CDLJ 2003/1 no. 1 (P109319)

Administrative tablet excavated in Umma (mod. Tell Jokha), dated to the Ur III (ca. 2100-2000 BC) period and now kept in Land Berlin, Berlin, Germany

Museum Collection(s)

Land Berlin, Berlin, Germany

Museum Number

Berlin 001

Period

Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Provenience

Umma (mod. Tell Jokha)

Artifact Type

Tablet

Material(s)

Clay

Genre / Subgenre(s)

Administrative

Language(s)

Sumerian

Measurements

161.0 mm × 166.0 mm × 36.0 mm

Text

tablet
obverse
column 1
1. 7(gesz2) 3(u) 6(disz) 1(u) gin2 gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 456 1/6 workdays, male laborer,
2. si-i3-tum mu {d}szu-{d}suen lugal
 en: remaining (deficit) of year “Šu-Suen is king” (Šu-Suen 1).
3. 1/2(disz) sza3-ku3-ge
 en: 1/2 (workman): Ša-kuge,
4. gab2-us2 {gesz}apin-du10
 en: herding apprentice of Apin-du.
5. 1/2(disz) lu2-{d}szara2
 en: 1/2 (workman): Lu-Šara.
6. 1(disz) ug3 {d}nin-szubur-an-dul3
 en: 1 (workman,) porter: Ninšubur-andul,
7. sza3-gu4 ur-{gesz}gigir lugal-ku3-ga-ni i3-dab5
 en: oxen driver of Ur-gigir, Lugal-kugani took responsibility for him.
8. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3
 en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e.
9. 1/2(disz) lu2-{d}szara2
 en: 1/2 (workman): Lu-Šara.
10. 1/2(disz) lugal-ur2-ra-ni
 en: 1/2 (workman): Lugal-urani,
11. gab2-ra {gesz}apin-du10 mu ku3-ga-ni-sze3
 en: gabra(herder) of Apin-du, in place of Kugani.
12. 1/2(disz) ur-pa4-u2-e
 en: 1/2 (workman): Ur-Pa’u’e.
13. 1/2(disz) ur-{d}ma-mi
 en: 1/2 (workman): Ur-Mami.
14. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3 simug
 en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e, smith.
15. 1/2(disz) x-x-gi
 en: 1/2 (workman): x (falsified by repair of tablet).
16. 1/2(disz) ur-{d}bil4#-ga-mes
 en: 1/2 (workman): Ur-Gilgameš.
17. 1(disz) ug3 ur-ki-mah
 en: 1 (workman,) porter: Ur-kimah.
18. 1(disz) ug3 ur-{d}utu
 en: 1 (workman,) porter: Ur-Utu.
19. 1/2(disz) szesz-a-ni
 en: 1/2 (workman): Šeš-ani.
20. 1(disz) ug3 lu2-ga-mu
 en: 1 (workman,) porter: Lu-gamu.
21. 1(disz) ug3 e2-a-lu-bi
 en: 1 (workman,) porter: Ea-lubi.
22. 1(disz) ug3 he2#-gi-na
 en: 1 (workman,) porter: Hegina.
23. 1(disz) ug3# lu2-giri17-zal
 en: 1 (workman,) porter: Lu-girizal,
24. gab2-ra a-kal-la
 en: gabra(herder) of Akala,
25. ama lugal?-gu4-e
 en: “mother” of Lugal-gu’e (?).
26. 1/2(disz) na-ba-sa6
 en: 1/2 (workman): Nabasa.
27. 1/2(disz) szesz-kal-la
 en: 1/2 (workman): Šeškala.
28. 1/2(disz) mu-zu-da
 en: 1/2 (workman): Muzuda.
29. 1/2(disz) inim-{d}inanna
 en: 1/2 (workman): Inim-Inanna,
30. sza3-gu4 lugal-nesag-e
 en: oxen driver of Lugal-nesage,
31. gab2-us2 nig2-du7-pa-e3
 en: herding apprentice of Nigdu-pa’e.
32. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3
 en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e.
column 2
1. 1/2(disz) lu2-ma2-gan-na
 en: 1/2 (workman): Lu-Magana.
2. 1/2(disz) ur-e2-mah
 en: 1/2 (workman): Ur-emah.
3. 1/2(disz) du11-ga-{d}szara2
 en: 1/2 (workman): Duga-Šara.
4. 1/2(disz) ARAD2-mu
 en: 1/2 (workman): ARAD2-mu,
5. libir-am3
 en: they are of the previous (workforce).
6. 1/2(disz) lu2-usz-gi-na
 en: 1/2 (workman): Lu-uš-gina.
7. 1/2(disz) ARAD2-mu
 en: 1/2 (workman): ARAD2-mu;
8. dumu lugal-igi-husz-me
 en: they are sons of Lugal-igihuš,
9. im!-e tak4-a-ta
 en: remainder from the previous year (?).
10. 1/2(disz) un-da-ga dumu u-bar
 en: 1/2 (workman): Undaga, son of Ubar,
  P142628 obv. 1: 1/2(disz) un-da-ga
  P142628 obv. 3: lu2-{d}szara2 i3-dab5#
  P142628 obv. 2: iti sze-sag11-ku5-ta
  P142628 rev. 2: mu ma2# {d#}en-ki ba-ab-du8
  P142628 seal 1 1: lu2-{d}szara2
  P142628 seal 1 2: dub-sar
  P142628 seal 1 3: dumu lugal-inim-gi-na
11. ki lu2-dingir-ra ugula-ta
 en: from Lu-dingira, foreman.
  P142628 rev. 1 [ugula?] lu2#?-[dingir?]-ra#?
12. 1/2(disz) ur-{d}en-lil2-la2 tir
 en: 1/2 (workman): Ur-Enlila, forester.
13. 1(disz) ug3 ur-{d}dumu-zi dumu ARAD2-x
 en: 1 (workman,) porter: Ur-Dumuzi, son of ARAD2-x,
14. ki ARAD2 ugula-ta#
 en: from ARAD2, foreman.
  blank space
15. iti 1(u) 2(disz)-sze3
 en: It is (a period of) 12 months:
16. iti sze-sag11-ku5-ta!
 en: from month “Harvest” (1st month, Umma calendar)
17. iti {d}dumu-zi-sze3
 en: until the month “Dumuzi” (12th month).
18. 1(disz) ug3 lu2-{d}szul#-gi-ra dumu lugal-bad3# dumu diri-ta
 en: 1 (workman,) porter: Lu-Šulgira, son of Lugal-bad, from the “excess children,”
19. iti 4(disz)-sze3
 en: for 4 months,
  some text moved to next line
20. iti {d#}li9-si4-ta
 en: from month “Lisi” (9th month)
21. iti# {d}dumu#-zi-sze3
 en: until the month “Dumuzi” (12th month).
  blank space
22. a2 ug3-IL2-bi u4 5(gesz'u)
 en: The corresponding production of the porters: 3,000 days.
23. a2 dumu-gi7-bi u4 1(szar2) 1(gesz'u) 2(gesz2)!
 en: The corresponding production of “dumugi”: 4,320 days.
24. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3#
 en: 24 workdays,
25. a2 u4-du8-a ug3#-IL2 sag-ba zi-ga
 en: the production of free days of (the sick) porter (already) booked out of the debits.
26. 7(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 420 workdays,
27. a2 dumu-gi7 szesz-tab-ba bala-a gub-ba#
 en: the production of “dumugi apprentices” in bala service.
  blank space
column 3
  blank space
1. szunigin# 2(szar2) 1(gesz'u) 7(gesz2) 1(u) gin2 gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: Together: 8,220 1/6 workdays, male laborers,
  blank space
2. sag-nig2-gur11-ra-kam
 en: are the debit.
3. sza3-bi-ta
 en: Therefrom:
4. 5(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 345 workdays,
5. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 a-u2-da-gu-la a-sza3 a-u2-da-tur u3 a-sza3 ensi2-ka
 en: harvested and sheaves piled up in the A’uda-gula field, in the A’uda-tur field and in the Governor field.
6. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 195 workdays,
7. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 nun-na a-sza3 nam-ha-ni u3 a-sza3 iszib-e-ne
 en: harvested and sheaves piled up in the Prince field, in the Namhani field and in the Incantation priests field.
8. 2(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 150 workdays,
9. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 gu4-suhub2 a-sza3 bad3-du3-a [a]-sza3 u2-du-{d}nin-a-ra-li u3 gaba a-sza3 gibil
 en: harvested and sheaves piled up in the Oxen-boot field, in the field Constructed-wall, in the field Cattle herder of Nin-Arali and (in the field) across from the new field.
10. 4(gesz2) 5(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 295 workdays, male laborers,
11. a-da gub-ba a-sza3 {d}szara2-he2#-gal2 a-sza3 apin-ba-zi u3# a-sza3 a-u2-da-gu-la
 en: irrigation work in the field Šara-is-abundance, in the field Plough-of-Bazi and in the A’uda-gula field.
12. 1(gesz2) 2(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 85 workdays, male laborers,
13. kab2#-ku5# a#-sza3 nun-na-ta sahar zi-ga# a#-sza3#-ge a du11-ga a-sza3 nun-na u3 a-sza3 nam#-ha-ni
 en: water installation in the Prince field, earth excavated, irrigation in the Prince field and in the Namhani field.
14. kiszib3 da-a-ga
 en: Sealed tablet of Da’aga.
15. 1(gesz'u) 7(gesz2) 5(u)
 en: (Partial sum:) 1,070
column 4
1. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 195 workdays, male laborers,
2. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 igi-e2-mah-sze3 u3 a-sza3 {d}nin-ur4-ra
 en: harvested and sheaves piled up in the field Before-Emah and in the field Ninura.
3. 2(gesz2) 1(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 130 workdays, male laborers,
4. a-da gub-ba a-sza3 igi-e2-mah-sze3 u3 a-sza3 {d}nin-ur4-ra
 en: irrigation work in the field Before-Emah and in the field Ninura.
5. kiszib3 a-kal-la
 en: Sealed tablet of Akala.
6. 5(gesz2) 5(u) 1(disz) 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 351 1/2 workdays, male laborers,
7. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 GAN2-mah a-sza3 nin10-nu-du3 u3 a-sza3 apin-ba-zi
 en: harvested and sheaves piled up in the field GAN2-mah, in the field Ninnudu and in the field Plough-of-Bazi.
8. 2(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 165 workdays, male laborers,
9. kab2-ku5 GAN2-mah-ta sahar zi-ga u3 u2 na-ga-ab-tum-ma ga2!-ra
 en: from the water installation of GAN2-mah earth excavated and green plants placed in the pen.
10. 1(gesz2) 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 108 workdays, male laborers,
11. kab2-ku5 gu4-suhub2-ka ka e2-DUN-da si-ga
 en: the water installation of the Oxen-boot (field) at the intake of the EDUN (canal) filled in.
12. 1(gesz2) 4(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 107 workdays, male laborers,
13. kab2-ku5 a-sza3 nun-na-ta sahar zi-ga
 en: from the water installation of the Prince field earth excavated.
14. 2(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 165 workdays, male laborers,
15. a-da gub-ba a-sza3 apin-ba-zi
 en: irrigation work in the field Plough-of-Bazi.
16. 1(gesz2) 3(u) 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 92 workdays, male laborers,
17. durux(U3) lugal ki-sur-ra-ka gub-ba
 en: stationed at the King’s bridge (?) of Kisurra.
  blank space
18. 1(u)# gurusz u4 1(disz)-sze3 {kusz}a-ga2-la2 kesz2#-ra2 ma2-da-ga ma2-a gar [a]-pi4#-sal4{ki}-ta ka gir13-giz-sze3 ma2# gid2-da u3 ma2 gur-ra
 en: 10 workdays, male laborers, agala leather bags bound, in Madaga loaded into a barge, from Apisal to the fork from Girgiz punted and the barge returned.
19. 2(gesz'u) 2(gesz2) 3(disz) 1/2(disz)
 en: (Partial sum:) 1,323 1/2.
column 5
1. kiszib3 2(disz)# lu2-gi-na
 en: 2 sealed tablets of Lu-gina.
2. 3(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 210 workdays, male laborers,
3. a-sza3-ge a du11-ga a-sza3 {d}nin-ur4-ra-du6-na
 en: field irrigation work performed in the field Ninura-duna,
4. ka i7-da puzur4-ma-ma-sze3 {u2}har-an ga6-ga2
 en: to the fork of the canal Puzur-Mama haran plants carried.
5. kiszib3 sza3-ku3-ge
 en: Sealed tablet of Ša-kuge.
6. 4(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 285 workdays, male laborers,
7. kun-zi-da u3-dag-ga-ka gub-ba
 en: stationed at the reservoir of the Daga bridge.
8. 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 gi na-ga-ab-tum durux(U3) dag-ga-da tusz-a
 en: 30 workdays, male laborers, staying at the “reed nagabtum-pen” with the Daga bridge.
9. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu iri-bar-re
 en: Sealed tablet of Lu-Šara, son of Iri-bare.
10. 5(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 315 workdays, male laborers,
11. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka gub-ba
 en: at the reservoir of the Lamma temple in service.
12. kiszib3 lugal-inim-gi-na
 en: Sealed tablet of Lugal-inim-gina.
13. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 195 workdays, male laborers,
14. kab2-ku5 {d}szul-pa-e3-ta sahar zi-ga
 en: from the water installation at the Šulpa’e( field) earth excavated,
15. a-da gub-ba a-sza3 {d}szul-pa-e3
 en: irrigation work in the Šulpa’e field,
16. kab2-ku5 a-u2-da-tur ku5-ra2 u3 szu2-luh ak
 en: water installation of the A’uda-tur (field) cut off (?) and cleaned.
17. kiszib3 lugal-he2-gal2
 en: Sealed tablet of Lugal-hegal.
18. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 195 workdays, male laborers,
19. a-da gub-ba a-sza3 bad3-du3-a a-sza3 iszib-e-ne u3 a-sza3 u2-du-lu2-saga
 en: irrigation work in the field Constructed-wall, in the Incantation-priests field and in the field Herders-of-Lusag.
20. kiszib3 na-ba-sa6
 en: Sealed tablet of Nabasa.
21. 2(gesz2) 5(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 177 workdays, male laborers,
22. a-sza3-ge a du11-ga a-sza3 {d}szara2-gu2-gal
 en: field irrigation work performed in the field Šara-gugal
23. kiszib3 2(disz) a-gu-gu
 en: Two sealed tablets of Agugu.
24. 3(u) la2 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 30 less 1 workdays, male laborers,
25. mar-sa-a gub-ba ugu2 ur-e11-e ba-a-gar
 en: stationed in the boathouse, booked into the debit section of Ur-e’e(’s account).
26. kiszib3 ur-{d}nun-gal
 en: Sealed tablet of Ur-Nungal.
27. tu-ra e2-a-lu-bi
 en: Sick: Ea-lubi,
28. iti dal-ta
 en: from the month “Flight” (5th month)
29. iti {d}dumu-zi-sze3
 en: until the month “Dumuzi” (12th month),
30. a2-bi u4 4(gesz2)-kam
 en: the corresponding production: 240 days.
31. kiszib3 ur-e11-e
 en: Sealed tablet of Ur-e’e.
32. 3(disz) gurusz u4 1(gesz2) 1(u)-sze3
 en: 3 workers, male laborers, 70 workdays each,
33. a2-bi u4 3(gesz2) 3(u)-kam
 en: the corresponding production: 210 days,
34. ma2-da-ga-asz gen-na
 en: having gone to Madga.
35. kiszib3 lugal-iti-da
 en: Sealed tablet of Lugal-itida.
36. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 6(disz)
 en: (Partial sum:) 1,886
reverse
column 1
1. 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 15 workdays, male laborers,
2. e2 bahar3-a gub-ba
 en: stationed in the pottery factory.
3. kiszib3 inim-{d}szara2
 en: Sealed tablet of Inim-Šara.
4. 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 15 workdays, male laborers,
5. guru7 GAN2-mah im ur3-ra
 en: silo of GAN2-mah plastered with clay.
6. kiszib3 gu-du-du
 en: Sealed tablet of Gududu.
7. 2(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 120 workdays, male laborers,
8. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta a-pi4-sal4{ki}-sze3 in-u im-la2
 en: from the threshing floor of the (field) Ninnudu to Apisal straw hung out.
9. 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 30 workdays, male laborers,
10. ga2-nun du6-ku3-sig17-ta guru7 a-pi4-sal4{ki}-sze3 gi ma2-a ga2-ra ma2 gid2-da u3 ma2 ba-al-la
 en: reed loaded into the barge, barge from the Dukuge storage house to the silo of Apisal punted and barge unloaded.
11. kiszib3 2(disz) lu2-du10-ga
 en: 2 sealed tablets of Lu-duga.
12. 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 18 workdays, male laborers,
13. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka-sze3 nig2-gu2-na bala-a ga6-ga2
 en: transport of the bala load to the reservoir of the Lamma temple.
14. 4(u) 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 42 workdays, male laborers,
15. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 nig2-ar3-ra u3 sze mu-sza gid2-da
 en: from Apisal to Nippur barge with rough ground flour and muša grain punted.
16. kiszib3 szesz-saga
 en: Sealed tablet of Šeš-saga.
17. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 24 workdays, male laborers,
18. ki-su7 {d}szara2-gu2-gal-ka sze bala-a
 en: from the threshing floor of Šara-gugal barley transferred.
19. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 24 workdays, male laborers,
20. e2-amar-ra dabin bala-a sze ma2-a si-ga
 en: in E-amara flour transferred, barley loaded in the barge.
21. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 24 workdays, male laborers,
22. a-pi4-sal4{ki}-sze3 ma2 sze gid2-da ma2 ba-al-la u3 sze bala-a
 en: barge with barley to Apisal punted, barge unloaded and barley transferred.
23. 2(gesz2) 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 138 workdays, male laborers,
24. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta e2-duru5-a-bu3-ka-sze3 sze zi-ga
 en: from the threshing floor of Ninnudu for the Abu-village barley winnowed.
25. 2(u) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 26 workdays, male laborers,
26. kun-zi-da a-gi-ze2-a-ka gub-ba
 en: stationed at the reservoir of Agizea.
27. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 60 workdays, male laborers,
28. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka-sze3 zi3 ga6-ga2
 en: to the Lamma temple reservoir flour carried.
29. 8(gesz2) 5(u) 6(disz)
 en: (Partial sum:) 536.
column 2
1. 2(gesz2) 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 121 workdays, male laborers,
2. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 zi3-da gid2-da [zi3] bala-a u3 ma2 su3 a-pi4-sal4{ki}-sze3 gur-ra
 en: from the Apisal to Nippur barge with flour punted, flour transferred and empty barge returned to Apisal.
3. 2(gesz2) 8(disz)# gurusz# u4# 1(disz)#-sze3#
 en: 128 workdays, male laborers,
4. umma{ki}-sze3 gu4 niga-da gen-na
 en: walked with fattening oxen to Umma.
5. giri3 lu2-{d}suen kuruszda
 en: Responsible: Lu-Suen, the fattener.
6. 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)#-sze3
 en: 45 workdays, male laborers,
7. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga ku6 gid2-da
 en: from Apisal to Nippur barge with oil, cheese and fish punted;
8. a-ra2 1(disz)-kam
 en: 1st time.
  blank space
9. 5(u)! gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 50 workdays, male laborers,
10. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga gid2-da i3 ga e2-gal-la kux(KWU147)-ra u3 ma2 gur-ra
 en: from the Apisal to Nippur barge with oil and cheese punted, oil and cheese brought into the royal estate and barge returned;
11. a-ra2 2(disz)-kam
 en: 2nd time.
12. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 60 workdays, male laborers,
13. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga gid2-da i3 ga e2-gal-la kux(KWU147)-ra u3 ma2 gur-ra
 en: from Apisal to Nippur barge with oil and cheese punted, oil and cheese brought into the royal estate and barge returned;
14. a-ra2 3(disz)-kam
 en: 3rd time.
15. giri3 a-kal-la ra-gaba
 en: Responsible: Akala, the “ragaba”.
16. 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 45 workdays, male laborers,
17. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga ku6 nisi gid2-da u3 ma2 gur-ra
 en: from Apisal to Nippur barge with oil, cheese, fish and vegetables punted and barge returned.
18. giri3 tur-am3-i3-li2
 en: Responsible: Turam-ili.
19. 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 48 workdays, male laborers,
20. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 ku6 gid2-da u3 ma2 gur-ra
 en: from Apisal to Nippur barge with fish punted and barge returned.
21. giri3 nig2-lagar-e
 en: Responsible: Nig-lagare.
22. 8(gesz2) 1(u) 7(disz)
 en: (Partial sum:) 497.
column 3
1. 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)#-sze3
 en: 48 workdays, male laborers,
2. e2-duru5 {d}amar-{d}suen-ta ma2 gid2-da min
 en: from the Amar-Suen village barge punted, ditto,
3. ki-su7 a-u2-da sze bala-a sze zi-ga u3 guru7 a-pi4-sal4{ki} im ur3-ra
 en: at the threshing floor of A’uda (field) barley transferred, barley winnowed, and silo of Apisal plastered with clay.
4. 4(u) 8(disz) sar 1(u) 5(disz) 1/3(disz) gin2 kin u2 sahar-ba
 en: 48 (volume) sar, 15 1/3 (volume) shekels, grass and earth worked;
5. gurusz-e 1(u) gin2-ta
 en: per male laborers (workday) 10 (volume) shekels,
6. a2-bi u4 4(gesz2) 4(u) 9(disz) 1/2(disz) 2(disz) gin2
 en: the corresponding production: 289 1/2 2 shekels days;
7. ugu2 ur-e11-e-ka ba-a-gar
 en: booked into the debit section of Ur-e’e(’s account).
8. 3(gesz2) 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 198 workdays, male laborers,
9. gi-zi sza3-gal udu niga sa2-du11 {d}szara2-ka ze2-a a-sza3 {d}na-ra-am-{d}suen e2-udu a-pi4-sal4{ki}-sze3 ga6-ga2
 en: good reed, fodder for the fattening sheep, the regular offerings of Šara, torn out in the field of Naram-Sin, to the sheep fold in Apisal carried.
  blank space
10. kiszib3 lu2-{d}ha-ia3
 en: Sealed tablet of Lu-Haya.
11. 5(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3
 en: 300 workdays, male laborers,
12. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta e2-amar-ra-sze3 in-u ga6-ga2
 en: from the threshing floor of Ninnudu to E-amara straw carried.
13. kiszib3 a-tu szusz3
 en: Sealed tablet of Atu, chief cattle administrator.
  blank space
14. 1(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) 5(disz) 1/2(disz) 2(disz) gin2
 en: (Partial sum:) 835 1/2 2 shekels.
column 4
  blank space
1. [5(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3]
 en: 300 workdays, male laborers,
2. a2 u4-du8-a ug3#-IL2#
 en: production of free days of the porters.
3. 2(disz) gurusz u4 3(u) 5(disz)-sze3
 en: 2 male laborers, each 35 days;
4. a2-bi u4 1(gesz2) 1(u)!
 en: the corresponding production: 70 days.
5. bala-a gub-ba bala#-sze3# gen-na u3 bala-[ta] gur-ra
 en: stationed in the bala, gone to bala, returned from the bala.
  blank space
6. 6(gesz2) 1(u)
 en: (Partial sum:) 370.
column 5
1. [szunigin 1(szar2) 4(gesz'u)] 8(gesz2) 3(u) 8(disz)# 2(disz)# gin2 gurusz# [u4 1(disz)-sze3]
 en: Together 6,518 2 shekels workdays, male laborers,
2. [zi-ga]-am3#
 en: booked out.
3. [la2-ia3 2(gesz'u)] 8(gesz2)# 2(u) [2(disz) 8(disz) gin2 u4 1(disz)-sze3]
 en: deficit: 1,702 8 shekels workdays.
  blank space
4. nig2-ka9-ak a2 erin2-na-ka
 en: Account of the production of the erin workers.
5. lu2-{d}szara2 ugula dumu lugal-inim-gi-na
 en: Lu-Šara is the foreman, son of Lugal-inim-gina.
6. iti 1(u) 2(disz)-kam
 en: It is (a period of) 12 months:
7. iti sze-sag11-ku5-ta
 en: from the month “Harvest” (1st month)
8. iti {d}dumu-zi-sze3
 en: until the month “Dumuzi” (12th month);
9. mu ma2 {d}en-ki ba-ab-du8
 en: year: “The boat of Enki was caulked”.

Text content

Genre(s) Administrative
Language(s) Sumerian

Chronology

Period Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Accounting Period Šū-Suen.02.01.00 to Šū-Suen.02.12.00

Record

LOD URI https://cdli.network/entity/P109319

Physical information

Artifact type Tablet
Dimensions 161.0 mm × 166.0 mm × 36.0 mm
Weight
Material(s) Clay
Preservation

Provenance

Provenience Umma (mod. Tell Jokha)
Written In
Archive
Excavation Number
Findspot
Stratigraphic Level
Elevation

Collections

Collection(s) Land Berlin, Berlin, Germany
Museum Number Berlin 001
Accession Number

External resources

External Resource Identifiers
Database of Neo-Sumerian Texts (BDTNS) 032525

References

  • primary: Englund CDLJ 2003/001, 1

    [Englund2003b] Englund, Robert K. 2003. “The Year: ‘Nissen Returns Joyous from a Distant Island.’” Cuneiform Digital Library Journal 2003 (1): 1–18. https://cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/articles/cdlj/2003-1.

    baked, repaired tablet from Umma, gurush workers


  • history: Frühe Schrift, p. 90-95 (photo and translation)

    [Nissen1991FrüheSchrift] Nissen, Hans J., Peter Damerow, and Robert K. Englund. 1991. Frühe Schrift Und Techniken Der Wirtschaftsverwaltung Im Alten Vorderen Orient. Informationsspeicherung Und -Verarbeitung Vor 5000 Jahren. Franzbecker.

  • citation: Ancient archives (pp. 37-58), 47

    [Steinkeller2003Archives] Steinkeller, Piotr. 2003. “Archival Practices at Babylonia in the Third Millennium.” Edited by Maria Brosius. Ancient Archives and Archival Traditions : Concepts of Record-Keeping in the Ancient World.

Revisions and credits

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2024-07-22 at 14:41:50 Firth, Richard Artifact metadata, Other metadata Firth, Richard Firth, Richard Approved View
2024-07-22 at 14:32:26 Firth, Richard Artifact metadata, Other metadata Firth, Richard Firth, Richard Approved View
2019-06-17 at 11:29:15 Firth, Richard Transliteration Firth, Richard CDLI Approved View
2019-05-08 at 19:02:03 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2017-03-03 at 09:52:21 Englund, Robert K. Transliteration CDLI CDLI Approved View
2016-07-28 at 14:22:34 CDLI Transliteration CDLI CDLI Approved View
2016-03-18 at 17:33:19 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2015-12-14 at 16:37:15 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2015-03-13 at 12:42:27 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2014-02-05 at 09:47:05 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2011-07-22 at 13:29:57 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2011-05-02 at 14:12:21 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2010-06-21 at 12:05:35 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2009-06-03 at 10:00:09 Englund, Robert K. Transliteration Englund, Robert K. CDLI Approved View
2006-10-12 at 12:18:20 CDLI Transliteration CDLI CDLI Approved View
2001-12-20 at 00:00:00 CDLI Artifact metadata CDLI CDLI Approved View

Cite this Artifact

“CDLJ 2003/1 No. 1 Artifact Entry.” (2001) 2024. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). July 22, 2024. https://cdli.earth/P109319.
CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry (No. P109319). (2024, July 22). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.earth/P109319 (Original work published 2001)
CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry (2024) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.earth/P109319 (Accessed: May 15, 2026).
@misc{2024CDLJ,
	note = {[Online; accessed 2026-05-15]},
	year = {2024},
	month = {jul 22},
	title = {CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry},
	url = {https://cdli.earth/P109319},
	howpublished = {https://cdli.earth/P109319},
}

TY  - ELEC
DA  - 2024/7/22/
PY  - 2024
ID  - P109319
LB  - CDLI:P109319
M1  - 2026/5/15/
TI  - CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry
UR  - https://cdli.earth/P109319
ER  - 

Cite this Artifact

“CDLJ 2003/1 No. 1 Artifact Entry.” (2001) 2024. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). July 22, 2024. https://cdli.earth/P109319.
CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry (No. P109319). (2024, July 22). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.earth/P109319 (Original work published 2001)
CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry (2024) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.earth/P109319 (Accessed: May 15, 2026).
@misc{2024CDLJ,
	note = {[Online; accessed 2026-05-15]},
	year = {2024},
	month = {jul 22},
	title = {CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry},
	url = {https://cdli.earth/P109319},
	howpublished = {https://cdli.earth/P109319},
}

TY  - ELEC
DA  - 2024/7/22/
PY  - 2024
ID  - P109319
LB  - CDLI:P109319
M1  - 2026/5/15/
TI  - CDLJ 2003/1 no. 1 artifact entry
UR  - https://cdli.earth/P109319
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.