The CDLI has moved to a new server

Dear user, the CDLI is now located at https://cdli.earth. Please update your bookmarks and use this new domain name in print.

TCL 05, 5670 (P131741)

Administrative tablet excavated in Umma (mod. Tell Jokha), dated to the Ur III (ca. 2100-2000 BC) period and now kept in Louvre Museum, Paris, France

Metadata / catalogue

Flat catalogue

As CSV As TSV

Expanded catalogue

As JSON

Linked catalogue

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Text / annotations

Text data

As ATF As JTF

Linked annotations

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Related publications

As CSV As BibTeX

Chemical Data

Seal Chemistry

As CSV

Museum Collection(s)

Louvre Museum, Paris, France

Museum Number

AO 05670

Period

Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Provenience

Umma (mod. Tell Jokha)

Artifact Type

Tablet

Material(s)

Clay

Genre / Subgenre(s)

Administrative (metro-mathematical)

Language(s)

Sumerian

Measurements

-

tablet
obverse
column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
 en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
 fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
 en: 38 gur emmer
 fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
 en: 33 gur 4 ban wheat
 fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
 en: from ARAD.
 fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
 en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
 fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
 en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
 fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
 en: 1 barig, 4 ban emmer
 fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
 en: from Lugal-ušur.
 fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
 en: 3 gur barley
 fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
 en: restored deficit of Bida.
 fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
 en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
 fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
 en: from Nin-melam.
 fr: provenant de Nin-melam.
  blank space
13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
 en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
 fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
  calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
 en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
 fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
 en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
 fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
 en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
 fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
 en: the completed day 23,
 fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
 en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
 fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
 fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
 en: the completed day 7,
 fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: its labor: 11,304 female laborer days.
 fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
  calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
 fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
  calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
 en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
 fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
 en: It is the debit.
 fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
 en: Therefrom:
 fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
 en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
 fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
  calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
 en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
 fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
 en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
 fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
 en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
 fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
 en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
 fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
 en: its labor: 7,226 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
 en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
 fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
 en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
 fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
 en: its labor: 37 1/3 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
 en: sealed tablet of Lu-dingira.
 fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
 en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
 fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
 en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
 fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
 en: labor of the female laborers: 270 days,
 fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;
  calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
 en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
 fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
reverse
column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
 en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
 fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
 en: the sealed tablets are 3,
 fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
 en: sealed tablets of ARAD.
 fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 30 female laborer days
 fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
 en: flour loaded onto the barge,
 fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
 en: sealed tablet of Šešani.
 fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
 en: 19 female laborer (days), straw carried
 fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
 en: to the temple of Šulgi,
 fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
 en: sealed tablet of Akalla.
 fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
 en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
 fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
 en: its labor: 188 days,
 fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
 en: sealed tablet of Šara-zame.
 fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
 en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
 fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
 en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
 fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
 en: its labor: 270 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 96 female laborer days
 fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
 en: at the weaving-mill,
 fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
 en: sealed tablet of Adu.
 fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 30 female laborer days
 fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
 en: sieved dabin flour,
 fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
 en: sealed tablet of Ur-zu.
 fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
 en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
 fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
 en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
 fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
 en: Dead: Nin-hegal,
 fr: Décédée: Nin-hegal;
column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
 en: from the month “House sixth month” (month 8)
 fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
  some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
 en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
 fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
  some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
 en: until month “bricks cast in moulds”
 fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
 fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
 en: its labor: 187 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
  calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
  blank space
6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
 en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
 fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
 en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
 fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
 en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
 fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
 en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
 fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
 en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
 fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: total: 10,715 female laborer days
 fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
 en: booked out.
 fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
 en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
 fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
 fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
 en: are the deficit.
 fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
 en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
 fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
 en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
 fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
 fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).

Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Consult word list of Ur III (ca. 2100-2000 BC)

  • Artifact type: Tablet
  • Material: Clay
  • Measurements (mm):
  • Weight:
  • Artifact Preservation:
  • Condition Description:
  • Join Information:
  • Seal no.:
  • Seal information:
  • Artifact comments:


  • primary: TCL 5, 5670

    [Genouillac1922TCL5] Genouillac, Henri de. 1922. Textes Économiques d’Oumma de l’époque d’Our. Textes Cunéiformes, Musée Du Louvre 5. Paris: Paul Geuthner.

  • citation: BBVO 10, p. 78-83, p. 86, p. 89

    [Englund1990Fischerei] Englund, Robert K. 1990. Organisation Und Verwaltung Der Ur III-Fischerei. Berliner Beiträge Zum Vorderen Orient, Band 10. Berlin: Dietrich Reimer.

  • Composite No.:
  • Museum No.: AO 05670
  • Accession No.:

  • Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
  • Elevation:
  • Stratigraphic Level:
  • Excavation No:
  • Findspot Square:
  • Findspot Comments:

  • Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
  • Dates Referenced: Šulgi.48.03.23, Šulgi.48.08.00, Amar-Suen.01.02.07 (us2 year)
  • Alternative Years:
  • Date Comments:
  • Accounting Period: 0

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2017-03-03 at 09:56:26 Englund, Robert K. Atf CDLI CDLI approved View
2015-03-13 at 21:48:29 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-02-25 at 21:38:52 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2013-11-02 at 09:08:15 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2013-06-04 at 01:35:37 Lafont, Bertrand Atf Lafont, Bertrand CDLI approved View
2012-02-08 at 08:04:58 Englund, Robert K. Atf Lafont, Bertrand CDLI approved View
2011-07-22 at 14:05:02 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2011-05-02 at 14:35:29 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2006-10-12 at 12:27:13 CDLI Atf CDLI CDLI approved View
2001-12-20 at 00:00:00 CDLI Artifact CDLI CDLI approved View

Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:

General Notes: -
CDLI Notes:

20150806 englund: TCL 05, 5668 Nisaba 11, 29, TCL 05, 5670, & Frühe Schrift 13.13 describe the same work crew from SH48 iii 23 - AS1 ii 8

Cite this Artifact
“TCL 05, 5670 Artifact Entry.” 2001. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). December 20, 2001. https://cdli.earth/P131741.
TCL 05, 5670 artifact entry (No. P131741). (2001, December 20). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.earth/P131741
TCL 05, 5670 artifact entry (2001) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.earth/P131741 (Accessed: April 19, 2025).
@misc{2001TCL,
	note = {[Online; accessed 2025-04-19]},
	year = {2001},
	month = {dec 20},
	title = {TCL 05, 5670 artifact entry},
	url = {https://cdli.earth/P131741},
	howpublished = {https://cdli.earth/P131741},
}

TY  - ELEC
DA  - 2001/12/20/
PY  - 2001
ID  - P131741
LB  - CDLI:P131741
M1  - 2025/4/19/
TI  - TCL 05, 5670 artifact entry
UR  - https://cdli.earth/P131741
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.