TCL 05, 5670 (P131741)
Administrative tablet excavated in Umma (mod. Tell Jokha), dated to the Ur III (ca. 2100-2000 BC) period and now kept in Louvre Museum, Paris, FranceMetadata / catalogue
Flat catalogue
As CSV As TSVExpanded catalogue
As JSONLinked catalogue
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLText / annotations
Text data
As ATF As JTFLinked annotations
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLMuseum Collection(s)
Louvre Museum, Paris, FranceMuseum Number
AO 05670Period
Ur III (ca. 2100-2000 BC)Provenience
Umma (mod. Tell Jokha)Artifact Type
TabletMaterial(s)
ClayGenre / Subgenre(s)
Administrative (metro-mathematical)Language(s)
SumerianMeasurements
-
obverse
column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
en: 38 gur emmer
fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
en: 33 gur 4 ban wheat
fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
en: from ARAD.
fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
en: 1 barig, 4 ban emmer
fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
en: from Lugal-ušur.
fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
en: 3 gur barley
fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
en: restored deficit of Bida.
fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
en: from Nin-melam.
fr: provenant de Nin-melam.
blank space
13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
en: the completed day 23,
fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
en: the completed day 7,
fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: its labor: 11,304 female laborer days.
fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
en: It is the debit.
fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
en: Therefrom:
fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
en: its labor: 7,226 days.
fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
en: its labor: 37 1/3 days.
fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
en: sealed tablet of Lu-dingira.
fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
en: labor of the female laborers: 270 days,
fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;
calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
reverse
column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
en: the sealed tablets are 3,
fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
en: sealed tablets of ARAD.
fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 30 female laborer days
fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
en: flour loaded onto the barge,
fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
en: sealed tablet of Šešani.
fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
en: 19 female laborer (days), straw carried
fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
en: to the temple of Šulgi,
fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
en: sealed tablet of Akalla.
fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
en: its labor: 188 days,
fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
en: sealed tablet of Šara-zame.
fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
en: its labor: 270 days.
fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 96 female laborer days
fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
en: at the weaving-mill,
fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
en: sealed tablet of Adu.
fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 30 female laborer days
fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
en: sieved dabin flour,
fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
en: sealed tablet of Ur-zu.
fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
en: Dead: Nin-hegal,
fr: Décédée: Nin-hegal;
column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
en: from the month “House sixth month” (month 8)
fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: until month “bricks cast in moulds”
fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
en: its labor: 187 days.
fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
blank space
6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: total: 10,715 female laborer days
fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
en: booked out.
fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
en: are the deficit.
fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).
Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Consult word list of Ur III (ca. 2100-2000 BC)
- Artifact type: Tablet
- Material: Clay
- Measurements (mm):
- Weight:
- Artifact Preservation:
- Condition Description:
- Join Information:
- Seal no.:
- Seal information:
- Artifact comments:
- Genre(s): Administrative (metro-mathematical)
- Language(s): Sumerian
-
primary: TCL 5, 5670
[Genouillac1922TCL5] Genouillac, Henri de. 1922. Textes Économiques d’Oumma de l’époque d’Our. Textes Cunéiformes, Musée Du Louvre 5. Paris: Paul Geuthner.
-
citation: BBVO 10, p. 78-83, p. 86, p. 89
[Englund1990Fischerei] Englund, Robert K. 1990. Organisation Und Verwaltung Der Ur III-Fischerei. Berliner Beiträge Zum Vorderen Orient, Band 10. Berlin: Dietrich Reimer.
- Composite No.:
- Museum No.: AO 05670
- Accession No.:
- Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
- Elevation:
- Stratigraphic Level:
- Excavation No:
- Findspot Square:
- Findspot Comments:
- Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
- Dates Referenced: Šulgi.48.03.23, Šulgi.48.08.00, Amar-Suen.01.02.07 (us2 year)
- Alternative Years:
- Date Comments:
- Accounting Period: 0
Created | Creator | Type | Authors | Project | Reviewer | Status | Action |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2017-03-03 at 09:56:26 | Englund, Robert K. | Atf | CDLI | CDLI | approved |
|
|
2015-03-13 at 21:48:29 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved |
|
|
2014-02-25 at 21:38:52 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved |
|
|
2013-11-02 at 09:08:15 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved |
|
|
2013-06-04 at 01:35:37 | Lafont, Bertrand | Atf | Lafont, Bertrand | CDLI | approved |
|
|
2012-02-08 at 08:04:58 | Englund, Robert K. | Atf | Lafont, Bertrand | CDLI | approved |
|
|
2011-07-22 at 14:05:02 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved |
|
|
2011-05-02 at 14:35:29 | Englund, Robert K. | Atf | Englund, Robert K. | CDLI | approved |
|
|
2006-10-12 at 12:27:13 | CDLI | Atf | CDLI | CDLI | approved |
|
|
2001-12-20 at 00:00:00 | CDLI | Artifact | CDLI | CDLI | approved |
|
Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:
20150806 englund: TCL 05, 5668 Nisaba 11, 29, TCL 05, 5670, & Frühe Schrift 13.13 describe the same work crew from SH48 iii 23 - AS1 ii 8