-na gurusz u4-bi x-x nu-x-x-gur? \n#tr.en: Alas, my brother, the shepherd Ama\u0027u\u0161umgalana, the days of the youth do not ... \n\u003E\u003EQ000344 043\n6. a szesz-gu10 gurusz dam nu-tuku dumu nu-tuku \n#tr.en: Alas, my brother, the youth who does not have a spouse, who does not have a son \n\u003E\u003EQ000344 044\n7. a szesz-gu10 gurusz gu5-li nu-tuku du10-us2-sa nu-tuku \n#tr.en: Alas, my brother, the youth who does not have a comrade, who does not have a friend \n\u003E\u003EQ000344 045\n8. a szesz-gu10 gurusz ama-ni sa6-ga-ni nu-duh \n#tr.en: Alas, my brother, the youth whose mother \u201cdid not release her good(ness)\u0022(?) \n\u003E\u003EQ000344 046\n9. galla {d}dumu-zi-de3 mu-ni-in-kikken2-de3 mu-ni-in-nigin-de3#-esz \n#tr.en: The galla demons were seeking out Dumuzi, they were roaming around \n\u003E\u003EQ000344 047\n10. galla tur galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne \n#tr.en: The junior galla demons were speaking to the eldest demons \n\u003E\u003EQ000344 048\n11. galla arhusz nu-tuku ad-da ama dam? szesz nin9 dumu nu-tuku-me-esz \n#tr.en: They were galla demons without compassion, who did not have a father, mother, spouse, brother, sister, or son \n\u003E\u003EQ000344 049\n12. x-me-da gal? UN-ta#? gar-ra an-ki-ta ri-a-bi \n#tr.en: ... removed from(?) ..., the one set apart from the universe \n\u003E\u003EQ000344 050\n13. za-e-ne-ne galla \u003Cme\u003E-en-ze2-en lu2 za3 tag?-ge x-x-me-esz \n#tr.en: You are gala demons(!?), those who are to be reglected ... (!?) \n\u003E\u003EQ000344 051\n14. szu nig2-sa6-ga nu-tuku-me-esz sa6-ga hul nu-zu me!-esz \n#tr.en: They did not have the power of goodness(?), they did not know good and evil \n\u003E\u003EQ000344 052\n15. lu2-u3 e2 nu ni2-te-na zi-ni silim-ma a-ba-a igi mu-ni-in-duh \n#tr.en: Who has seen someone with a healthy life without a home and all alone? \n\u003E\u003EQ000344 053\n16. ki gu5-li-bi nu-um-szi-du-de3-en ki mussa-bi nu-um-szi-du-de3-en \n#tr.en: I(?) will not go to where the friend is, I will not go to where the in-law is \n\u003E\u003EQ000344 054\n17. su8-ba-ra ki {d}gesztin-an-na-ka-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en \n#tr.en: We shall go for the shepherd where {ge\u0161}tinanna is \n\u003E\u003EQ000344 055\n18. galla-e-e-ne szu-ta ba-ab-sag3-sag3-ge-me-esz mu-ni-in-kin2?-kin2?-de3-esz \n#tr.en: They were the galla demons who were to smite him(!) by hand(?), they were seeking him \n\u003E\u003EQ000344 056\n19. i-lu-bi ka-ga14-na nu-mu-un-til-la-am3 \n#tr.en: The lament was not yet finished in her mouth \n\u003E\u003EQ000344 057\n20. galla ki {d}gesztin-an-na!-sze3 ba-e-szi-re7{+re}-esz \n#tr.en: (When) the galla demons came to where {ge\u0161}tinanna was \n\u003E\u003EQ000344 058\n21. ki szesz-zu# la2-ma-ra-ab e-ne mu-ni-ib2-be2 e-ne inim-bi nu-mu-na-ab-be2 \n#tr.en: \u0022(One of them(?)) was saying \u201cShow where your brother is,\u201d but she was saying not a word to him \n\u003E\u003EQ000344 059\n22. siki ni2-te-na ur2-ra ba-ni-in-ze2-eg3 inim-bi nu-mu-na-ab-be2 \n#tr.en: He made her shave(!?) her own hair in her crotch, but she was not saying a word to him \n\u003E\u003EQ000344 060\n23. szu!? ni2-te-na igi#?-na ba-ni-in-hur-hur inim-bi nu-mu-na-ab-be2 \n#tr.en: He made her scratch her face(?) with her own hands(!?), but she was not saying a word to him \n\u003E\u003EQ000344 061\n24. szu!? ni2-te-na tug2-na ba-ni-in-bir7-bir7 inim-bi nu-mu-na-ab-be2 \n#tr.en: He made her own hands(?) shred her garment, but she was not saying a word to him \n\u003E\u003EQ000344 062\n25. sahar#? ur2-ra-na ba-ni-in-de2-de2 inim-bi nu-mu-na-ab-be2 \n#tr.en: He poured dirt\/sand(?) in her crotch, but she was not saying a word to him \n\u003E\u003EQ000344 063\n26. {d}dumu-zi-de3 e2 {d}gesztin-an-na-ke4 nu-um-me-ni-in-pa3-de3 \n#tr.en: He did not find Dumuzi in the house of Ge\u0161tinanna \n\u003E\u003EQ000344 064\n27. galla# [tur] galla# gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne \n#tr.en: The junior galla demons were speaking to the eldest demons \n\u003E\u003EQ000344 065\n28. ga2-nam#-[...]-en# amasz ku3-ga-sze3 ga-an-szi-re7-de3-en! \n#tr.en: Come! let us go to the pure sheepfold \n\u003E\u003EQ000344 066\n29. {d}dumu-zi-de3# amasz# [...]-x mu-ni-in-szub-be2-de3-esz \n#tr.en: Dumuzi ... the sheepfold ... they were casting\/ducking down ... \n\u003E\u003EQ000344 067\n30.a. mu-ni-in-nigin-de3-esz# [...]-x-be2-de3-esz \n#tr.en: They were searching, they were ..., \n\u003E\u003EQ000344 068\n30.b. mu-ni-in-kin2?-de3#-esz# igi ba-ni#-in-duh-am3# \n#tr.en: they were seeking, he was seen \n\u003E\u003EQ000344 069\n31. gurusz-ra e2 sumun-na-gin7 {uruda}ha-zi-in szu ga-ba-szi-in-ti \n#tr.en: (Saying) \u201cI shall take the ax to the youth like a dilapidated house\u201d \n\u003E\u003EQ000344 070\n32. giri2-ur3-ra mu-ni-in-sar-sar-re-esz ki#? si-ga mu-ni-in-tu10#-tu10-esz \n#tr.en: They carved him(?) with giri\u0027ura knife, they smote him in a silent place \n\u003E\u003EQ000344 071\n33. nin9-e na-ag2 szesz-na-sze3 iri-a muszen#?-gin7#? im-ma-an-nigin \n#tr.en: The sister roamed around in the city like a bird(?) \n\u003E\u003EQ000344 072\n34. szesz-gu10 ag2-gig-ga me?-sze3? ga-DU# e2 na-me ga-an-ku4#? \n#tr.en: My brother (who suffered) this anathema! Where shall I go?(?) I shall enter no one\u0027s house(?) \n\u003E\u003EQ000344 073\n \n","is_atf2conll_diff_resolved":true,"is_latest":true}}]