[{"id":269077,"condition_description":"ru\u0026llo. cnrs, re. \u0026le. partly missing, 2 cols","designation":"CDLI Literary 000354, ex. 001","museum_no":"CBS 14061","created_by":820,"publications":[{"id":276516998,"entity_id":269077,"publication_id":88869,"exact_reference":"058","publication_type":"history","table_name":"artifacts","publication":{"id":88869,"designation":"OIP 15","bibtexkey":"Chiera1934OIP15","year":"1934","entry_type_id":2,"number":"15","publisher":"University of Chicago Press","title":"Sumerian Epics and Myths","series":"Oriental Institute Publications","entry_type":{"id":2,"label":"book"},"editors":[],"authors":[{"id":1252574,"publication_id":88869,"author_id":303,"author":{"id":303,"author":"Chiera, Edward","last":"Chiera","first":" Edward"}}]}}],"material_colors":[],"material_aspects":[],"materials":[{"id":509358,"artifact_id":269077,"material_id":1,"material":{"id":1,"material":"clay"}}],"languages":[{"id":98012,"artifact_id":269077,"language_id":5,"language":{"id":5,"sequence":3,"language":"Sumerian","protocol_code":"sux-x-emegir","inline_code":"sux"}}],"genres":[{"id":117741,"artifact_id":269077,"genre_id":5,"comments":"ETCSL 1.07.01 Marriage of Martu (witness) Marriage of Martu; (Obv)(i)37x(ii)39x(Rev)(iii)32x(iv)37 lines","genre":{"id":5,"genre":"Literary"}}],"external_resources":[{"id":482285,"artifact_id":269077,"external_resource_id":5,"external_resource_key":"1.7.1","external_resource":{"id":5,"external_resource":"The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature transliterations","base_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/cgi-bin\/etcsl.cgi?display=Crit\u0026charenc=gcirc\u0026text=c.","project_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/","abbrev":"ETCSL transliterations"}},{"id":482286,"artifact_id":269077,"external_resource_id":6,"external_resource_key":"1.7.1","external_resource":{"id":6,"external_resource":"The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature translations","base_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/cgi-bin\/etcsl.cgi?text=t.","project_url":"http:\/\/etcsl.orinst.ox.ac.uk\/","abbrev":"ETCSL translations"}},{"id":482287,"artifact_id":269077,"external_resource_id":93,"external_resource_key":"587525","external_resource":{"id":93,"external_resource":"Penn Museum","base_url":"https:\/\/www.penn.museum\/collections\/object.php?irn=","project_url":"https:\/\/www.penn.museum\/","abbrev":"Penn"}},{"id":482288,"artifact_id":269077,"external_resource_id":254,"external_resource_key":"CBS.14061","external_resource":{"id":254,"external_resource":"Electronic Babylonian Library","base_url":"https:\/\/www.ebl.lmu.de\/fragmentarium\/","project_url":"https:\/\/www.ebl.lmu.de\/","abbrev":"eBL"}},{"id":482289,"artifact_id":269077,"external_resource_id":79,"external_resource_key":"P269077","external_resource":{"id":79,"external_resource":"Ancient Records of Middle Eastern Polities","base_url":"https:\/\/www.armep.gwi.uni-muenchen.de\/#documents\/","project_url":"https:\/\/www.armep.gwi.uni-muenchen.de","abbrev":"ARMEP"}}],"dates":[],"collections":[{"id":142408,"artifact_id":269077,"collection_id":429,"collection":{"id":429,"collection":"Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA","collection_url":"https:\/\/www.penn.museum","collection_actor":"Educational institution","collection_holding":"Museum","collection_actor_status":"Group","collection_holding_status":"Extant","country_iso":"USA","region_gadm":"USA.39_1","district_gadm":"USA.39.51_1","location_longitude_wgs1984":-75.1916,"location_latitude_wgs1984":39.9493,"glow_id":56,"license_attribution":"Penn Museum","license_comment":"https:\/\/www.penn.museum\/about-collections\/rights-and-permissions"}}],"artifact_type":{"id":4,"artifact_type":"tablet","parent_id":27},"period":{"id":18,"sequence":19,"period":"Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)","name":"Old Babylonian","time_range":"ca. 1900-1600 BC"},"provenience":{"id":22,"provenience":"Nippur (mod. Nuffar)","location_id":369,"place_id":102,"region_id":8},"witnesses":[],"impressions":[],"composites":[{"id":234884,"composite_no":"Q000354","artifact_id":269077,"composite":{"id":469662,"composite_no":"Q000354","designation":"CDLI Literary 000354 (Marriage of Martu) composite","provenience_comments":"Mesopotamia","artifact_comments":"composite text","created_by":820,"artifact_type_comments":"composite text"}}],"seals":[],"retired_artifacts":[],"inscription":{"id":2310974,"artifact_id":269077,"atf":"\u0026P269077 = OIP 015, 058\n#atf: lang sux\n#link: def A = Q000354 = The marriage of Martu\n@tablet\n@obverse\n@column 1\n1. i3-na-ab{ki} i3-me-a kiri8-tab nu-me-a#\n\u003E\u003EA 1\n#tr.en: When the city of Inab already existed, but the city of Kiritab did not yet exist;\n2. men kug i3-me-a aga kug nu-me-[a]\n\u003E\u003EA 2\n#tr.en: When the holy crown already existed, but the holy tiara did not yet exist;\n3. szim kug i3-me-a# {gisz}erin kug nu-me-[a]\n\u003E\u003EA 3\n#tr.en: When the holy herb already existed, but the holy cedar did not yet exist;\n4. mun kug i3-me-a# naga# kug nu-me#-[a]\n\u003E\u003EA 4\n#tr.en: When holy salt already existed, but holy alkali did not yet exist;\n5. gisz3 dug4-dug4#-ga# [ne su-ub-ba] i3-me-a#\n\u003E\u003EA 5\n#tr.en: When intercourse and kissing already existed,\n6. szag4-tum2#-szag4-tum2-ma tud#-da# i3-me-a\n\u003E\u003EA 6\n#tr.en: When giving birth in the fields already existed -\n7. \u003Cad\u003E-da-ab-ba {gisz}erin kug-ga-me-en bil2#-ga# {gisz#}mesz3-me-en\n\u003E\u003EA 7\n#tr.en: I was the grandfather of the holy cedar, I was the ancestor of the mesh tree;\n8. ama ad {gisz}erin babbar-ra su ha-szu-ur2-ra-me#-en#\n\u003E\u003EA 8\n#tr.en: I was the mother and father of the white cedar, I was the relative of the hashur cedar.\n9. ud-ba iri-iri-a# kur nam-nun-na-kam\n\u003E\u003EA 9\n#tr.en: At that time there was a princely land among the cities;\n10. i3-na-ab{ki#} iri#-iri-a kur nam-nun-na-kam\n\u003E\u003EA 10\n#tr.en: Inab was this princely land among the cities.\n11. ensi2 i3#-na#-ab{ki}-a tigi-szem5-{kusz}a2-la2-a\n\u003E\u003EA 11\n#tr.en: The ruler of Inab was Tigi-shem-ala.\n12. dam-a-ni szag4#-ge#-guru7# mu#-ni he2-en-na-nam\n\u003E\u003EA 12\n#tr.en: Now, he had a wife whose name was Shage-gur (Desired-by-the-heart);\n13. dumu#-[ni] [...]-x [x] da#-gur-ra-am3\n\u003E\u003EA 13\n#tr.en: and a child, who ..., \n14. AN# [...]-na#-ka# mu#-ni he2-en-na#-nam#\n\u003E\u003EA 14\n#tr.en: and her name was ...\n15. iri-da#-e#-ne# gu# na#-la2-e-ne#\n\u003E\u003EA 15\n#tr.en: The people living around the city hung up nets;\n16. i3-na-ab{ki#} iri#-da#-e#-ne gu# [na]-la2-e-ne\n\u003E\u003EA 16\n#tr.en: the people living around Inab hung up nets,\n17. gu na#-la2#-e#-ne# masz# mu-un#-sar#-sar-ne\n\u003E\u003EA 17\n#tr.en: hung up nets, chased gazelles;\n18. masz-e lu2-ulu3#-gin7# [gisz mu-un]-ra#-ra#-ne\n\u003E\u003EA 18\n#tr.en: killed the gazelles as one kills humans.\n19. ud ne ud ten#-na# um#-[ma-te]-a#-ra\n\u003E\u003EA 19\n#tr.en: One day, as the evening came, when they had reached\n20. ki# nig2#-ba#-ka# um#-ma#-[te]-a#-ra\n\u003E\u003EA 20\n#tr.en: when they have reached the place of rations,\n21. igi {d#}|ESZ2.LIL.DU|# nig2-ba# na#-ni#-ga2#-ga2#\n\u003E\u003EA 21\n#tr.en: they established the rations before the god ...\n22. nig2-ba lu2 dam tuku 2(disz)-am3# i3#-ga2#-ga2#\n\u003E\u003EA 22\n#tr.en: The ration of a married man was established as double;\n23. nig2-ba lu2 dumu tuku 3(disz)-am3 i3-ga2-ga2\n\u003E\u003EA 23\n#tr.en: the ration of a man with a child was established as triple;\n24. nig2-\u003Cba\u003E gurusz sag-dili 1(disz)-am3 i3-ga2-ga2\n\u003E\u003EA 24\n#tr.en: the ration of a single man was established as single;\n25. {d}mar-tu dili-ni 2(disz)-am3 i3-ga2-ga2\n\u003E\u003EA 25\n#tr.en: but the ration of Martu, though being single, was also established as double.\n# dili-ni could also be read lugal\n26. {d}mar-tu ama# ugu#-ni-ir\n\u003E\u003EA 26\n#tr.en: Martu (went home) to his own mother,\n27. e2-a ba-an-szi-in-kur9# gu3 mu-na-de2-e\n\u003E\u003EA 27\n#tr.en: He entered the house before her and spoke to her:\n28. iri-ga2 gu5-li-gu10-ne#-me-en dam ba-an-tuku-tuku-me-esz\n\u003E\u003EA 28\n#tr.en: \u0022In my city I am among my friends and they all have already married wives;\n29. dub3#-sa#-gu10#-ne#-me#-en# dam# ba-an-tuku-tuku-me-esz\n\u003E\u003EA 29\n#tr.en: I am there among my mates, and they all have already married wives.\n30. iri-ga2 gu5-li-gu10#-ne#-gin7# dam nu-tuku-me-en\n\u003E\u003EA 30\n#tr.en: Unlike my friends in my city I am single,\n31. dam nu-tuku-me-en dumu# nu-tuku-me-en\n\u003E\u003EA 31\n#tr.en: I am single and I have no children.\n32. gisz-szub us2-sa dirig# gu5#-li-ga2-sze3\n\u003E\u003EA 32\n#tr.en: Yet the imposed share exceeds that of my friends;\n33. MASZ dub3-sa# bi2#-dab5 dirig dub3-sa#-ga2-sze3\n\u003E\u003EA 33\n#tr.en: over and above that of my mates, I received half of theirs.\u0022\n34. ud ne ud# te-en-na um-ma-te#-a#-ra#\n\u003E\u003EA 34\n#tr.en: One day, as the evening came, and they had reached again\n35. ki# nig2#-ba#-ka um-ma-te#-[a-ra]\n\u003E\u003EA 35\n#tr.en: the place of rations, when they had reached it,\n36. [igi {d}]|ESZ2.LIL.DU|# nig2-ba na-ni#-[ga2-ga2]\n\u003E\u003EA 36\n#tr.en: they established the rations before the god ...\n37. [nig2-ba] lu2# dam tuku 2(disz)-am3 i3-ga2#-[ga2]\n\u003E\u003EA 37\n#tr.en: The ration of a married man was established as double;\n@column 2\n1. [nig2]-ba# [lu2 dumu tuku 3(disz)-am3 i3-ga2-ga2]\n\u003E\u003EA 38\n#tr.en: the ration of a man with a child was established as triple;\n2. [nig2]-ba# gurusz sag-dili# [1(disz)-am3 i3-ga2]-ga2#\n\u003E\u003EA 39\n#tr.en: the ration of a single man was established as single;\n3. {d#}mar-tu dili-ni 2(disz)#-[am3 i3-ga2]-ga2#\n\u003E\u003EA 40\n#tr.en: but the ration of Martu, though he was single, was also established as double.\n4. [{d}]mar#-tu ama ugu#-ni-ir\n\u003E\u003EA 41\n#tr.en: Martu, to his own mother,\n5. e2#-a# ba#-an#-szi-in-kur9# gu3# mu-na-de2#-e\n\u003E\u003EA 42\n#tr.en: he entered the house before her and spoke to her\n6. ama-gu10 dam tuku#-ba-ab nig2#-ba-gu10 ga#-mu#-ra-de6\n\u003E\u003EA 43\n#tr.en: \u0022My mother, find me a wife to marry and I will bring you my ration.\u0022\n7. {d}mar-tu ama ugu#-ni# [mu]-na#-ni-ib#-[gi4-gi4]\n\u003E\u003EA 44\n#tr.en: His own mother replied to Martu:\n8. {d#}su-he-nun3-[na-gu10 na] ga#-e-de5# na de5#-[gu10 he2-dab5]\n\u003E\u003EA 45\n#tr.en: \u0022Su-\u1e2benuna, my son, I will give you advice; may my advice be heeded.\n9. inim ga#-ra#-[ab-dug4] inim#-[gu10-sze3 gesztug2-zu]\n\u003E\u003EA 46\n#tr.en: I shall say a word to you; you should pay attention to it.\n10. igi il2-la-zu dam# [tuku-ba-ni-ib]\n\u003E\u003EA 47\n#tr.en: [Marry] a wife of your choice,\n11. szag4#-ge guru7-zu dam# [tuku-ba-ni-ib]\n\u003E\u003EA 48\n#tr.en: marry a wife of your heart\u0027s desire,\n12. szu-tab ze2-ga2 gi4-in [...]\n\u003E\u003EA 49\n#tr.en: give me thus a companion, ... me a slave-girl.\n13. iri-da#-za e2-bi du3-du3-a {gisz#}[kiri6 ...]\n\u003E\u003EA 50\n#tr.en: Having built the houses of (?) your people living around the city, and ... gardens,\n14. dub3-sa-za pu2 ba-e-ni#-ba#-[al]\n\u003E\u003EA 51\n#tr.en: you will dig the wells of (?) your mates.\n15. {d}mar-tu# lu2# dub3#-[sa ...]\n\u003E\u003EA 52\n#tr.en: Martu, ... mates ...\u0022\n16. ud-ba iri-a iri-a# ezen gu3# [bi2-ib-ra]\n\u003E\u003EA 53\n#tr.en: At that time a festival was announced in the city;\n17. i3-na-ab{ki} iri-a ezen gu3# [bi2-ib-ra]\n\u003E\u003EA 54\n#tr.en: a festival was announced in the city of Inab. (Martu said:)\n18. ga2-nam-ma gu5-li ga#-[re7-en-de3-en] ga-ba-e-re7-en#-de3#-[en]\n\u003E\u003EA 55\n#tr.en: \u0022Come, friends, let us go, let us go there,\n19. e2# kasz i3-na-ab{ki}-a ga-re7#-[en-de3-en] ga#-ba-e-re7#-en#-de3-[en]\n\u003E\u003EA 56\n#tr.en: let us visit the ale-houses of Inab, let us go there.\u0022\n20. {d}nu-musz#-da# x ezem#-ma mu-[...]\n\u003E\u003EA 57\n#tr.en: The god Numu\u0161da [participated] in the festival;\n21. dumu ki-ag2-ga2-ni# {d}ad#-gar#-[ki-dug3] ezem-ma mu-un#-[...]\n\u003E\u003EA 58\n#tr.en: his beloved daughter Adgar-kidug participated in the festival,\n22. dam-a-ni {d}nam-ra-at munus sag9#-[ga] ezem#-ma mu-un-[...]\n\u003E\u003EA 59\n#tr.en: his wife Namrat, the lovely woman participated in the festival.\n23. iri-a szem5 zabar# zi-ig-za-ag# [...-za]\n\u003E\u003EA 60\n#tr.en: In the city, bronze \u0161em drums were rumbling,\n24. {kusz}a2-la2 7(disz)#-e# szeg11 mu-da-an#-[gi4]\n\u003E\u003EA 61\n#tr.en: and the seven ala drums resounded as strong men,\n25. nitah x-ne# en# ib2-la2-[ne]\n\u003E\u003EA 62\n#tr.en: girdled champions,\n26. e2-geszpu2#-sze3 mu-na-da-an-kur9#-kur9#\n\u003E\u003EA 63\n#tr.en: entered the wrestling house \n27. e2 i3-na-ab{ki}-a-ka hu-mu-na#-ab#-sa2#-e\n\u003E\u003EA 64\n#tr.en: to compete with each other in the temple of Inab.\n28. i3-na#-ab{ki} iri ezen gal2-la-sze3# u6 di-de3 ba-gub\n\u003E\u003EA 65\n#tr.en: There were many coming to Inab, the city where the festival was taking place, to marvel at this.\n29. i3-na-ab{ki} iri ezen gal2-la-sze3 u6 di-de3 ba-gub\n\u003E\u003EA 66\n#tr.en: There were many coming to Inab, the city where the festival was taking place, to marvel at this.\n30. e#-ne-ra bar kug-ga i3-me-a-ke4-esz\n\u003E\u003EA 67\n#tr.en: For Numu\u0161da, because he was holy (?),  \n31. kan4# i3-na#-ab{ki}-ka geszpu2 lirum-e\n\u003E\u003EA 68\n#tr.en: to compete in wrestling at the gate of Inab,\n32. [{d}]mar#-tu kisal mah#-a dub3# i-ni-in-bad\n\u003E\u003EA 69\n#tr.en: Martu too strode around the great courtyard.\n@reverse\n@column 1\n1. [ur-sag] kalag#-ga mu-na-ab-kig2-kig2-e\n\u003E\u003EA 70\n#tr.en: They kept looking for strong [fighters] for him,\n2. [ur-sag] kalag#-ga mu-na-ab-zi-zi-i\n\u003E\u003EA 71\n#tr.en: they kept offering him strong fighters.\n3. [{d}]mar#-tu kisal mah dub3 i-ni-bad\n\u003E\u003EA 72\n#tr.en: Martu strode around in the great courtyard.\n4. [X] gul#-gul-e an?-ta bi2-ra\n\u003E\u003EA 73\n#tr.en: He hit them ... with a destructive ... \n5. kisal# mah# me3-e nig2-la2-e bi2#-in#-la2\n\u003E\u003EA 74\n#tr.en: In the great courtyard, in the battle he caused them to be bandaged;\n6. kisal i3-na#-ab{ki} ad6 im-il2-[il2]-e#\n\u003E\u003EA 75\n#tr.en: in the great courtyard of Inab he lifted the bodies of the dead.\n7. {d}nu#-[musz]-da# {d}mar-tu hul2-la-e#\n\u003E\u003EA 76\n#tr.en: Numushda, rejoicing over Martu,\n8. kug mu#-[un]-na#-ba-e szu nu#-um-ma-gid2-i-de3\n\u003E\u003EA 77\n#tr.en: offered him silver, but he would not accept it.\n9. za# [mu-un]-na#-ba-e szu nu-um-ma-gid2-i-de3\n\u003E\u003EA 78\n#tr.en: He offered jewels, but he would not accept them.\n10. [2(disz)-kam ur5]-am3# um-ak-e\n\u003E\u003EA 79\n#tr.en: Having done so a second time,\n11. [3(disz)-kam ur5-am3] um-ak-e\n\u003E\u003EA 80\n#tr.en: having done so a third time, (Martu says):\n12. [kug-zu me-da tum3] za#-zu me-da tum3\n\u003E\u003EA 81\n#tr.en: \u0022Where does your silver lead? Where do your jewels lead?\n13. [{d}mar-tu-me]-en# dumu-zu ga-ba#-ab#-tuku\n\u003E\u003EA 82\n#tr.en: I, Martu, would rather marry your daughter,\n14. [... dumu-zu] ga#-ba-ab#-[tuku]\n\u003E\u003EA 83\n#tr.en: I would rather marry your daughter [Adgar-kidug].\u0022\n$ 8 lines broken\n1\u0027. [amar nig2-mussa dam mu-ni-...]\n\u003E\u003EA 91\n#tr.en: (Numu\u0161da says:) \u0022You \u2026\u2026 the wife with calves as a marriage gift. \n2\u0027. [ab2-ga amar he2-em-mi-ib-gu7]\n\u003E\u003EA 92\n#tr.en: Milk cows shall feed the calves.\n3\u0027. [tur3-ba gud-ab2-ba]-bi# [hu-mu-un-szi-nu2-e]\n\u003E\u003EA 93\n#tr.en: [In the byre the breeding bull shall lie down].\n4\u0027. [ab2 x x]-ba#-ka he2#-[em-mi-tusz]\n\u003E\u003EA 94\n#tr.en: ... cows shall live in the ...\n5\u0027. [amar-bi a2] zid#-da-bi he2#-[em-mi-tusz]\n\u003E\u003EA 95\n#tr.en: [and the calves] shall [stay] at their right side\n6\u0027. [ur5-re ur5]-ur5#-re inim ha-ba-[ni-gar-re-en]\n\u003E\u003EA 96\n#tr.en: You must give your word thus and only thus,\n7\u0027. [{d}ad-gar-ki]-dug3# KA# dumu-gu10 ga#-[mu-ra-ab-szum2]\n\u003E\u003EA 97\n#tr.en: and then I will give you my daughter Adgar-kidug.\u0022\n8\u0027. sila4# [nig2-mussa] dam# [mu]-ni#-[...]\n\u003E\u003EA 98\n#tr.en: \u0022You ... the wife with lambs as a marriage gift.\n9\u0027. u8#-[ga sila4 he2-em-mi-ib-gu7]\n\u003E\u003EA 99\n#tr.en: Milk ewes shall feed the lambs.\n10\u0027. amasz#-[ba ... hu-mu-un-szi-nu2-e]\n\u003E\u003EA 100\n#tr.en: In the sheepfold ... shall lie down\n11\u0027. u8# [... he2]-em#-mi#-[tusz]\n\u003E\u003EA 101\n#tr.en: ... ewes shall live in the ...\n12\u0027. sila4#-bi gab2-bu-bi he2-[em-mi-tusz]\n\u003E\u003EA 102\n#tr.en: and the lambs shall stay at their left side.\n13\u0027. ur5-re ur5-ur5-re inim# ha-ba-ni#-[gar-re-en]\n\u003E\u003EA 103\n#tr.en: You must give your word thus and only thus,\n14\u0027. {d}ad-gar-ki-dug3 KA dumu-gu10 ga#-[mu-ra-ab-szum2]\n\u003E\u003EA 104\n#tr.en: and then I will give you my daughter Adgar-kidug.\u0022\n15\u0027. masz2#? nig2#-mussa dam mu-ni-[...]\n\u003E\u003EA 105\n#tr.en: \u0022You ... the wife with kids as a marriage gift.\n16\u0027. ud5#-ga# masz2 he2-em#-mi-[ib-gu7]\n\u003E\u003EA 106\n#tr.en: Milk goats shall feed the kids.\n17\u0027. unu-ba# masz2-ud5-da#-bi# hu-mu-un-szi-nu2-e\n\u003E\u003EA 107\n#tr.en: In the stall the breeding goat shall lie down.\n18\u0027. ud5-de3 masz2#-[bi ...] he2-em-mi-tusz\n\u003E\u003EA 108\n#tr.en: The goats and kids shall live in the ...\n19\u0027. masz2-bi# [...] he2-em-mi-tusz\n\u003E\u003EA 109\n#tr.en: and the kids shall stay ...\n20\u0027. ur5-re ur5-[ur5-re inim ha-ba]-ni-gar-[re-en]\n\u003E\u003EA 110\n#tr.en: You must give your word thus and only thus,\n@column 2\n1. [{d}ad]-gar#-ki-dug3 dumu-gu10 ga-mu-ra#-[ab-szum2]\n\u003E\u003EA 111\n#tr.en: and then I will give you my daughter Adgar-kidug.\u0022\n2. [...] gal#-gal-e ba-ni-in#-[x]\n\u003E\u003EA 112\n#tr.en: He ... great ...\n3. x [x] x-e-gin7 gu3# bi2-in-ra#\n\u003E\u003EA 113\n#tr.en: He shouted like ...\n4. kar# i3#-na#-ab{ki}-ka mu-ni-in-[x]\n\u003E\u003EA 114\n#tr.en: At the quay of Inab he ...\n5. ab-ba-ab-ba-ar i3-na-ab{ki#}-[a]\n\u003E\u003EA 115\n#tr.en: The elders of Inab\n6. {gisz#}rab3 kug-sig17-ka mi2 im-ma-ni-in#-[dug4]\n\u003E\u003EA 116\n#tr.en: he gratified with golden torcs.\n7. um#-ma#-um-ma-ar i3-na-ab#[{ki}-a]\n\u003E\u003EA 117\n#tr.en: The old women of Inab\n8. [... {tug2}]bar#-sig9 kug-sig17-ga mi2# [im-ma-ni-in-dug4]\n\u003E\u003EA 118\n#tr.en: he gratified with golden shawl ...\n9. [gurusz munus] x i3#-na#-[ab{ki}]-ke4#-ne\n\u003E\u003EA 119\n#tr.en: [The men and women] of Inab\n10. [...] x x x [kug]-sig17#-ka# mi2 im-ma#-ni#-in#-dug4\n\u003E\u003EA 120\n#tr.en: he gratified with golden ...\n11. [ARAD2-ARAD2] x i3-na-ab#[{ki}]-ke4#-ne#\n\u003E\u003EA 121\n#tr.en: [The slaves] of Inab\n12. [x x] A# mi2 im-ma#-[ni-in]-dug4#\n\u003E\u003EA 122\n#tr.en: he gratified with ...\n13. tug2# [x] gun3-a mi2 im-ma#-[ni-in-dug4]\n\u003E\u003EA 123\n#tr.en: and with coloured ... cloths.\n14. geme2-geme2# i3-na-ab#[{ki}-ke4-ne]\n\u003E\u003EA 124\n#tr.en: The slave-girls of Inab\n15. {dug}|KIG2.GISZ| kug-babbar mi2 im-ma-ni#-[in-dug4]\n\u003E\u003EA 125\n#tr.en: he gratified with silver jugs.\n16. ud ba-hi-a di nu-til-le-[dam]\n\u003E\u003EA 126\n#tr.en: The days have multiplied, no decision has yet been made.\n17. a2-sze szu-bi ha-lam ulutim2 [ugu4-bi]\n\u003E\u003EA 127\n#tr.en: (Adgar-kidug\u0027s girlfriend speaks to her:) \u0022Now listen, their hands are destructive and their features are those of monkeys;\n18. an-zil gu7 {d}nanna-[kam] ni2 nu-[tuku]\n\u003E\u003EA 128\n#tr.en: he is one who eats what Nanna forbids and does not show reverence.\n19. szu dag-dag-ge-bi X [...]\n\u003E\u003EA 129\n#tr.en: They never stop roaming about ...,\n20. [nig2]-gig# e2 digir#-re-e-ne-[kam]\n\u003E\u003EA 130\n#tr.en: they are an abomination to the gods\u0027 dwellings.\n21. [galga]-bi# mu-un-lu3-lu3 szu [suh3-a dug4-ga]\n\u003E\u003EA 131\n#tr.en: Their ideas are confused; they cause only disturbance.\n22. lu2# {kusz#}lu-ub2 mur10-a# [...]\n\u003E\u003EA 132\n#tr.en: He is clothed in sack-leather ...;\n23. za#-lam#-gar# til3# tum9# szeg14# [...] sizkur2 [nu-mu-un-dug4-ga]\n\u003E\u003EA 133\n#tr.en: He lives in a tent, exposed to wind and rain, and cannot properly recite prayers.\n24. hur-sag-ga2 tusz-e ki [digir-re-ne nu-zu-a]\n\u003E\u003EA 134\n#tr.en: He lives in the mountains and [ignores] the places [of gods];\n25. lu2 uzu#-dirig# kur-da# mu#-un#-ba-al-la# dub3# gam nu-zu-am3\n\u003E\u003EA 135\n#tr.en: He digs up truffles in the foothills, does not know how to bend the knee;\n26. uzu nu-szeg6-ga2 al-gu7-e\n\u003E\u003EA 136\n#tr.en: He eats raw flesh.\n27. ud til3-la-na e2 nu-tuku-a\n\u003E\u003EA 137\n#tr.en: He has no house during his life,\n28. ud ba-ug7-a-na ki nu-tum2-mu-dam\n\u003E\u003EA 138\n#tr.en: and when he dies he will not be carried to a burial-place.\n29. ma-la-gu10 {d}mar-tu ta-am3 an-tuku-tuku-un\n\u003E\u003EA 139\n#tr.en: \u0022My girlfriend, why would you marry Martu?\u0022\n30. ma-la-ga-ni {d}ad#-gar#-ki#-dug3# mu#-na#-ni#-ib#-gi4-gi4\n\u003E\u003EA 140\n#tr.en: Adgar-kidug replies to her girlfriend: \n31. {d#}mar#-[tu] ga#-ba-an-tuku-tuku\n\u003E\u003EA 141\n#tr.en: \u0022I will marry Martu!\u0022\n32. i3-na-ab[{ki}] u2-lum a-lam-ma\n\u003E\u003EA 142\n#tr.en: Inab -- ulum, alam!\n# rule\n33. 2(disz) 2(u) 2(disz)\n$blank\n\n\n","is_atf2conll_diff_resolved":true,"is_latest":true}}]