Administrative tablet excavated in Girsu (mod. Tello), dated to the Ur III (ca. 2100-2000 BC) period and now kept in British Museum, London, UK
Image
© [see publications]
Transliteration
tablet
obverse
1. 2(asz) zi3 sig15 gur lugal
en: 2 gur rough flour, royal (measure),
de: 2 gur feines Mehl (nach dem) königlichen (Maß gemessen),
2. 3(u) dabin gur
en: 30 gur dabin-flour,
de: 30 gur dabin-Mehl,
3. kiszib3 ulu3-di
en: under seal of Uludi;
de: gesiegelt von Uludi;
4. 9(asz) 3(barig) 2(disz) sila3 dabin gur
en: 9 gur 3 barig 2 sila3 dabin-flour,
de: 9 gur 3 barig 2 sila3 dabin-Mehl,
5. kiszib3 lu2-{d}nin-mar{ki} dumu du10-ga
en: under seal of Lu-Ninmar, son of Duga;
de: gesiegelte Tafel von Lu-Ninmar, dem Sohn des Duga;
blank space
6. szunigin sze-bi 4(u) 3(asz) 3(barig) 2(disz) sila3 gur
en: total, its barley: 43 gur 3 barig 2 sila3,
de: zusammen, das dazugehörige Gerste(äquivalent): 43 gur 3 (barig) 2 sila3,
calculation: (2 × 2) + 30 + 9;3,0,2 = 43;3,0,2
7. a2-bi 2(gesz'u) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: its labor: 1248 workdays, female laborers;
de: die dazugehörige Arbeitsleistung: 1248 Arbeitstage, Arbeiterinnen;
calculation: 41(not 43!);3,0,2 at 1 ban2 per day = 1248
8. sza3-bi-ta
en: therefrom:
de: davon:
9. 1(u) ziz2 gur kiszib3 lu2-{d}utu ugula kikken
en: 10 gur emmer, under seal of Lu-Utu, foremen of the mill;
de: 10 gur Emmer, gesiegelte Tafel von Lu-Utu, dem Aufseher der Mahlarbeit;
10. 9(asz) 3(ban2) sze gur kiszib3 ur-{d}ig-alim ugula kikken2
en: 9 gur 3 ban2 barley, under seal of Ur-Igalim, foreman of the mill;
de: 9 gur 3 (ban2) Gerste, gesiegelte Tafel von Ur-Igalim, dem Aufseher des Mahlens;
11. giri3 lu2-{d}nin-mar{ki} dumu du10-ga
en: via Lu-Ninmar, son of Duga;
de: zuständig: Lu-Ninmar, der Sohn des Duga;
reverse
1. 1(u) la2 3(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
en: 10 gur less 3 ban2 5 sila3 barley,
de: 10 gur minus 3 (ban2) 5 sila3 Gerste,
2. kiszib3 ur-nigar{gar}
en: under seal of Ur-nigar;
de: gesiegelte Tafel von Ur-nigar;
3. 2(asz) sze gur an-ne2-ba-du7 nar
en: 2 gur barley, Annebadu, the cantor,
de: 2 gur Gerste (an) den Sänger Anebadu,
4. sza3 nibru{ki}
en: in Nippur;
de: in Nippur,
5. 6(asz) sze gur kiszib3 szesz-kal-la
en: 6 gur barley, under seal of Šeškalla,
de: 6 gur Gerste, gesiegelte Tafel von Šeškalla,
6. sza3 gir2-su{ki}
en: in Girsu;
de: in Girsu;
blank space
7. szunigin 3(u) 7(asz) la2 5(disz) sila3 sze ziz2 gur
en: total: 37 gur less 5 sila3 barley and emmer
de: zusammen: 37 gur minus 5 sila3 Gerste und Emmer
calculation: 10 + 9;0,3 + 9;4,2,5 + 2 + 6 = 36;4,5,5
8. zi-ga
en: booked out;
de: abgebucht;
9. la2-ia3 6(asz) 3(barig) 7(disz) sila3 sze gur
en: the deficit: 6 gur 3 barig 7 sila3 barley,
de: Fehlbetrag: 6 gur 3 (barig) 7 sila Gerste,
10. la2-ia3 7(disz) gin2 la2 1(u) 2(disz) sze ku3 a2 zi3-da-ka
en: the deficit: 7 shekels less 12 grains silver, labor of flour;
de: Fehlbetrag: 7 Sekel minus 12 Gran Silber, Arbeitsleistung des Mehl(mahlens);
calculation: 1248 days ÷ 180 days per shekel = 6 168/180
11. nig2-ka9-ak ka-la2-a
en: account of KAla’a:
de: KAla-Abrechnung des
12. ulu3-di dumu ha-ba-an-zi-zi
en: Uludi, son of Ḫabanzizi;
de: Uludi, des Sohnes des Ḫabanzizi;
13. mu us2-sa e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3
en: year after: “The house Puzris-Dagan was erected.”
de: Jahr nach: “Das Haus von PuzriÒ-Dagan wurde gebaut.”